I think that such a view reflects the different sensitivities of different countries and groups of countries with regard to the components of the programme of work which are of priority and interest to them, and those priorities are not the same. |
Я думаю, что такая точка зрения отражает различную степень чувствительности разных стран и групп стран по отношению к соответствующим компонентам программы работы, которые для них являются приоритетными и представляют интерес, и эти приоритеты неодинаковы. |
This view is supported by the recommendation of the external review for competent legal counsel to enable OIOS to respond properly to the outcome of oversight activities that become subject to legal review and to review reports on an as-required basis. |
Эта точка зрения подтверждается рекомендацией, вынесенной по результатам внешнего обзора, о выделении УСВН компетентного адвоката, с тем чтобы Управление могло надлежащим образом реагировать на результаты деятельности по надзору, которые стали предметом правового обзора и, по мере необходимости, проводило обзор соответствующих докладов. |
The countervailing view, which the Working Group eventually adopted, was that it should retain the draft paragraph for further consideration, as it restated the general rule of non-discrimination of data messages, which was one of the fundamental principles of the UNCITRAL Model Law. |
Противоположная точка зрения, с которой в конечном итоге согласилась Рабочая группа, заключалась в том, что ей следует сохранить проект этого пункта для дальнейшего рассмотрения, поскольку в нем воспроизводится общая норма о недискриминации сообщений данных, которая воплощает один из основополагающих принципов Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The view was expressed that a provision such as subparagraph 8.4.2 was both important and justified, particularly since, in practice, the issue of identifying the carrier is key when establishing liability. |
Была высказана точка зрения, в соответствии с которой положение, аналогичное подпункту 8.4.2, является и важным, и оправданным, особенно с учетом того, что на практике вопрос об определении личности перевозчика является ключевым для установления ответственности. |
A contrary view was that the square brackets in paragraph 1 of draft article 4 should be removed and that the Working Group should consider which provisions of the convention ought to be mandatory. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что следует снять квадратные скобки в пункте 1 проекта статьи 4 и что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, каким из положений конвенции необходимо придать императивный характер. |
The present Report provides the view of the Government of the Republic of Azerbaijan on the interrelationship between the legal norm of the territorial integrity of states and the principle of self-determination in international law in the context of the revisionist claims made by the Republic of Armenia. |
В настоящем докладе излагается точка зрения правительства Азербайджанской Республики относительно взаимосвязи между правовой нормой, касающейся территориальной целостности государств, и принципом самоопределения в международном праве в контексте ревизионистских притязаний Республики Армения. |
Armenia's view is that" n the date the Republic of Azerbaijan obtained its recognition, the Republic of Nagorny Karabakh no longer formed part of it", while the process by which this entity became independent reflected the right of self-determination. |
Точка зрения Армении сводится к тому, что « момент, когда Азербайджанская Республика получила признание, Нагорно-Карабахская Республика уже не была в ее составе», а процесс, с помощью которого это образование стало независимым, отражает право на самоопределение. |
Moreover, this view is inconsistent with the analysis presented later in the document itself, which outlines the negative impact and the concentration of wealth that have resulted from the implementation of the neo-liberal agenda and globalization. |
Кроме того, эта точка зрения не согласуется с анализом, приведенным далее в самом этом документе, где описываются негативные последствия этого процесса и концентрация богатства, ставшая следствием реализации неолиберальной повестки дня и процесса глобализации. |
One view suggests that an explicitly delimited boundary of outer space is essential to the prevention of an arms race in outer space because many weapons and military activities are, in accordance with existing treaties and norms, allowed in the atmosphere but prohibited in outer space. |
Существует точка зрения, согласно которой точное определение границы космического пространства является залогом предотвращения гонки вооружений в космосе, поскольку многие виды оружия и военной деятельности, в соответствии с существующими договорами и нормами, разрешены в атмосфере, но запрещены в космическом пространстве. |
The main view that delegations put forward was that, as stated by the Non-Aligned Movement, the main difficulty comes from the lack of political will, not from the issue of the methods of work. |
Главная точка зрения, выдвинутая делегациями, состояла в том, что, как заявило Движение неприсоединения, основные трудности объясняются отсутствием политической воли, а не методами работы. |
Such a perception tends to endorse "dominant articulations of culture as accurate representations of a community's way of life", thereby allowing "culture to be defined exclusively by those whose view of culture disadvantages women". |
Такая точка зрения, как правило, представляет «господствующие проявления культуры в качестве точного отображения жизни определенного сообщества», позволяя тем самым «определять культуру исключительно тем людям, чей взгляд на культуру ставит женщин в невыгодное положение». |
It was recalled that the prevailing view at that time was that the development of rules regarding paper transport documents would facilitate the development and use of electronic records. |
Было напомнено, что в тот момент возобладала точка зрения о том, что разработка правил применительно к бумажным транспортным документам будет способствовать облегчению развития применения и использования электронных записей. |
This is a technocratic perspective that predominated until recently in international economic institutions such as the IMF and the World Bank and which, while now in many respects discredited, nevertheless shapes the world view and professional ethos of those who toil in the official trade policy community. |
Такая технократическая точка зрения до недавнего времени преобладала в международных экономических учреждениях, таких, как МВФ и Всемирный банк, и, хотя и была во многом дискредитирована, тем не менее доминирует в мировоззрении и профессиональной этике тех, кто подвизается на ниве официальной торговой политики. |
At the same time, the view was expressed that the effect of an armed conflict on a treaty would very much depend on the specific provisions of that treaty, its nature and the circumstances in which it had been concluded. |
В то же время была высказана точка зрения о том, что последствия вооруженного конфликта для международного договора во многом будут зависеть от конкретных положений этого договора, его содержания и обстоятельств, в которых он был заключен. |
In response, it was said that the duty of the consignee to accept delivery of the goods was an important one that needed to be explicit, and there was support for the view that draft article 46 should thus be retained. |
В ответ было указано, что обязательство грузополучателя принять поставку груза является весьма важным и необходимо, чтобы оно было прямым, а также была поддержана точка зрения, согласно которой проект статьи 46 следует таким образом сохранить. |
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. |
Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах. |
The overwhelming view, it may be recalled, was that any decision to resort to the use of force should be taken by the United Nations, and this only after ensuring that all efforts towards a peaceful settlement had been exhausted and had failed. |
Можно напомнить, что преобладающая точка зрения заключалась в том, что любое решение о применении силы должно быть принято Организацией Объединенных Наций, и лишь после того, как будут исчерпаны и потерпят неудачу все усилия по достижению мирного урегулирования. |
The above view is contradicted by other studies in which it was predicted that the impact could be specially significant, and it will cover various aspects, including fragile land resources, ecosystem, water resources, coastal zones, human settlements, tourism and biological diversity. |
Вышеизложенная точка зрения опровергается другими исследованиями, в соответствии с которыми прогнозируемое воздействие может быть особенно большим, и оно затронет различные аспекты, включая уязвимые земельные ресурсы, экосистему, водные ресурсы, прибрежные районы, населенные пункты, туризм и биологическое разнообразие. |
In contrast to this, the basic mechanism view holds that the traumatic event would lead to enhanced and cohesive encoding of the event in memory, and this would make both voluntary and involuntary memories more available for subsequent recall. |
В отличие от этой точки зрения, точка зрения об «основном механизме» утверждает, что травматические события ведут к усиленному и связанному кодированию событий в памяти и это делает и непроизвольные и произвольные воспоминания для последующего вызова. |
In recent years, more and more approved by the view that the most famous Venetian painter of the second half of the 14th century Lorenzo Veneziano was the brother of the father of the artist - Pietro di Niccolo. |
В последние годы всё более утверждается точка зрения, что самый известный венецианский живописец второй половины XIV века Лоренцо Венециано был братом отца художника - Пьетро ди Никколо. |
Jeff Riggenbach argues that Spencer's view was that culture and education made a sort of Lamarckism possible and notes that Herbert Spencer was a proponent of private charity. |
Джефф Риггенбак утверждает, что точка зрения Спенсера состояла в том, что культура и образование сделали идеи ламаркизма возможными и отмечает, что Герберт Спенсер был сторонником частной благотворительности. |
Although some countries continued to feel that the Treaty perpetuated differences in status, Italy felt that that view was out of step with the times, when the role of the United Nations as an instrument to maintain peace and security was being strengthened. |
Хотя некоторые страны по-прежнему считают, что Договор увековечил различия в статусе, Италия полагает, что эта точка зрения не соответствует нынешней эпохе, когда укрепляется роль Организации Объединенных Наций как инструмента по поддержанию мира и безопасности. |
Another view was that the current context was different; it involved exceptional circumstances (e.g. crimes affecting the international community) and pertained to a special international judiciary organ which would not have an enforcement mechanism to ensure the presence of the accused. |
Другая точка зрения заключалась в том, что нынешние условия являются необычными; они касаются чрезвычайных обстоятельств (например, преступления, затрагивающие международное сообщество) и касаются специального международного судебного органа, который не будет обладать механизмом принуждения для обеспечения присутствия обвиняемого. |
Another view was that the criminal proceedings were completely different from proceedings involving civil cases and that dissenting or separate opinions would undermine the credibility and authority of the Court. |
Другая точка зрения состояла в том, что уголовное судопроизводство полностью отлично от производства, связанного с гражданскими делами, и особые и отдельные мнения подорвали бы реноме и авторитет Суда. |
There was also the view that since the Court was a judicial body and should not be put in a position to consider extra-legal matters associated with pardons and parole, perhaps a separate entity should be created to deal with these issues. |
Была выражена также точка зрения, заключающаяся в том, что, поскольку Суд является судебным органом и поскольку перед ним не должна ставиться задача рассмотрения не регулируемых нормами права вопросов, связанных с помилованием и условно-досрочным освобождением, возможно, для решения этих вопросов следует создать отдельный орган. |