That view may more nearly reflect idealism than reality. (Saudi Arabia) |
Эта точка зрения, возможно, в большей мере отражает идеалистический подход, нежели реалистический (Саудовская Аравия). |
The view was expressed that the progress so far made in the Working Group had been commendable especially in the context of intergovernmental negotiations of legal texts. |
Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе удалось добиться к настоящему времени похвального прогресса, особенно если принять во внимание условия согласования правовых текстов на межправительственном уровне. |
Mr. ABOUL-NASR said that his view on the question differed from that of other members. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что его точка зрения на эту проблему отличается от точки зрения других членов Комитета. |
For when he did, he often had to recognize that his view had been misguided. |
Поскольку, когда он делал это, г-н Крецмер часто вынужден был признать, что его точка зрения неправильна. |
Yet another view was that no definition was needed since the notion of "electronic signature" was sufficiently explained in article 7 of the Model Law. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что необходимости в определении не имеется, поскольку понятие "электронной подписи" достаточно разъясняется в статье 7 Типового закона. |
However, another view was that the data message should be attributed to the key holder (see below, paras. 97 and 104). |
В то же время другая точка зрения состояла в том, что следует предусмотреть атрибуцию сообщения данных обладателю ключа (см. ниже пункты 97 и 104). |
The view was expressed that such a definition would be helpful to various United Nations entities involved in activities related to countering terrorism. |
Была высказана точка зрения о том, что такое определение было бы полезным для различных органов системы Организации Объеди-ненных Наций, участвующих в деятельности по борьбе с терроризмом. |
No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. |
Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой. |
In the discussion, the view was expressed that the definitions should be listed in alphabetical order in all language versions. |
В ходе обсуждения была высказана точка зрения о том, что данные определения должны быть перечислены в алфавитном порядке в вариантах на всех языках. |
In connection with the basis of the binding nature of unilateral acts, one view stressed the principle of good faith and the desirability of promoting security and confidence in international relations. |
В связи с основой обязательного характера односторонних актов высказывалась точка зрения, в которой подчеркивался принцип добросовестности и желательность содействия безопасности и доверию в международных отношениях. |
A further view was that reliability should be confined to technical reliability and that requirements such as registration of an information certifier should not be considered. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что концепция надежности должна ограничиваться технической надежностью и что такие требования, как регистрация сертификатора информации, рассматриваться не должны. |
An opposing view was that issues of public policy should be left to domestic law and not addressed in the Uniform Rules. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что вопросы публичного порядка следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права и что они не должны рассматриваться в единообразных правилах. |
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
Yet another view was that a reference to the law of the assignor's location might run counter to private international law practice. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что ссылка на право места нахождения цедента может противоречить практике, закрепленной в нормах международного частного права. |
It is this view of national identity - one that transcends race, color, origin and religion - that is now disputed. |
Именно эта точка зрения на национальную самобытность - выходящая за рамки расы, цвета кожи, происхождения и вероисповедания - сейчас и оспаривается. |
But some time later that view might change and the same harm might then be considered "significant". |
Однако по прошествии некоторого времени эта точка зрения может измениться, и тот же ущерб может уже считаться "существенным". |
On the other hand, the view was advanced that the Charter should not be regarded as immutable or as not susceptible to amendment. |
С другой стороны, была выдвинута точка зрения, согласно которой Устав не должен рассматриваться как не подлежащий сомнению или изменению документ. |
Another view was that the rules established under draft article 3 should apply both to digital signatures and to other electronic signatures. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что правила, устанавливаемые в проекте статьи З, должны применяться как к подписям в цифровой форме, так и к другим электронным подписям. |
A contrary view was the non-inclusion of the applied algorithms in the certificate would make the certification authority liable for failing to issue a valid certificate. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что, если в сертификат не будут включены применяемые алгоритмы, сертификационный орган будет нести ответственность за неспособность выдать действительный сертификат. |
The American view was that once a seaman enlisted on a ship, the only relevant nationality was that of the flag State. |
Американская точка зрения заключалась в том, что, как только моряк зачисляется на судно, единственной имеющей значение национальностью становится национальность государства флага. |
The mainstream view of the informal sector is that it falls within the domain of social policy, State regulations and legal reform. |
Господствующая точка зрения на неофициальный сектор заключается в том, что он относится к сфере социальной политики, государственного регулирования и правовой реформы5. |
The countervailing view, which also gained broad and strong support, was that the draft article contained useful provisions to deal with particular problems that arose in electronic commerce. |
Противоположная точка зрения, которая также получила широкую и решительную поддержку, состояла в том, что в данном проекте статьи содержатся полезные положения, регулирующие особые проблемы, которые возникают в контексте электронной торговли. |
However, the alternative view was expressed that subparagraph 9.4(a) should not create a presumption that the freight had been prepaid. |
В то же время была высказана и альтернативная точка зрения, заключающаяся в том, что в подпункте 9.4(a) не следует устанавливать презумпцию относительно уже произведенной уплаты фрахта. |
A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. |
Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным. |
That view now took on particular significance in the light of the ever closer links of globalization and the worldwide repercussions of crises arising in one region. |
Сегодня эта точка зрения становится особенно актуальной в свете все более тесной связи глобализации с общемировыми последствиями кризисов, возникающих в отдельных регионах. |