Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
Classifications made until the end of the 19th century included a Transylvanian dialect, but as soon as detailed language facts became available (at the beginning of the 20th century), this view was abandoned. Схемы классификации, созданные в конце XIX века, включали трансильванский диалект, однако по мере проведения полевых исследований и накопления результатов (в начале XX века), эта точка зрения была отброшена.
One view is that Americans are perceived (and like to see themselves) as Calvinist workaholics, whereas Europeans like to think that they know how to enjoy life's pleasures. Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни.
Arguments which say that, because no direct security risk exists there is no need for a Nato guarantee of the Baltics - a view that sometimes gains attention in Berlin - break with this redefinition. Аргументы, утверждающие, что поскольку не существует прямой угрозы безопасности стран Балтии, то нет необходимости и в гаранте этой безопасности в лице НАТО, - точка зрения, иногда привлекающая к себе внимание в Берлине, - идут вразрез с этим определением.
The optimistic view is that property rights are becoming more deeply anchored than they were in the past, and that Russia's future will depend on how fast a middle class with a stake in law-based government can be created. Оптимистическая точка зрения состоит в том, что права собственности закрепляются гораздо надежнее, чем в прошлом, и что будущее России будет зависеть от того, насколько быстро будет создан средний класс с представительством в правительстве на основании закона.
Vargas has written that, What B. F. Skinner began is not an 'approach', 'view', 'discipline', 'field', or 'theory'. Варгас писала: «То, что начал Скиннер, - это не подход, не точка зрения, не теория, не дисциплина и не сфера деятельности.
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации.
The "National Report" further corroborates the view that the practise and the culture of violence pervasively hides in social hardship settings, as is the case of URBAN neighbourhoods, as well as in well established communities with high degrees of schooling. Кроме того, в Национальном докладе поддерживается та точка зрения, что благодатной почвой для практики и культуры насилия являются трудности и нужды социального характера.
Well, your... your attitudes, Mr Endicott, your points of view, are a matter of record. Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена.
As to the United Nations Terminal Operators Convention, the book expressed the view that there was no need for legislation based on the Convention and that it was preferable to leave the liability issues covered by the Convention to be subject to contractual terms. Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций об операторах транспортных терминалов, то в книге высказывается точка зрения о том, что нет необходимости в принятии законодательства на основе этой Конвенции и что регулирование вопросов ответственности, охватываемых данной Конвенцией, предпочтительнее осуществлять в рамках договорных условий.
Another view was that, although the topic would merit study, it was not one that should be given high priority by the Commission, because of the absence of any viable solutions. Другая точка зрения заклю-чалась в том, что, хотя эта тема и заслуживает изучения, Комиссии не следует придавать ей приори-теного значения, в том числе и по причине отсутствия каких-либо эффективных решений.
During the 1990s, a compromising view gained a momentum with regards to social protection with a strong emphasis on targeting public resources to those most needy or deserving poor, while cutting down or abolishing social protection benefits of the population at large. В 90-х годах возобладала компромиссная точка зрения, согласно которой государственная помощь главным образом должна оказываться особо нуждающимся или заслуживающим этого малоимущим, в то время как для населения в целом социальные льготы должны быть урезаны или вообще отменены.
A more sensible view is that today's economy is not producing as much as it could and that there are many more people who want to work than there are jobs available. Более здравомыслящая точка зрения заключается в том, что производство сегодняшней экономики ниже, чем могло бы быть, и что людей, желающих работать, гораздо больше, чем доступных рабочих мест.
The view was also expressed that there was some practical value in retaining the provision, by way of a marker that such cases, however rare, do exist, as shown by the Peter Pázmány case. Была также выражена точка зрения о том, что было бы целесообразно сохранить такое положение, отметив, что такие случаи, сколь бы редки они ни были, все же существуют, о чем свидетельствует дело Петера Размани.
6.8 Women voters and aspirants expressed the view that historically women were prevented from participating as candidates and as voters due to intimidation and violence perpetrated against women and exacerbated by the war. Женщинами-избирателями и кандидатами высказывалась та точка зрения, что исторически женщины были лишены возможности участвовать в выборах в качестве кандидатов и в качестве избирателей в связи с применявшейся к ним практикой запугивания и насилия, что было усилено войной.
This view was echoed by another delegation, saying that it felt that the new results-based management philosophy being instilled in the Fund would increase the confidence of the donor community and that such confidence could lead to a continued growth in regular resources. Эта точка зрения была поддержана другой делегацией, по мнению которой распространяемая в Фонде новая политика управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, повысит доверие доноров, а такое доверие может способствовать постоянному росту регулярных ресурсов.
Part of Bulgarian scholars and people hold the view that Macedonian is one of three "norms" of the Bulgarian language, the other two being standard Bulgarian and the language of the Banat Bulgarians. Болгарская точка зрения состоит в том, что славянский македонский язык представляет одну из трёх «норм» болгарского языка, наряду со стандартным болгарским и с языком банатских болгар.
This argument is in line with the view of Professor Cherif Bassiouni, who, in his analysis of what treatment could constitute "cruel and unusual punishment", comes to the following conclusion: С этим аргументом перекликается точка зрения профессора Шерифа Бассиуни, который, анализируя вопрос о том, какие виды обращения могут являться "жестоким и необычным наказанием", приходит к следующему выводу:
On the question of whether political unilateral acts should be covered under the topic, the view was expressed that there was no clear demarcation between legal and political acts; some political acts could still produce legal consequences. По вопросу о том, должны ли охватываться этой темой политические односторонние акты, была высказана точка зрения, сводившаяся к тому, что четкого разграничения между правовыми и политическими актами нет; некоторые политические акты все же могут иметь правовые последствия.
This view was heavily criticised in 1999 by the historian Ronald Hutton who claimed that the evidence displayed the very opposite: that "a large number were in jobs at the cutting edge, such as computer technology." Эта точка зрения резко критиковалась в 1999 году историком Рональдом Хаттоном, который утверждал, что обстоятельства доказывают противоположное и «большое число (виккан) работают в передовой науке, например, в отрасли высоких технологий».
This view of the disaster was not confined to Jamaica; in Boston, the Reverend Cotton Mather said in a letter to his uncle: "Behold, an accident speaking to all our English America." Эта точка зрения была распространена не только на Ямайке, в Бостоне Коттон Мэзер написал в письме своему дяде: «Вот событие в назидание всей Английской Америке» («Behold, an accident speaking to all our English America»).
And, remember, it is just over a year since certain US officials were proclaiming the economy's "summer of recovery" - a view underpinned by the erroneous belief that America was reaching "escape velocity." И вспомните, прошло всего лишь немногим более года, с тех пор как официальные лица США объявили о «лете выздоровления» - точка зрения, поддерживаемая неверным убеждением в то, что Америка достигала «скорости убегания».
Its report, taken with that of its predecessor IPF, may be assumed to express a consensus view of the present situation with regard to the forest and timber sector and what needs to be done at the international level. В докладе Форума, а также в докладе его предшественника - Межправительственной группы по лесам (МГЛ) излагается единая точка зрения на нынешнюю ситуацию в лесном секторе и в секторе производства древесины, а также задачи, требующие решения на международном уровне.
The view was also expressed that trial in absentia might take place when the accused was deliberately absent, or when the accused implicitly or explicitly waived his or her rights, provided that rigorous safeguards were taken to preserve the rights of the accused. Была высказана та точка зрения, что заочное судебное разбирательство может проводиться в случае уклонения обвиняемого от явки или же когда обвиняемый прямо или косвенно отказался от своих прав, притом что должны быть приняты строгие меры для обеспечения прав обвиняемого.
One view was that providing that such a security right might be made effective against third parties through delivery of possession of the goods during the time the goods were covered by the document might undermine the reliability and negotiability of the document. Одна точка зрения заключалась в том, что если предусмотреть, что обеспечительному праву в отношении третьих сторон будет придаваться сила посредством передачи владения товарами в период действия документа, то это может нанести ущерб надежности и обратимости документа.
In the general exchange of views, the view was expressed that the applicability of the various aspects of the prosecute-or-extradite regime in the convention must comply with the important principles of international law, such as human rights, international humanitarian law and State sovereignty. В ходе общего обмена мнениями была выражена точка зрения о том, что применимость различных аспектов содержащегося в конвенции режима «преследования или экстрадиции» должна соответствовать важным принципам международного права, как-то правам человека, международному гуманитарному праву и суверенитету государств.