The view was further expressed that a definitive position on the conference could only be formulated in the light of the outcome of the deliberations of the Ad Hoc Committee. |
Была также выражена точка зрения, согласно которой определенная позиция по вопросу о конференции может быть сформулирована лишь с учетом итогов обсуждений в рамках Специального комитета. |
An additional view was expressed that certain aspects of the second variant could be retained and expressed in the text of the provision as redrafted from the first variant. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что некоторые элементы, использованные во втором варианте, могут быть сохранены и включены в текст данного положения, составленный на основе первого варианта. |
A further view was that recommendation 15 was not sufficient and that a more flexible test was required to ensure timely commencement of insolvency proceedings that might involve a solvent subsidiary in the insolvency of a parent in certain circumstances. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что положений рекомендаций 15 недостаточно и что необходим более гибкий критерий для обеспечения своевременного открытия производства по делу о несостоятельности материнской компании, которым может быть при некоторых обстоятельствах охвачено платежеспособное дочернее предприятие. |
Cede (Austria) expressed doubts about such a possibility, maintaining that such a view was not supported by existing international law and could not be expected to become part of the legal order in the near future. |
Седе (Австрия) выразил сомнение в отношении такой возможности и заявил, что такая точка зрения не поддерживается действующим международным правом и что нельзя предполагать, что она станет частью правопорядка в ближайшем будущем. |
The latter view may accept even a wide use of international customary law and other treaties by viewing them as incorporated into the WTO either specifically DSU) or implicitly by reference to the context in which the WTO agreements were made. |
Последняя точка зрения может быть сопряжена с признанием даже широкого использования норм обычного международного права и других международных договоров, поскольку они рассматриваются как включенные в право ВТО либо прямо, либо косвенно с помощью ссылки на контекст, в котором заключались соглашения ВТО. |
A different view was that the voting right of shareholders should be preserved as a means of control on the directors and managers of the company. |
Иная точка зрения заключалась в том, что право акционеров участвовать в голосовании следует сохранить в качестве средства контроля над директорами и управляющими компании. |
The countervailing view was that it might be useful for the Working Group to study further the issues raised by the draft paragraph in the light of practical developments concerning the manner in which entities offering goods or services online organized their business. |
Противополож-ная точка зрения заключалась в том, что для Рабочей группы было бы полезным подвергнуть дальней-шему изучению вопросы, поставленные этим проек-том пункта, в свете практических изменений, касаю-щихся порядка, в котором юридические лица, пред-лагающие товары или услуги в режиме онлайн, организуют свою коммерческую деятельность. |
The view was expressed that paragraph 1 would serve a useful purpose if it were to be interpreted as confirming that it was up to domestic legislation to establish general form requirements regarding contract formation. |
Была выска-зана точка зрения о том, что пункт 1 служил бы полезной цели, если бы его можно было толковать как подтверждающий, что именно внутреннее зако-нодательство устанавливает общие требования в отношении формы в связи с заключением договоров. |
A different view, which received some support, was that the focus should be upon the creditor committee and that approval of the court should not be required. |
Иная точка зрения, которая получила определенную поддержку, заключалась в том, что упор следует сделать на комитет кредиторов и что утверждения судом не следует требовать. |
Draft article 4 dealt with the continuous nationality rule, upholding the traditional view that the injured person must be a national of the State exercising diplomatic protection both at the time of the injury and at the date of presentation of the claim. |
В проекте статьи 4, в которой речь идет о правиле непрерывного гражданства, поддерживается традиционная точка зрения: потерпевший должен быть гражданином государства, осуществляющего дипломатическую защиту, как на момент причинения вреда, так и в день официального предъявления требований. |
A different view was that failure by the insolvency representative to bring avoidance actions should rather entail criminal or administrative sanctions against the insolvency representative, including the appointment of a substitute representative. |
Другая точка зрения заключалась в том, что невозбуждение управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок должно влечь за собой, скорее, применение к управляющему уголовных или административных санкций, включая назначение вместо него нового управляющего. |
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа. |
The countervailing view, which eventually prevailed, was that the draft paragraph was a useful provision to encourage best practices in electronic transactions and that the provision should be retained in the draft convention. |
Противоположная точка зрения, которая в конечном итоге возобладала в рамках Рабочей группы, состояла в том, что этот проект пункта является полезным положением, поощряющим при-менение наилучшей практики в рамках электронных сделок, и что это положение следует сохранить в проекте конвенции. |
The prevailing view that emerged was that, in addition to the existence of such Rules, it would be worthwhile to prepare uniform legislative rules to support the increased use of conciliation. |
Возникшая превалирующая точка зрения заключается в том, что, в дополнение к таким регламентам, было бы целесообразным подготовить единообразные законодательные правила в целях оказания поддержки более широкому использованию согласительной процедуры. |
The optimistic view expressed by some with respect to the Doha agenda was questioned as neither the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) nor the agricultural negotiations had succeeded so far. |
Высказанная некоторыми оптимистическая точка зрения на принятые в Дохе договоренности была поставлена под сомнение, поскольку ни Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), ни переговоры о сельскохозяйственной продукции до сих пор не увенчались успехом. |
The view was expressed that the paper contained positive improvements, and underlined the new approach that placed emphasis on the existing mechanisms on peaceful settlement of disputes. |
Была высказана точка зрения о том, что документ содержит позитивные усовершенствования и делает упор на новый подход, в котором основное внимание уделяется существующим механизмам мирного урегулирования споров. |
The view was expressed that the criteria mentioned in the recommendation were too narrow and should include, for example, failure to meet time limits, issues related to competency of the parties, and non-payment of procedural expenses. |
Была высказана точка зрения о том, что критерии, упомянутые в данной рекомендации, являются слишком узкими и должны включать, например, несоблюдение установленных сроков, вопросы, касающиеся компетенции сторон, и отказ от оплаты процессуальных издержек. |
The view was expressed that the exception in paragraph (6) should not be allowed to result in some additional priority being given to secured creditors at the expense of other creditors. |
Была высказана точка зрения о том, что не следует допускать, чтобы предусмотренное в пункте 6 исключение приводило к предоставлению определенной дополнительной первоочередности обеспеченным кредиторам за счет других кредиторов. |
The view was expressed that post-commencement finance was also important, for similar reasons, in the period between commencement and consideration of a reorganization plan. |
Была высказана точка зрения о том, что финансирование после открытия производства является также важным по аналогичным причинам в течение периода между открытием производства и рассмотрением плана реорганизации. |
The view was expressed that in order to encourage debtor to apply for commencement of proceedings at an early stage, it should be the debtor who was given the exclusive opportunity. |
Была высказана точка зрения о том, что для поощрения должника к подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности на ранней стадии именно должнику следует предоставить такую исключительную возможность. |
This trend should be corrected, a view which is in total harmony with the emphasis placed by the Security Council itself and by the Millennium Declaration, adopted in September 2000. |
Эту тенденцию следует исправить - такова точка зрения, которая находится в полном соответствии с акцентом, сделанным самим Советом Безопасности и Декларацией тысячелетия, принятой в сентябре 2000 года. |
Another participant, on behalf of several participants, expressed the belief that this view was an oversimplification of the concept of globalization and was linked to the international dimension of the right to development. |
Другой участник, выступая от имени ряда других участников, заявил, что такая точка зрения свидетельствует о чрезмерно упрощенном понимании концепции глобализации и связана с международным аспектом права на развитие. |
An alternative view was that the term "record" would be a more appropriate term to capture the need for the declaration to terminate to be retrievable. |
Альтернативная точка зрения заключалась в том, что термин "запись" был бы более целесообразным для охвата необходимости того, чтобы заявление о прекращении могло быть получено. |
That view has been reinforced by the further realization that in a globalizing world no developing country, however economically successful, is immune from volatility driven by fluctuations in international trade and capital flows. |
Эта точка зрения была подкреплена в дальнейшем осознанием того, что в глобализующемся мире никакая развивающаяся страна, каких бы успехов она ни добилась в экономике, не защищена от изменчивости, обусловленной колебаниями в сфере международной торговли и потоков капитала. |
Another view was that a degree of flexibility could be added to the law by allowing the court to extend the fixed periods in certain circumstances. |
Другая точка зрения заключалась в том, что законодательное регулирование можно было бы наделить определенной степенью гибкости посредством разрешения судам продлевать фиксированные периоды при определенных обстоятельствах. |