| Attention should be given to the view that the accelerated pace of globalization may be contributing to the uncontrolled spread of the disease. | Заслуживает внимания точка зрения, согласно которой ускоренные темпы глобализации, возможно, способствуют бесконтрольному распространению этого заболевания. |
| First of all, it is our view, and we believe that this view is supported by customary international law, that the possession of nuclear weapons is an aberration. | Прежде всего, мы считаем и верим в то, что эта точка зрения подкрепляется обычным правом: обладание ядерным оружием является аберрацией. |
| However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. | Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства. |
| This view is often entertained because of the inclusion in article 2 of provisions that a State party is required to take action with a view to "progressively realizing" the rights enumerated there "to the maximum of its available resources". | Эта точка зрения нередко поддерживается ссылками на положение статьи 2 о том, что государство-участник должно принимать меры для "постепенного осуществления" перечисленных в нем прав "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
| The first view can be seen as predominant in the first part of the twentieth century, with the second view gaining in prominence in recent decades. | Первая точка зрения преобладала в первой половине ХХ века, а вторая стала набирать популярность в последние десятилетия. |
| This view is often expressed as the aphorism "The ends justify the means". | Эта точка зрения часто выражается в виде афоризма «цель оправдывает средства». |
| Anyway, this is the view of the Council. | В любом случае... это точка зрения Комитета. |
| Many Chinese dissidents take the same view. | У многих китайских диссидентов такая же точка зрения. |
| The alternative view is more pragmatic and rules-based. | Альтернативная точка зрения более прагматична и основана на правилах. |
| But this view is misleading, particularly in the current economic situation. | Но эта точка зрения обманчива, особенно в нынешней экономической ситуации. |
| This is a profoundly mistaken and superficial view, though undoubtedly widespread in Europe, with some adherents in Britain. | Это - глубоко ошибочная и поверхностная точка зрения, хотя и широко распространенная в Европе, с несколькими приверженцами в Британии. |
| But such a view is risky. | Но такая точка зрения очень рискованна. |
| This view finds both supporters and opponents. | Эта точка зрения имеет сторонников и противников. |
| This view is echoed in a 2004 Los Angeles Times article by Peter Wallsten. | Эта точка зрения отражена в статье, опубликованной в Лос-Анджелесе в 2004 году Питером Вальстеном. |
| They have a very distorted view of it. | У них очень извращённая точка зрения на это. |
| I've got a little different view on nature and technology. | У меня немного изменилась точка зрения на этот счёт. |
| That's your view and I respect it. | Это твоя точка зрения и я её уважаю. |
| For the opposing view, Mr. Baum. | Противоположная точка зрения, мистер Баум. |
| An opinion is a belief, a view, a judgement. | Мнение - это точка зрения, суждение. |
| The mother's view is entirely emotional. | Точка зрения матери - очевидно эмоциональна. |
| I just have a different view of health than mainstream America. People know this. | Многие в курсе, что моя точка зрения на здоровье отличается от среднестатистической американской. |
| In an instant, my view of female circumcision changed forever. | Моя точка зрения относительно женского обрезания в одно мгновение изменилась навсегда. |
| The epigeneticist view was clearly wrong, because something stable had to be transmitted across generations. | Точка зрения эпигенетиков была явно неправильной, потому что что-то устойчивое должно было передаваться из поколения в поколение. |
| The entropic view assumes that economic processes produce irreversible consequences because of their multiple interactions with nature. | Энтропийная точка зрения предполагает, что экономические процессы вызывают необратимые последствия из-за множественных взаимодействий с природой. |
| The book presents the view that the Japanese government has not done enough to redress the atrocities. | В тексте представлена точка зрения, согласно которой правительство Японии не сделало достаточно для того, чтобы возместить причинённый жестокостями вред. |