Another view was that these words might assist in defining the sphere in which the requirement of good faith was to operate, in much the same manner as adopted in other UNCITRAL texts. |
Другая точка зрения состояла в том, что эти слова могут оказаться полезными для определения той сферы деятельности, в которой должно действовать требование добросовестности, в большей степени таким же образом, как это делается и в других текстах ЮНСИТРАЛ. |
Another view was that, where issues of reliance were covered by contract, these should be left to draft article 6 and the determination of what signature technique satisfied the criteria of reliability. |
Другая точка зрения заключалась в том, что в тех случаях, когда вопросы доверия охватываются договором, они должны быть оставлены на урегулирование на основании проекта статьи 6 и на основании определения того, какой метод подписания удовлетворяет критериям надежности. |
The view was also expressed that sovereign debtors could be protected in the same way as debtors of financial receivables. |
Была также высказана точка зрения о том, что защита государственных органов-должников могла бы обеспечиваться таким же образом, что и защита должников по финансовой дебиторской задолженности. |
At a meeting convened by Spain and Luxembourg in Madrid in January to which all the "yes" countries were invited, this view was also supported by four other member states that are committed to the constitutional treaty. |
На заседании, созванном Испанией и Люксембургом в Мадриде в январе, на которое были приглашены все страны, сказавшие «да», данная точка зрения была поддержана четырьмя другими членами, которым передали Конституционное соглашение. |
This view is based on current conditions under which the annual programme and budget has been prepared and has also taken into account the expenditure for 1998 and projected revised requirements for 1999. |
Эта точка зрения основывается на нынешних условиях, исходя из которых были подготовлены годовая программа и бюджет, с учетом также расходов в 1998 году и пересмотренных прогнозных потребностей на 1999 год. |
The "liberal" view of international relations recommends three ingredients: political democratization, deeper economic interdependence, and viable institutions through which East Asia's states can conduct their affairs in a multilateral way. |
«Либеральная» точка зрения на международные отношения рекомендует три компонента: политическую демократизацию, более глубокую экономическую взаимозависимость и жизнеспособные институты, посредством которых страны Восточной Азии могут вести свои дела на многосторонней основе. |
But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. |
Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет. |
That view, which had garnered little support in the Committee, was based on a firm belief in the need to safeguard Article 19 as an effective instrument to encourage the timely payment of assessed contributions. |
Эта точка зрения, которая не получила широкой поддержки в Комитете, основывается на твердой убежденности в необходимости сохранить статью 19 в качестве эффективного средства поощрения своевременной выплаты начисленных взносов. |
While the view was expressed that such a provision might be appropriate for investor-State disputes, a widely held opinion was that it would not be as appropriate in other instances. |
Хотя было высказано мнение, что подобное положение, возможно, является уместным для споров между инвесторами и государствами, широкую поддержку получила точка зрения о том, что оно не подходит для других случаев. |
There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. |
Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы. |
The generally optimistic view, as outlined above, tends to emphasize the relatively low trade dependence on South-East Asia of most of the Western market economies. |
Выше была изложена довольно оптимистичная точка зрения, при которой, как правило, подчеркивается сравнительно слабая торговая зависимость большинства западных стран с рыночной экономикой от Юго-Восточной Азии. |
Given the above, the draft resolution, in its insistence on imposing only one view, fails to recognize the principle and spirit of cooperation, understanding and mutual respect for different legal systems, religious beliefs and democratic will of the people. |
Учитывая вышеизложенное, следует указать, что проект резолюции, в котором настойчиво отстаивается лишь одна точка зрения, не признает принципа и духа сотрудничества, понимания и взаимного уважения применительно к различным правовым системам, вероисповеданиям и демократическому волеизъявлению народа. |
The prevailing view was that introducing a provision dealing with such ex parte interim measures into the Model Law would constitute a useful addition to the text and meet the needs of arbitration practice. |
Превалирующая точка зрения заключалась в том, что включение в Типовой закон положения, касающегося таких обеспечительных мер ёх parte, явилось бы полезным добавлением к его тексту и отвечало бы нуждам арбитражной практики. |
Support was expressed for this view based on the commercial practicality of including such documents if they were in use, and assuming that their inclusion would provide additional commercial certainty. |
Эта точка зрения получила поддержку на той основе, что включение подобных документов, покуда они используются, является коммерчески целесообразным и обеспечит, как предполагается, дополнительную коммерческую определенность. |
The countervailing view, which also obtained strong support, emphasized that the current wording was based on paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention and should be retained. |
Противоположная точка зрения, которая также получила решительную поддержку, исходила в первую очередь из того, что нынешняя формулировка основывается на пункте 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и что ее следует сохранить. |
This view is also supported by the fact that a proposal made by the former German Democratic Republic during the diplomatic conference that the Convention should apply even where the preconditions for its application are not met, as long as the parties wanted it to be applicable. |
Эта точка зрения была выражена в предложении бывшей Германской Демократической Республики, сделанном во время дипломатической конференции, о том, что Конвенцию следует применять, даже если отсутствуют предварительные условия для ее применения, поскольку стороны желают сделать ее применимой. |
Another view was that paragraph (3) should be deleted and that the issue should be dealt with in the provisions of the draft instrument dealing with freedom of contract. |
Другая точка зрения состояла в том, что пункт З следует исключить и что этот вопрос должен быть рассмотрен в тех положениях проекта документа, которые касаются свободы договора. |
While some support was expressed for version 2 of recommendation, after discussion the prevailing view was that version 1 should be retained and incorporate footnotes 5 and 6. |
Хотя вариант 2 рекомендации 19 получил некоторую поддержку, после обсуждения превалирующая точка зрения заключалась в том, что вариант 1 следует сохранить и включить в него сноски 5 и 6. |
As regards draft article 16, the view was expressed that it should be deleted since the law of neutrality had been overtaken, to a large extent, by the Charter of the United Nations, which required compliance by States Members. |
Что касается проекта статьи 16, то была высказана точка зрения, согласно которой его следует исключить, поскольку право нейтралитета в значительной степени поглощается Уставом Организации Объединенных Наций, который обязателен к соблюдению государствами-членами. |
On the main topic of the threat to world peace and security, the Democratic People's Republic of Korea has a different view. |
Что касается главной темы, касающейся угрозы международному миру и безопасности, то у Корейской Народно-Демократической Республики иная точка зрения. |
The view was expressed that sanctions should be imposed only for a definite period of time, which should be clearly specified at the time of their imposition. |
Была высказана точка зрения о том, что санкции должны вводиться только на определенный период времени, который должен быть четко оговорен во время их введения. |
The view was also expressed that it was not appropriate to consider the creation of further mechanisms for resolving disputes of the type in question in addition to those which were already contained in the constituent instruments of international organizations and the agreements they had concluded with States. |
Была также высказана точка зрения о нецелесообразности рассмотрения вопроса о создании новых механизмов для разрешения споров указанной категории в дополнение к тем, которые уже предусмотрены в учредительных документах международных организаций и в соглашениях, заключенных ими с государствами. |
In most ministries, the view seems to persist that the ICESCR is still but a "poor relation" of its sibling Covenant, the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Как представляется, в большинстве министерств бытует точка зрения, согласно которой МПЭСКП является лишь "бедным родственником" его аналога, а именно Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The prevailing view, however, was that an article along the lines of draft article 4 was needed. |
В то же время возобладала точка зрения о том, что статья, аналогичная проекту статьи 4, является необходимой. |
The view was expressed that, while the programme was committed to the sustainable development of the region and included very important issues, such as economic cooperation, the digital divide and the advancement of women, it should also be provided with sufficient resources. |
Была высказана точка зрения о том, что, хотя эта программа направлена на обеспечение устойчивого развития данного региона и затрагивает весьма важные вопросы, такие, как экономическое сотрудничество, информационное неравенство и улучшение положения женщин, на ее осуществление должны быть также выделены достаточные ресурсы. |