The view was expressed that the report would have been more useful to Member States had it provided more analysis of the situation in different organizations. |
Была высказана точка зрения, согласно которой доклад был бы более полезным для государств-членов, если бы в нем содержался более широкий анализ положения в различных организациях. |
However, during the GATT Uruguay Round negotiations there was a widely held view that common rules with multilateral dispute resolution were preferable to a proliferation of bilateral disputes. |
Однако в ходе Уругвайского раунда переговоров в рамках ГАТТ широкую поддержку получила та точка зрения, что установление общих правил многостороннего урегулирования споров является более предпочтительным, нежели увеличение количества двусторонних споров. |
Our positive view is largely driven by the fact that developing countries are now in a better position than they were a decade ago, having reaped the benefits of the economic reforms and improved macroeconomic policies that they are pursuing. |
Наша позитивная точка зрения определяется в основном тем фактом, что развивающиеся страны находятся сейчас в лучшем положении, чем десятилетие назад, успев вкусить плоды экономических реформ и улучшения проводимой ими макроэкономической политики. |
The view that States or other actors cannot be held responsible for violations of economic, social and cultural rights is seriously being questioned as a flawed premise, both empirically and conceptually. |
Точка зрения, в соответствии с которой на государства или другие субъекты нельзя возлагать ответственность за нарушения экономических, социальных и культурных прав, подвергается на эмпирическом и концептуальном уровне серьезным сомнениям как основанная на неверной посылке. |
However, the prevailing view was that a security right should automatically extend even to civil and natural fruits as that result would reflect the normal expectations of the parties. |
Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что обеспечительное право должно автоматически распространяться даже на гражданские и естественные плоды, поскольку такой результат отражал бы обычные ожидания сторон. |
Another view was that the assignment of receivables arising from the sale or lease of mobile equipment should not be excluded from the scope of the draft convention. |
Другая точка зрения состояла в том, что уступку дебиторской задолженности, возникающей из продажи или аренды мобильного оборудования, не следует исключать из сферы действия проекта конвенции. |
The view of the Special Rapporteur has been informed by, and is generally consistent with, the approach adopted by almost every judicial or quasi-judicial human rights body in the world. |
Точка зрения Специального докладчика основана на подходе, принятом практически каждым судебным или квазисудебным правозащитным органом мира, и в целом соответствует ему. |
At the same time, the view was also expressed that further cost efficiencies could be realized and resources should be scrutinized to avoid increases with inadequate justification. |
Одновременно была высказана точка зрения о том, что дополнительной рентабельности можно добиться и что вопросы о выделении ресурсов следует тщательно прорабатывать, с тем чтобы избегать их неоправданного увеличения. |
In this respect, please explain what is the State party's view in relation to HREOC's recommendation that its extradition and mutual assistance arrangements should contain stronger safeguards against the risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи просьба разъяснить, какова точка зрения государства-участника в связи с рекомендацией КПЧРВ о том, что его договоренности о выдаче и взаимной помощи должны содержать более прочные гарантии в отношении опасности пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Another view, however, was that developing rules to deal with the issues raised under the Convention might require going beyond a simple transposition of the criteria of functional equivalence contained in the Model Law. |
Другая точка зрения состояла, однако, в том, что разработка правил для урегулирования вопросов, возникающих в связи с этой Конвенцией, может потребовать большего, чем простого воспроизведения критериев функциональной эквивалентности, содержащихся в Типовом законе. |
Likewise, the view has been gaining ground that the effective protection of the rights of persons belonging to minorities is an essential element of efforts to prevent conflict. |
Аналогичным образом, все большее распространение получает точка зрения о том, что эффективная защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является неотъемлемым элементом усилий по предотвращению конфликтов. |
The view was expressed that the Secretary-General would be encouraged to expeditiously implement those elements of reform under his sole authority, in accordance with the relevant General Assembly resolutions and decisions already adopted. |
Была высказана точка зрения о том, что у Генерального секретаря будут стимулы к оперативному осуществлению этих элементов реформы по своему собственному усмотрению согласно уже принятым соответствующим резолюциям и решениям Генеральной Ассамблеи. |
However, the view was expressed that it would be inappropriate for the Committee to express formal views on what were essentially the business practices of such commercial non-governmental entities. |
В то же время прозвучала точка зрения о том, что Комитету было бы неуместно выражать офи-циальные мнения по вопросу, который по сути сводится к предпринимательской практике таких коммерческих неправительственных субъектов. |
However, the prevailing view was that alternative 2 was preferable because it reflected the widely acceptable rule of the law of the location of the asset. |
В то же время возобладала точка зрения о том, что предпочтение следует отдать варианту 2, поскольку в нем отражено широко признаваемое правило права местонахождения активов. |
It was also a widely held view that the actions of the pro-integrationist forces in East Timor were intended to serve as a foreboding message to secessionist movements elsewhere in the Indonesian archipelago. |
Широко распространена была также точка зрения о том, что действия выступающих за интеграцию сил в Восточном Тиморе должны были послужить предупреждением для других сепаратистских движений на Индонезийском архипелаге. |
Different existing systems were described, and the prevalent view seemed to be that since competition policy objectives and consumer welfare were not identical, the two issues should essentially be administered by two independent agencies, regulating distinct laws. |
Приводились примеры различных систем, однако в целом преобладала точка зрения, согласно которой административное управление в этих двух областях должно осуществляться двумя независимыми органами на основе разных законов, поскольку цели конкурентной политики и обеспечения благосостояния потребителей не совсем совпадают. |
This view was challenged, for example, by Adelman and Morris (1973), who argued that more equal initial income distribution would lead to higher growth. |
Эта точка зрения оспаривалась, например, Адельманом и Моррисом (1973), которые утверждали, что более равное изначальное распределение доходов приведет к более высоким темпам роста. |
Recent meetings, both of the above-mentioned team of specialists on countries in transition and of the pan-European ministerial process on the protection of forests in Europe have endorsed this view. |
Эта точка зрения была подтверждена на недавних совещаниях как упоминавшейся выше группы специалистов по странам переходного периода, так и Общеевропейского процесса по охране лесов в Европе. |
An alternative view was also expressed, i.e. that it would be preferable to retain the flexibility currently given to procuring entities in this respect, by allowing the procuring entity, where appropriate, to assess the responsiveness of bids after the auction. |
Была также высказана альтернативная точка зрения, состоявшая в том, что было бы предпочтительно сохранить возможности для проявления гибкости, предоставляемые в настоящее время в этом отношении закупающим организациям, и разрешить закупающей организации оценивать, в надлежащих случаях, соответствие заявок указанным требованиям после проведения аукциона. |
The view was expressed that the draft articles seemed to be premised upon a highly centralized State with comprehensive regulatory powers; it would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States, where regulatory authority was shared. |
Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, проект статей основывается на посылке наличия жестко централизованного государства со всеобъемлющими регламентационными полномочиями; было бы трудным, или даже невозможным, осуществлять эти принципы эффективно в федеральных государствах, где имеет место разделение регламентационных полномочий. |
The view was expressed that the scope of application appeared to be defined adequately by means of a threshold applying to both risk and harm. |
Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, сфера применения адекватным образом определяется путем применения порогового подхода как к риску, так и вреду. |
Another view was that some connection should be drawn between reliance upon the signature and article 13 of the Model Law, in particular paragraphs (3) and (4). |
Другая точка зрения заключалась в том, что следует установить определенную связь между доверием к подписи и статьей 13 Типового закона, в частности ее пунктами 3 и 4. |
An opposing view was that a rule on non-discrimination was not sufficient to enable the comparison of different certificates and signatures, which would inevitably be required to facilitate the cross-border use of electronic commerce. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что одного лишь правила о недискриминации будет недостаточно для создания возможности сопоставления различных сертификатов и подписей, а это будет непременно требоваться для облегчения трансграничного использования электронной торговли. |
An opposing view was that it was inappropriate to include, in an article on cross-border recognition of certificates and signatures, requirements in respect of information certifiers not included elsewhere in the draft Uniform Rules. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что включать в статью о трансграничном признании сертификатов и подписей требования в отношении сертификаторов информации, не упоминающиеся в других местах проекта единообразных правил, неуместно. |
An opposing view was that the focus of draft article 3 was upon the actions a State might take in legislating for the recognition (or legal effect) of different forms of technology. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что в центре внимания проекта статьи З стоят решения, которые государства могут реализовать при принятии законодательных положений о признании (или юридической силе) различных форм технологии. |