Mr. GRIFFITH (Australia) stressed that the Working Group's view had been that it would be appropriate for the model law to provide a better regime than that prevailing under the present domestic law of particular States. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) подчеркивает, что точка зрения Рабочей группы состоит в том, что типовой закон должен обеспечивать лучший режим по сравнению с превалирующим в рамках нынешнего внутреннего права отдельных государств. |
The alternative view was expressed that the words "the most competitive" should be retained as reflecting the thrust of the 1994 Model Law - to encourage competition in order to guarantee efficiency and value for money. |
Была высказана и иная точка зрения, согласно которой слова "самый конкурентный" следует сохранить, поскольку они отражают направленность Типового закона 1994 года, т.е. |
This alternate, but minority view was derived, in part, from the classical Greco-Roman idea that animals were part of the state of nature and subject to natural law. |
Эта не слишком распространенная альтернативная точка зрения частично опиралась на классическую греко-римскую идею о том, что животные являются частью естественного устройства вещей и подчиняются закону природы. |
That view stems from the collective awareness that sport alone is not capable of solving complex social and economic challenges and that it cannot, by itself, ensure peace and mutual cooperation. |
Такая точка зрения проистекает из коллективного понимания того, что за счет одного лишь спорта нельзя решить сложные социально-экономические проблемы и обеспечить мир и сотрудничество. |
The contrary view asserts That Should be treated paper currencies in a manner similar to fals or thaman istalahi That Because of the fact on their face value is Different from on their intrinsic worth. |
Противоположная точка зрения утверждает, бумажных денег, которые следует рассматривать по аналогии с Fals или thaman istalahi что из-за того факта, по их номинальной стоимости не отличается от их собственного достоинства. |
The IEA view was supported by the latest IPCC report identifying the building sector as the single most important area for cost-effective GHG mitigation, being much less costly than the transport sector. |
Точка зрения агентства была поддержана самым свежим докладом Межправительственной организации по вопросам изменения климата, который называет строительный сектор самой важной областью для рентабельного уменьшения уровня парниковых газов, будучи менее дорогой чем транспортный сектор. |
The traditionally held view that the etymology of this name has to do with the Vandals is shown to have no serlous foundation. |
Традиционная точка зрения, что этимология этого названия имеет отношение к вандалам, не имеет под собой серьезных оснований. |
Some researchers (mostly mathematicians) tends to consider as reverberator drift only those of its displacement, which occur under the influence of external events (and this view is determined exactly by the peculiarity of the mathematical approach to the study of autowaves). |
Некоторые исследователи (в основном математики; например, В.Н. Бикташев) склонны в качестве дрейфа ревербератора рассматривать только лишь те его смещения, что происходят под воздействием внешних событий (и такая точка зрения обусловлена именно самой особенностью математического подхода к изучению автоволн). |
Those who are immersed in a field have an established view of what is possible, based on some combination of previous successes, citation bias, current limits of knowledge, and truth - and it is often difficult to distinguish these sources. |
У тех, кто погружен в данную область, есть устоявшаяся точка зрения по поводу того, что возможно, а что нет, основанная на некотором сочетании предыдущих успехов, известной литературы, сегодняшних границ знаний и истины - и часто бывает трудно отличить эти источники. |
Applied to Greece, this view implies that the country's fiscal crisis resulted from an overreaction by world financial markets to local political difficulties (excessive spending by the Greek government before last year's elections). |
Что касается Греции, эта точка зрения подразумевает, что финансовый кризис страны возник из-за чрезмерной реакции мировых финансовых рынков на локальные политические трудности (неумеренная трата средств греческим правительством перед выборами прошлого года). |
The new view is that real value can be created by un-slicing and un-dicing - pulling these assets out of the financial system and turning them over to the government. |
Новая точка зрения состоит в том, что реальная стоимость может быть создана путем правильной игры с ценными бумагами, то есть изъятия этих активов из финансовой системы и передачи их правительству. |
Indeed, what Tocqueville called the hold of "social power" on opinion is probably strongest in democratic regimes - a view that foretells the growth of modern-day demagogy and media manipulation. |
Действительно, то, что Токвиль называл влиянием «социальной силы» на убеждения, сильнее всего развито в демократических режимах. Данная точка зрения предсказывает развитие современной демагогии и манипуляции средствами информации. |
The historian Ann Williams regards this view as partial and distorted, that he was accepted as a true king by the Mercians and by King Alfred. |
По мнению историка Э. Уильямс, эта точка зрения неполна и искажённо представляет сложившееся положение, поскольку Кёлвульф признавался королём и мерсийцами, и правителем Уэссекса Альфредом Великим. |
The prevailing view states that the hotspot has been largely stationary within the planet's mantle for much, if not all of the Cenozoic Era. |
Преобладающей является точка зрения, что горячая точка была неподвижна бо́льшую часть, если не всю кайнозойскую эру. |
My guess is that much of this is the result of traditional American ebullience: the view that what goes down will sooner or later bounce back up. |
Я полагаю, что всё это из-за американского энтузиазма и кипучей энергии в их жилах - у них точка зрения, что рано или поздно всё придёт в норму. |
The view has often been expressed that developing countries in particular should exercise the utmost restraint in respect of defence expenditures so as to ensure that procurements do not exceed legitimate security requirements. |
Часто высказывается также та точка зрения, что наибольшую сдержанность в отношении оборонных расходов следует проявлять в особенности развивающимся странам для обеспечения того, чтобы запасы материальных средств военного назначения не превышали законных потребностей безопасности. |
The initial view, presented by the Standing Committee to the Commission on this matter for discussion purposes, was that the 66.25 per cent grossing-up factor should be retained for the time being. |
Первоначальная точка зрения, доведенная Постоянным комитетом до сведения Комиссии по этому вопросу для целей обсуждения, сводилась к тому, что на данном этапе необходимо сохранить коэффициент пересчета на валовую основу, составляющий 66,25 процента. |
It then expresses the view that the limited discussion to date does not provide a basis for concluding whether it would be possible or appropriate to establish procedures that might complement, curtail or replace the prerogative of Governments in initiating country specific proceedings. |
Затем выражается точка зрения, что проведенное до сих пор ограниченное обсуждение не дает оснований для того, чтобы сформулировать вывод по вопросу о том, представляется ли возможным или целесообразным создание процедур, которые могли бы дополнить, ограничить или заменить прерогативу правительств возбуждать пострановые процедуры. |
While the view of the essential linkage between these rights and responsibilities has not been generally accepted in human rights forums, the Special Rapporteur also concludes that they are key to each other's realization and serve to strengthen each other. |
Хотя точка зрения о существовании важнейшей связи между правами и обязанностями не находит общей поддержки на правозащитных форумах, Специальный докладчик считает, что они имеют ключевое значение для взаимореализации и взаимоусиления. |
The view was expressed that the financing of infrastructure projects required a stable and predictable environment and that, in the interest of attracting investment capital, Governments would be well advised to restrain the power to revoke or modify the contract. |
Была высказана точка зрения о том, что финансирование проектов в области инфраструктуры требует стабильных и предсказуемых условий и что в интересах привлечения инвестиционного капитала пра-вительству будет весьма целесообразно воздерживаться от использования полномочий на расторжение или изменение контрактов. |
At the same time, however, the widely prevailing view was that, in revising paragraph (1), the Commission should not limit the relief available before recognition only to relief measures of an individual nature provided under national rules on civil procedure. |
Однако возобладала точка зрения, согласно которой при пересмотре пункта 1 Комиссии не следует ограничивать судебную помощь, которая может быть предоставлена до признания, лишь мерами судебной помощи индивидуального характера, предусмотренными согласно национальным гражданско-процессуальным нормам. |
This view, which draws some support from the dissenting opinions, relies heavily on the operation of an inarticulate judicial premise on the part of the majority and is insufficient to provide a satisfactory basis for limiting the scope of the Court's judgment. |
Такая точка зрения, которая в определенной степени была подтверждена особыми мнениями, прочно зиждется на нечеткой судебной посылке, выраженной большинством членов, и является недостаточной, чтобы служить приемлемой основой для ограничения сферы решения Суда. |
Another view was that an automatic third-party effectiveness upon creation would be appropriate at least with respect to non-acquisition security rights in consumer goods low-value consumer goods, whose value and importance as a source of credit might not justify registration. |
Другая точка зрения состояла в том, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон в момент создания будет целесообразно по крайней мере в отношении неприобретательских обеспечительных прав в недорогостоящих потребительских товарах, ценность и значимость которых как источника кредитования могут быть недостаточными для обоснования регистрации. |
An opposing view was that it would be inappropriate for a court to make such a decision because the investigation of such payments was a key function of insolvency proceedings. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что суду неуместно выносить подобные решения, поскольку изучение всех таких платежей является одной из ключевых задач производства по делу о несостоятельности. |
Mr. KAVSADZE, speaking in his personal capacity, said that Mr. Mavrommatis seemed to have implied that it was inappropriate for a former police official to be appointed Ombudsman, a view that could be considered discriminatory. |
Г-н КАВСАДЗЕ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, как представляется, г-н Мавромматис косвенно выразил мысль о неправильности назначения обмудсменом бывшего работника правоохранительных органов - точка зрения, которую можно считать дискриминационной. |