Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
There was general agreement that an instrument was desirable and it was noted that all but one of the written comments received had taken a similar view. Было достигнуто общее сог-ласие относительно целесообразности разработки такого документа и было отмечено, что аналогичная точка зрения была выражена во всех, кроме одного из письменных замечаний.
While some support was expressed for that view, it was observed that such a power would need to be accompanied by devices allowing disclaimed property to be vested in another person. Хотя эта точка зрения получила определенную поддержку, было отмечено, что предоставление такого полномочия должно будет сопровождаться установлением механизмов, позволяющих передавать другому лицу имущество, от которого отказался управляющий.
After discussion, the prevailing view was that the right of the insolvency representative to assign the contracts outstanding at the time of commencement should be retained, subject to adequate limitations to its scope. После обсуждения возобладала точка зрения, согласно которой право управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов, исполнение которых не было завершено в полном объеме в момент открытия производства, следует сохранить при условии установления адекватных ограничений его сферы действия.
In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения.
The draft should more clearly state that international law does not recognize compensation for moral damages. (Austria) The opposite view (that moral damages are covered) is taken by the United States. В проектах статей следует более четко указать, что нормы международного права не признают компенсацию морального ущерба. (Австрия) Противоположная точка зрения (моральный ущерб охватывается) высказана Соединенными Штатами Америки.
The view was expressed that donors, in making voluntary contributions should pre-allocate those resources as little as possible and allow OCHA to utilize those resources in the areas where the Office needed them most. Была высказана точка зрения, согласно которой доноры при внесении добровольных взносов должны как можно в меньшей степени осуществлять предварительное распределение этих ресурсов, позволяя УКГД использовать их в тех областях, где, по мнению Управления, они необходимы больше всего.
If the contrary view were to prevail, it would be necessary to determine whether a provision such as that in article 4.2.1 of the Draft Instrument would avoid the conflict. Если возобладает противоположная точка зрения, то придется решать вопрос о том, позволит ли положение, аналогичное тому, что содержится в статье 4.2.1 Проекта документа, предотвратить коллизию.
This view was also reflected in some inputs received from Member States and major groups in the post-Finance Expert Group survey of views of financing options, their modalities and other operational aspects. Эта же точка зрения получила отражение в ряде материалов, поступивших от государств-членов и основных групп в ходе опроса мнений о вариантах финансирования, их условиях и других оперативных аспектах, который проводился после завершения обсуждений в рамках Группы финансовых экспертов.
The view was expressed that an agreement on the electronic exchange of trade data and documents might be beneficial for regional trade facilitation and help the establishment of an electronic single window facility in East Asia. Была высказана точка зрения, согласно которой соглашение об электронном обмене данными о торговле и торговой документацией могло бы внести полезный вклад в расширение региональной торговли и способствовать созданию электронного механизма "единого окна" в Восточной Азии.
In this connection, there is growing acceptance of the view that the principle of non-immunity from foreign criminal jurisdiction in relation to international crimes is taking shape or already exists. В этой связи все большее признание получает точка зрения, согласно которой в настоящее время складывается или даже уже сложился принцип отсутствия иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции в отношении международных преступлений.
Another view was expressed, however, that subparagraph 4.2.1 did not solve the issue of conflict of conventions, since it gave preference only to specific provisions of applicable unimodal conventions. В то же время была высказана точка зрения, согласно которой подпункт 4.2.1 не позволяет решить проблему коллизии конвенций, поскольку в нем признается преимущественная сила только отдельных положений применимых конвенций, регулирующих перевозки одним видом транспорта.
A further view was expressed that de-linking countermeasures and dispute settlement could be viable if the draft articles included a general regime for third party dispute settlement. Другая точка зрения заключалась в том, что отказ от увязки контрмер с урегулированием споров явился бы практически осуществимым делом, если бы в проекте статей существовал общий режим для урегулирования споров с участием третьей стороны.
Mr. Uanivi: The common view, reflected in the report of the Secretary-General on the unilateral economic, financial and commercial embargo against Cuba, is that the embargo must be lifted. Г-н Уаниви: Отраженная в докладе Генерального секретаря общая точка зрения на одностороннюю экономическую, финансовую и торговую блокаду против Кубы сводится к тому, что эта блокада должна быть отменена.
We share the view expressed by the academics, politicians, and experts of the international Warsaw Reflection Group that consideration should be given to the zero option as a basis for a future multilateral nuclear disarmament agreement. Мы разделяем мнение научных работников, политических деятелей и экспертов международной Варшавской группы отражения, чья точка зрения должна стать «нулевым вариантом» в качестве основания для будущего многостороннего ядерного соглашения о разоружении.
The view that human rights instruments address the obligations of a State to its citizens and not obligations between States seems to be in ascendancy. Вместе с тем, как представляется, все более широкое распространение приобретает точка зрения, согласно которой договоры о правах человека касаются обязательств государств по отношению к своим гражданам, а не обязательств между государствами.
Another view had been that aliens unlawfully present should be granted the same procedural rights as those accorded to aliens lawfully present. Еще одна точка зрения состоит в том, что иностранцам, незаконно находящимся на территории государства, должны предоставляться те же процессуальные гарантии, что и иностранцам, находящимся на его территории на законном основании.
At present, the predominant view is that, although the "hill" does shift slightly during a saccade, it does not shift in the steady and proportionate way that the "moving hill" hypothesis predicts. Однако сейчас доминирует точка зрения, что хотя «холм» и сдвигается немного во время саккады, однако это не происходит плавно и пропорционально, как предсказывала первоначальная гипотеза «движущегося холма».
There is a view, particularly among lawyers, of the positivist school, that if certain rights are not legally enforceable, they cannot be regarded as human rights. Существует точка зрения, особенно среди юристов - приверженцев позитивизма, что те права, которые не могут быть защищены в судебном порядке, не могут считаться правами человека.
But even apart from this fact, the view above set forth fails to perceive the vital distinction between municipal responsibility to an alien and international responsibility to his State. Однако даже если абстрагироваться от этого факта, то вышеупомянутая точка зрения не учитывает важнейших различий между внутренней ответственностью перед иностранцем и международной ответственностью перед его государством.
There is also a prevalent view, particularly within developing countries, that families continue, and will be able to continue, to take care of the needs of older persons, even if it is acknowledged that the economic and social environment has changed. Кроме того, широко распространена, особенно в развивающихся странах, точка зрения, согласно которой семьи продолжают и будут продолжать обеспечивать уход за престарелыми, даже если изменится экономическая и социальная обстановка.
Cameroon is not so foolish as to imagine that its view in any way influenced the decision of the Court in the LaGrand case, but we note with satisfaction that the Court decided that these orders are binding. Камерун не настолько наивен, чтобы полагать, что его точка зрения повлияла на решение Суда по делу братьев Лагранд, однако мы с удовлетворением отмечаем, что Суд вынес решение об обязующем характере этих постановлений.
This view is further supported by the fact that the complainant was not the object of interest by Georgian authorities after she was released from detention in 1993, and until she left the country in 1996. Эта точка зрения подтверждается также тем фактом, что грузинские органы власти не проявляли интереса к заявителю после того, как она была освобождена из заключения в 1993 году, и до тех пор, пока она не уехала из страны в 1996 году.
Wittgenstein's view in the Tractatus Logico-Philosophicus more or less agreed with Russell's that language ought to be reformulated so as to be unambiguous, so as to accurately represent the world, so that we could better deal with the questions of philosophy. Точка зрения Витгенштейна, выраженная в его «Логико-философском трактате» более или менее соответствовала той точке зрения Рассела, что обыденный язык должен быть переформулирован так, чтобы он перестал быть двусмысленным и точно репрезентировал мир, чтобы мы с его помощью могли лучше решать философские проблемы.
One argument asserts that Elene is likely the last of the poems because the "autobiographical" epilogue implies that Cynewulf is old at the time of composition, but this view has been doubted. Один из аргументов показывает, что Елена, похоже, последняя, «автобиографический» эпилог может означать, что Кюневульф был стар на момент написания, но эта точка зрения оспаривается.
In the contemporary literary studies the predominant view is that the 12th-century poet Nizami Ganjavi wrote in Persian and lived in Gyanja, which in those times were predominantly populated by Persians, and was under the influence of Persian culture. В современном литературоведении основной является точка зрения, что поэт XII века Низами Гянджеви писал по-персидски и жил в Гяндже, которая имела в ту эпоху смешанное население, в основном персидское, и находилась под влиянием персидской культуры.