Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
That view may more nearly reflect idealism than reality. (Saudi Arabia) Эта точка зрения, возможно, в большей мере отражает идеалистический подход, нежели реалистический (Саудовская Аравия).
The view was expressed that the progress so far made in the Working Group had been commendable especially in the context of intergovernmental negotiations of legal texts. Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе удалось добиться к настоящему времени похвального прогресса, особенно если принять во внимание условия согласования правовых текстов на межправительственном уровне.
Mr. ABOUL-NASR said that his view on the question differed from that of other members. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что его точка зрения на эту проблему отличается от точки зрения других членов Комитета.
For when he did, he often had to recognize that his view had been misguided. Поскольку, когда он делал это, г-н Крецмер часто вынужден был признать, что его точка зрения неправильна.
Yet another view was that no definition was needed since the notion of "electronic signature" was sufficiently explained in article 7 of the Model Law. Еще одна точка зрения состояла в том, что необходимости в определении не имеется, поскольку понятие "электронной подписи" достаточно разъясняется в статье 7 Типового закона.
However, another view was that the data message should be attributed to the key holder (see below, paras. 97 and 104). В то же время другая точка зрения состояла в том, что следует предусмотреть атрибуцию сообщения данных обладателю ключа (см. ниже пункты 97 и 104).
The view was expressed that such a definition would be helpful to various United Nations entities involved in activities related to countering terrorism. Была высказана точка зрения о том, что такое определение было бы полезным для различных органов системы Организации Объеди-ненных Наций, участвующих в деятельности по борьбе с терроризмом.
No decision of the International Court of Justice gives support to the view that the local remedies rule is substantive in nature. Ни в одном решении Международного Суда не поддерживается точка зрения о том, что норма о местных средствах правовой защиты является по своему характеру материально-правовой.
In the discussion, the view was expressed that the definitions should be listed in alphabetical order in all language versions. В ходе обсуждения была высказана точка зрения о том, что данные определения должны быть перечислены в алфавитном порядке в вариантах на всех языках.
In connection with the basis of the binding nature of unilateral acts, one view stressed the principle of good faith and the desirability of promoting security and confidence in international relations. В связи с основой обязательного характера односторонних актов высказывалась точка зрения, в которой подчеркивался принцип добросовестности и желательность содействия безопасности и доверию в международных отношениях.
A further view was that reliability should be confined to technical reliability and that requirements such as registration of an information certifier should not be considered. Еще одна точка зрения заключалась в том, что концепция надежности должна ограничиваться технической надежностью и что такие требования, как регистрация сертификатора информации, рассматриваться не должны.
An opposing view was that issues of public policy should be left to domestic law and not addressed in the Uniform Rules. Противоположная точка зрения состояла в том, что вопросы публичного порядка следует оставить на урегулирование на основании внутреннего права и что они не должны рассматриваться в единообразных правилах.
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность.
Yet another view was that a reference to the law of the assignor's location might run counter to private international law practice. Еще одна точка зрения заключалась в том, что ссылка на право места нахождения цедента может противоречить практике, закрепленной в нормах международного частного права.
It is this view of national identity - one that transcends race, color, origin and religion - that is now disputed. Именно эта точка зрения на национальную самобытность - выходящая за рамки расы, цвета кожи, происхождения и вероисповедания - сейчас и оспаривается.
But some time later that view might change and the same harm might then be considered "significant". Однако по прошествии некоторого времени эта точка зрения может измениться, и тот же ущерб может уже считаться "существенным".
On the other hand, the view was advanced that the Charter should not be regarded as immutable or as not susceptible to amendment. С другой стороны, была выдвинута точка зрения, согласно которой Устав не должен рассматриваться как не подлежащий сомнению или изменению документ.
Another view was that the rules established under draft article 3 should apply both to digital signatures and to other electronic signatures. Еще одна точка зрения заключалась в том, что правила, устанавливаемые в проекте статьи З, должны применяться как к подписям в цифровой форме, так и к другим электронным подписям.
A contrary view was the non-inclusion of the applied algorithms in the certificate would make the certification authority liable for failing to issue a valid certificate. Противоположная точка зрения заключалась в том, что, если в сертификат не будут включены применяемые алгоритмы, сертификационный орган будет нести ответственность за неспособность выдать действительный сертификат.
The American view was that once a seaman enlisted on a ship, the only relevant nationality was that of the flag State. Американская точка зрения заключалась в том, что, как только моряк зачисляется на судно, единственной имеющей значение национальностью становится национальность государства флага.
The mainstream view of the informal sector is that it falls within the domain of social policy, State regulations and legal reform. Господствующая точка зрения на неофициальный сектор заключается в том, что он относится к сфере социальной политики, государственного регулирования и правовой реформы5.
The countervailing view, which also gained broad and strong support, was that the draft article contained useful provisions to deal with particular problems that arose in electronic commerce. Противоположная точка зрения, которая также получила широкую и решительную поддержку, состояла в том, что в данном проекте статьи содержатся полезные положения, регулирующие особые проблемы, которые возникают в контексте электронной торговли.
However, the alternative view was expressed that subparagraph 9.4(a) should not create a presumption that the freight had been prepaid. В то же время была высказана и альтернативная точка зрения, заключающаяся в том, что в подпункте 9.4(a) не следует устанавливать презумпцию относительно уже произведенной уплаты фрахта.
A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным.
That view now took on particular significance in the light of the ever closer links of globalization and the worldwide repercussions of crises arising in one region. Сегодня эта точка зрения становится особенно актуальной в свете все более тесной связи глобализации с общемировыми последствиями кризисов, возникающих в отдельных регионах.