While articles 2 and 16 of the Convention were partly applied, that view went against the provisions of article 28 (2), according to which a reservation incompatible with the object and purpose of the Convention was not permitted. |
В то время как частично применяются статьи 2 и 16 Конвенции, эта точка зрения идет вразрез с положениями статьи 28 (2), согласно которым оговорки, несовместимые с сутью и целями Конвенции, запрещаются. |
Furthermore, the view was expressed that the phrase "sustainability of return" would capture the concept better than the phrase "mitigating and preventing the causes" in that paragraph. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что фраза «возвращение на устойчивой основе» лучше отражает мысль нежели выражение «заблаговременное устранение причин» в этом же пункте. |
The view was expressed that a contractual standard on immunity could be ineffective and lead to a diversity of legal consequences depending upon the provisions of applicable law, which, in many countries, were likely to treat the issue as a matter of public policy. |
Была высказана точка зрения о том, что договорный стандарт по вопросу об иммунитете может оказаться недейственным и привести к неединообразным юридическим последствиям в зависимости от положений применимого права, которые во многих странах будут, по всей вероятности, регулировать этот вопрос как вопрос публичного порядка. |
The view was expressed that paragraph 82, in particular its second sentence, seemed to advocate the privatization of infrastructure operators in order for a country to effectively reform its infrastructure sector. |
Было высказано мнение о том, что в пункте 82, особенно в его втором предложении, защищается, как представляется, точка зрения о том, что для эффек-тивного реформирования сектора инфраструктуры стра-нам необходимо проводить приватизацию операторов в области инфраструктуры. |
The view was expressed that it was the responsibility of Member States to designate priorities at the macro level for the Organization and that priority-setting was key to the United Nations programme planning and budgeting process. |
Была высказана точка зрения о том, что именно государства-члены несут ответственность за установление приоритетов для Организации на макроуровне и что определение приоритетов имеет исключительно важное значение для планирования по программам и процесса составления бюджета Организации Объединенных Наций. |
Such a view does not, as is sometimes claimed, imply any distraction of our attention from the immediate threat of global terrorism; it is the only proper approach to the elimination of global terrorism, which has become a real danger for everyone. |
Такая точка зрения не предполагает, как считают некоторые, отвлечения внимания от непосредственной угрозы глобального терроризма: это единственно верный подход к искоренению глобального терроризма, который превратился в реальную опасность для всех и каждого. |
Another view has been expressed that the assumption of such a function could contribute to international cooperation in the peaceful uses of outer space and, hence, to the objectives of the United Nations through, inter alia: |
Была высказана другая точка зрения, состоявшая в том, что принятие данных функций может способствовать развитию международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и, следовательно, целям Организации Объединенных Наций, в том числе путем: |
Perhaps this is just the view of one delegation, but again, institutionally speaking and in terms of the mandate entrusted to us by the General Assembly, there must be this kind of dialogue. |
Возможно, это просто точка зрения одной делегации, но вновь, с организационной точки зрения, с точки зрения порученного нам Генеральной Ассамблеей мандата, должен состояться такой диалог. |
There is a view that, as of January 1997, it would be best to concentrate on the activities of the Working Groups on an Agenda for Peace and on an Agenda for Development. |
Есть точка зрения, что с января 1997 года лучше всего сконцентрироваться на деятельности рабочих групп Генеральной Ассамблеи по "Повестке дня для мира" и "Повестке дня для развития". |
Another view was that arbitration should be available to the parties to a dispute, but that it should not be capable of being used by parties in order to circumvent the bases of jurisdiction set out in draft article 75 of the draft convention. |
Другая точка зрения заключалась в том, что возможностью прибегать к арбитражу должны располагать стороны спора, однако нельзя допускать, чтобы стороны ею воспользовались для отхода от оснований для юрисдикции, установленных в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
A few Governments have indicated a preference for a wider sharing of the cost of the resident coordinator function; this view is usually linked with other suggestions concerning the management arrangements of the resident coordinator function. |
Несколько правительств отдают предпочтение более широкому разделению расходов, связанных с функционированием координаторов-резидентов; эта точка зрения обычно связана с другими предложениями, касающимися механизмов управления функционированием координаторов-резидентов. |
The view was expressed that preventive deployment was one of the alternatives to peacekeeping operations decided by the Security Council and that such deployment should fall under the criteria of principles applicable to peacekeeping operations. |
Была высказана точка зрения о том, что превентивное развертывание является одной из альтернатив операциям по поддержанию мира, санкционируемым Советом Безопасности, и что такое развертывание должно отвечать принципам, применяемым в отношении операций по поддержанию мира. |
The present Report provides the view of the Government of the Republic of Azerbaijan with regard to the international legal responsibilities of the Republic of Armenia as the belligerent occupier of the legitimate and recognised territory of the Republic of Azerbaijan. |
В настоящем докладе излагается точка зрения правительства Азербайджанской Республики относительно международно-правовых обязательств Республики Армения в качестве воинственной державы, оккупирующей законную и признанную территорию Азербайджанской Республики. |
In contrast, the view was also expressed that since the legal nature of international organizations was different from that of States, the topic of responsibility of international organizations should not be limited to responsibility for internationally wrongful acts. |
Была также выражена другая точка зрения, согласно которой в силу того, что юридическая природа международных организаций отличается от природы государств, тема об ответственности международных организаций не должна ограничиваться ответственностью за международно-противоправные деяния. |
The view was expressed that one of the goals of the symposium should be to clarify the role of the Vienna based United Nations entities in relation to the overall efforts of the Organization to combat terrorism. |
Была высказана точка зрения о том, что одна из целей симпозиума должна заключаться в уточнении роли подраз-делений Организации Объединенных Наций, распо-ложенных в Вене, в общих усилиях Организации по борьбе с терроризмом. |
A related view was that the words "determined by the conciliator or panel of conciliators after consultation with the parties" should replace the words "determined with the assistance of the conciliator or panel of conciliators". |
Смежная точка зрения заключалась в том, что слова "как оно определено при содействии посредника или коллегией посредников после консультации со сторонами" следует заменить словами "как оно определено при содействии посредника или коллегией посредников". |
Another view was that representation should be determined on the basis of the size and type of debt, where the type of debt was to be determined by reference to criteria other than the secured or unsecured nature of the claim. |
Другая точка зрения заключалась в том, что представительство в комитете следует определять на основе размера и вида задолженности, причем вид задолженности должен определяться посредством учета иных критериев, чем обеспеченный или необеспеченный характер требования. |
This view is based upon and supported by the consistent practice of the International Labour Organization and by the practice of the League of Nations during the period from 1920-1946 when the League was responsible for the registration of ratifications of international labour conventions'. |
Эта точка зрения основывается на неизменной практике Международной организации труда и практике Лиги Наций в период 1920-1946 годов, когда Лига отвечала за регистрацию документов о ратификации конвенций МОТ, и подкрепляется такой практикой». |
With regard to the applicability of the draft principles, there were opposing views among the members or the experts. One view was that all companies should be bound by the principles; the other was that the principles should only apply to TNCs. |
По вопросу о применимости проекта принципов мнения членов группы или экспертов Подкомиссии разошлись: одна точка зрения состояла в том, что принципы должны быть обязательными для всех компаний; другая заключалась в том, что принципы должны применяться только к ТНК. |
The Government's view, in brief, is that claims of major humanitarian problems are much exaggerated, that there are now no restrictions on commercial trade and that there should be no difficulty in getting food aid to the people, including in the remote areas. |
Точка зрения правительства, вкратце, заключается в том, что утверждения о серьезных гуманитарных проблемах сильно преувеличены; что в настоящее время не существует никаких ограничений на торговлю; и что никаких проблем с доставкой людям продовольствия, в том числе в отдаленных районах, быть не должно. |
A contrary view was that a court could not be expected to enforce a measure that it itself could not issue since in that situation the machinery to enforce the order would not be available and enforcement would therefore be ineffective. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что нельзя ожидать, чтобы суд приводил в исполнение меру, которую он сам не смог назначить, поскольку в такой ситуации механизм обеспечения выполнения распоряжения о такой мере отсутствовал бы и по этой причине приведение ее в исполнение было бы неэффективным. |
There is a view that consideration of the issue of jurisdiction must precede consideration of the issue of immunity, since, in particular, the issue of immunity from jurisdiction arises only when the State has the requisite jurisdiction. |
Существует точка зрения, согласно которой рассмотрение вопроса о юрисдикции должно предшествовать рассмотрению вопроса об иммунитете, поскольку, в частности, вопрос об иммунитете от юрисдикции возникает лишь тогда, когда государство обладает необходимой юрисдикцией. |
The view was also expressed that the new posts proposed for the two new subprogrammes should be supported, taking into account that the vacant posts were located in other areas of activity and owing to the fact that the vacancy rate was in decline. |
Была высказана также точка зрения о том, что новые должности, предлагаемые для двух новых подпрограмм, следует поддержать, учитывая наличие вакантных должностей в других областях деятельности и тот факт, что уровень вакантных должностей снижается. |
Nevertheless, the view was expressed that each organization should be free to choose their internal oversight mechanism according to their needs, and, in this regard, any proposal to coordinate and strengthen their internal oversight mechanism should be approved by their legislative organs. |
Вместе с тем высказывалась точка зрения, согласно которой каждая организация должна быть вправе сама выбирать для себя механизм внутреннего надзора в соответствии со своими потребностями и поэтому любые предложения о координации и укреплении механизмов внутреннего надзора должны утверждаться директивными органами организаций. |
Mr. TELL (France) suggested that the content of the second sentence of paragraph 16 should be reflected in a sentence to be inserted after the first sentence of paragraph 15, describing the minority view. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) предлагает суть второго предложения пункта 16, где излагается точка зрения меньшинства, отразить в предложении, которое можно было бы вставить после первого предложения пункта 15. |