Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
In addition, in the past year many of its decisions have supported this view in individual cases relating to the arrest or detention of civilians. Кроме того, за прошлый год эта точка зрения получила подтверждение во многих его решениях по отдельным делам, касавшимся ареста или задержания гражданских лиц.
That's your view, Your Honour, but I don't share it. Это ваша точка зрения, Ваша Честь, но я ее не разделяю.
As a finding of a domestic court and, particularly, the final appellate court for New Zealand, and absent any plausible claim of arbitrariness or injustice, that view does not warrant reconsideration by the Committee. Будучи заключением национального суда, в частности высшей апелляционной инстанции Новой Зеландии, а также с учетом отсутствия каких-либо обоснованных претензий в отношении произвольности или неправомерности тех или иных действий, данная точка зрения не может быть пересмотрена Комитетом.
Another view is that priority should be accorded to poverty-reduction objectives and to improving access to fishing rights by the communities most in need and who could be best placed to manage the common-pool resources concerned and monitor catches at the local level. Другая точка зрения состоит в том, что первоочередное внимание надлежит уделять целям сокращения масштабов нищеты и расширения доступа к рыбопромысловым правам для самых нуждающихся общин, которые, вероятно, лучше справятся с задачей совместного управления общими ресурсами и учета улова на местном уровне.
This point appears to reflect the view of the Joint Inspection Unit that the General Assembly has committed the Secretary-General to make decisions in human resources matters only after an agreement has been reached with staff representatives through a process of mandatory negotiation. Как представляется, в этом пункте отражена та точка зрения Объединенной инспекционной группы, что Генеральная Ассамблея обязала Генерального секретаря принимать решения по вопросам, касающимся людских ресурсов, только после получения согласия со стороны представителей персонала в рамках процесса обязательных переговоров.
The view was also expressed that measures should be in place to ensure the completion of necessary actions by the intergovernmental bodies in reviewing the framework on an annual basis. Была выражена также точка зрения, согласно которой необходимо принять соответствующие меры для завершения принятия необходимых решений межправительственными органами в ходе ежегодно проводимого анализа стратегических рамок.
This presentation (which was explained to be a personal view and had not been considered by the Group of Experts) provided some suggestions on how capacity-building for integrated assessment might be undertaken. В этом сообщении (которое было представлено как личная точка зрения и не рассматривалось Группой экспертов) содержались предложения о возможных мерах по укреплению потенциала в целях проведения комплексной оценки.
The report confirms South Africa's long-held view that the manner in which resolution 1973 (2011) was implemented in the Libyan conflict was going to have dire consequences for the countries in the region. В докладе подтверждается давно разделяемая Южной Африкой точка зрения, согласно которой то, как выполнялась резолюция 1973 (2011) в условиях ливийского конфликта, повлечет губительные последствия для стран региона.
Both States party and States not party to the Rome Statute have expressed support for this view. Эта точка зрения получила поддержку государств - участников Римского статута и государств, не являющихся его участниками.
In the deliberations of IOM, the view had been articulated that discussions at the various international and regional forums should be streamlined in order to prepare more effectively for the High-level Dialogue on International Migration. В ходе дискуссий в МОМ была выражена точка зрения, что обсуждение на различных международных и региональных форумах следует оптимизировать с целью более эффективной подготовки к диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции.
Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование.
The violations appear to be rooted in the unrecognized status of the faith, as well as a pervasive view held within the Government that Baha'is represent a heretical sect with ties to foreign enemies. Причиной таких нарушений, по всей видимости, является непризнанный статус их веры, а также широко распространенная государственная точка зрения, что бахаисты представляют собой еретическую секту, связанную с внешними врагами.
Mr. Nolte (Special Rapporteur) noted that the position being expressed was not simply the view of a small number, as was confirmed once again by the many sources cited in the footnote. Г-н Нольте (Специальный докладчик) отмечает, что в изложенной позиции отражена точка зрения отнюдь не нескольких человек, как о том свидетельствует указанный в сноске перечень многочисленных источников.
Another view was expressed that existing online translation tools were not adequate and that a neutral or ODR administrator should select a common language to be used, such as that used in the transaction. Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой существующие технические средства письменного перевода в режиме онлайн не являются адекватными и нейтральная сторона или администратор УСО должны выбрать общий язык для использования, например такой язык, какой использовался при совершении сделки.
I find that my personal view, which I expressed in my opening remarks, is also reflected in the statements of many Member States: R2P is and should remain an important aspirational goal. Моя собственная точка зрения, изложенная во вступительном заявлении, также нашла отражение в выступлениях многих государств-членов: обязанность по защите - это высокая цель и должна оставаться таковой.
An alternative view is based on the work of Schumpeter and Keynes, and deriving from the experiences of post-war Western Europe and the successful catching-up experiences in East Asia. Альтернативная точка зрения основывается на работах Шумпетера и Кейнса и вытекает из опыта послевоенного развития Западной Европы и успешного опыта наверстывающего роста в Восточной Азии.
We are heartened that there is greater acceptance of the view that the Security Council should be accountable to the General Assembly. Нас обнадеживает то, что широкое распространение получает точка зрения, согласно которой Совет Безопасности должен быть подотчетным Генеральной Ассамблее.
The view was expressed that the international community was a key player in the transition and peace processes, but that for many international actors priorities had changed. Была высказана точка зрения о том, что международное сообщество является главным действующим лицом в переходном и мирном процессах, однако у многих участников на международном уровне изменились приоритеты.
In their view, any differing opinion would run counter to the principles of the TIR Convention, which aims at providing trade and transport maximum facilitation against minimum interference by Customs at border-crossings. По их мнению, любая иная точка зрения противоречила бы принципам Конвенции МДП, целью которой является максимальное облегчение торговли и перевозок при минимальном вмешательстве со стороны таможенных органов при пересечении границ.
This view of mankind's superiority still stood when, in 1831, a British surveying ship, the Beagle, set off on a voyage around the world. Точка зрения на счет превосходства человечества все еще поддерживалась, когда в 1831 году, Британское топографическое судно, Ищейка, отправилось в кругосветное путешествие.
The Inspectors came to the conclusion that clarification of this role in the text of the Convention would be helpful, a view also expressed by some developed country Parties. Инспекторы пришли к выводу, что здесь помогло бы уточнение этой роли в тексте Конвенции, и эта точка зрения была выражена также некоторыми Сторонами из числа развитых стран.
Another view was that, in addition to the carrier, performing parties such as warehouses or stevedores who held the goods in their custody might need to seek instructions from the shipper or the controlling party. Другая точка зрения состояла в том, что запросить инструкции у грузоотправителя по договору или распоряжающейся стороны может потребоваться, помимо перевозчика, также и исполняющим сторонам, таким как складские или стивидорские компании, в ведении которых находится груз.
Yet another view was that the draft instrument should specify the circumstances under which the liability of the carrier or the performing party could be excluded in the case of transport of live animals. В то же время еще одна точка зрения состояла в том, что в проекте документа следует конкретно оговорить обстоятельства, при которых ответственность перевозчика или исполняющей стороны может быть исключена в случае перевозки живых животных.
In response, the view was expressed that because there was an increasing recognition of diffuse interests in different jurisdictions, it might be difficult to reach agreement on the level of qualification to be included in the guide. В ответ была высказана точка зрения о том, что, поскольку в различных правовых системах все более широко признаются "размытые" интересы, достижение согласия об объеме оговорки для включения в руководство может вызвать трудности.
A contrary view was that the matter should not be dealt with through private international law but that the draft instrument should provide a uniform rule governing the situation where claims were made by third parties. Противоположная точка зрения состояла в том, что этот вопрос должен регулироваться не с помощью норм частного международного права, а путем включения в проект документа единообразной нормы, регулирующей ситуации, когда требования заявляются третьими сторонами.