Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
However, despite the strengthening of the position of women in modern Greek society, the male view continues to prevail and dominate in representations and practices. Вместе с тем, несмотря на улучшение положения женщин в современном греческом обществе, в сознании и на практике по-прежнему превалирует и доминирует мужская точка зрения.
In the ensuing discussion, the general view was that some of the prerequisites for ensuring a high-quality product for consideration by the Commission could not be met in the time available. В ходе последовавшей за этим дискуссии общая точка зрения заключалась в том, что некоторые обязательные условия обеспечения подготовки высококачественного документа для рассмотрения Комиссией не могут быть выполнены в имеющееся время.
This traditional view has a profound conceptual basis and an important bearing on the nature and content of the link between terrorism and human rights and will, therefore, have to be looked into in the course of the study. Такая традиционная точка зрения имеет глубокие концептуальные корни и важное значение для определения характера и содержания связи между терроризмом и правами человека, и в силу этого она должна быть рассмотрена в ходе исследования.
The view also exists that a FIO(S) clause is to be regarded as relating to the costs of loading, stowing, etc. only without having an impact on the carrier's liability. Наличествует также точка зрения, согласно которой условие FIO(S) должно рассматриваться как касающееся затрат на погрузку, укладку и т.д. только без воздействия на ответственность перевозчика.
A common view was shared that the initiative to convene the Sofia meeting was a timely one and of particular significance since it originates from the region, with substantial potential for improving regional stability, increasing economic prosperity and enhancing overall integration with European institutions and organizations. Была высказана общая точка зрения о том, что инициатива созыва Софийского совещания была своевременной и имеет особое значение, поскольку она была выдвинута регионом, обладающим значительным потенциалом для укрепления региональной стабильности, содействия экономическому процветанию и расширения общей интеграции с европейскими учреждениями и организациями.
The contrary view, however, was that lack of experienced personnel was a real problem for some Governments which ought to be taken into account in devising legislative provisions on the selection of the concessionaire. В то же время противоположная точка зрения заклю-чалась в том, что отсутствие квалифицированного персонала представляет собой реальную проблему для некоторых правительств, которую необходимо учи-тывать при разработке законодательных положений о выборе концессионера.
Another view was that the recommendations were sufficiently clear in addressing how to deal with project assets upon termination, regardless of the manner by which termination had occurred. Другая точка зрения состояла в том, что рекомендации достаточно ясны в вопросе о том, как следует подходить к решению вопроса об активах проекта после прекращения, независимо от способа прекращения.
Another view was that, while the topic deserved to be studied at some future time, it was not of high priority, in particular because such matters were ordinarily addressed in the contract and should be left for the parties to determine. Другая точка зрения состояла в том, что, хотя эта тема заслуживает изучения когда-нибудь в будущем, она не является высокоприоритетной, особенно с уче-том того, что подобные вопросы обычно регулируются в договоре или должны оставляться на разрешение по усмотрению сторон.
That view, which is shared by the independent expert, did not prevent the Minister from taking measures, albeit modest ones, which bear witness to his determination. Такая точка зрения, которую разделяет также независимый эксперт, не помешала министру принять (хотя и скромные) меры, свидетельствующие о ее решимости.
Mr. BURMAN (United States of America) suggested that in paragraph 4, for the sake of clarity, it should be indicated that there had been no substantial support for the view expressed. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает указать в пункте 4 для ясности, что заявленная точка зрения существенной поддержки не получила.
Her preliminary view on the Mexican proposals was that they would establish an additional threshold at a very early stage of the proceedings: her delegation would prefer not to go beyond the standards set in article 13 as now drafted. Ее предварительная точка зрения в отношении предложений Мексики состоит в том, что они создадут дополнительный порог на весьма ранней стадии разбирательства, а ее делегация предпочла бы не выходить за рамки стандартов, установленных в статье 13 в ее нынешней редакции.
The view of both Ethiopia and Egypt was that the Sudan had all the information it needed and knew very well where the three suspects were. Точка зрения как Эфиопии, так и Египта состоит в том, что Судан располагает всей необходимой ему информацией и что ему прекрасно известно, где находятся три подозреваемых лица.
Our view is also being forwarded to OSCE and other relevant international forums not to recognize the consequences of such elections in the Republika Srpska at least until a full and proper hearing on the matter can be held. Наша точка зрения, в соответствии с которой результаты таких выборов в Республике Сербской следует не признавать, по меньшей мере до проведения подробных и надлежащих слушаний по этому вопросу, также доводится до сведения ОБСЕ и других соответствующих международных форумов.
The countervailing view, however, was that such a provision was not needed, since it would be in the foreign representative's own interest to supply the court with all the necessary evidence in order to expedite the recognition procedures. Противоположная точка зрения, однако, состояла в том, что в таком положении нет необходимости, поскольку интересам самого иностранного представителя отвечает представление суду всех необходимых доказательств, с тем чтобы ускорить процедуры признания.
A contrary view was, however, expressed that this suggestion could entail revising the Convention, a task which was beyond the purpose of the Ad Hoc Committee. В то же время была высказана противоположная точка зрения, согласно которой данное предложение может повлечь за собой пересмотр Конвенции, что не входит в задачи Специального комитета.
One view was that paragraph (1) (and possibly draft article 10 in its entirety) should be deleted, as it was unnecessary and went into too much detail. Одна точка зрения заключалась в том, что пункт 1 (и, возможно, вообще весь проект статьи 10) следует исключить, поскольку в нем нет необходимости и он составлен слишком подробно.
Another view was that, since the purpose of UNCITRAL was to harmonize and unify the rules of international trade law, it was important to seek agreement on substantive principles of liability for inclusion in the Uniform Rules. Другая точка зрения заключалась в том, что, поскольку цель ЮНСИТРАЛ заключается в согласовании и унификации норм права международной торговли, важно попытаться договориться об основных принципах ответственности для включения в единообразные правила.
It is very good also to see him back in the Chamber. I would like to say at the outset that our view is that Kosovo independence is irreversible. Прежде всего я хотела бы заявить о том, что наша точка зрения в отношении независимости Косово остается неизменной.
There was support for the view that the list of articles which contained references to notices and consents should not be considered closed, since other provisions might have to be included, such as draft articles 88a and 61 bis. Точка зрения о том, что перечень статей, содержащих упоминания об уведомлениях и согласиях, не должен считаться закрытым, получила поддержку, поскольку, возможно, потребуется сослаться и на другие положения, такие как проекты статьей 88а и 61 бис.
The view was expressed that, since the Commission had stressed the importance of the issue of regional and subregional cooperation for development, necessary resources should be made available for the full implementation of these activities. Была выражена точка зрения о том, что, поскольку Комиссия подчеркивала важность вопроса о региональном и субрегиональном сотрудничестве в целях развития, необходимо выделить соответствующие ресурсы для осуществления этих мероприятий в полном объеме.
The view was expressed that the report, while referencing the need to strengthen external oversight, put more stress on improving internal oversight. Высказывалась точка зрения, согласно которой в докладе, хотя и говорится о необходимости укрепления внешнего надзора, больше внимания уделяется совершенствованию внутреннего надзора.
However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом.
Finally, the legal framework for pricing was reviewed by the Group, and it was found that the view that port authorities' tariffs were taxes was losing its universality. Заканчивая обсуждение этого аспекта, Группа рассмотрела вопрос о правовой основе установления цен и пришла к выводу о том, что точка зрения, согласно которой тарифы администрации портов представляют собой налоги, перестает быть общепринятой.
A widely shared view among those Governments which had strong reservations about the proposal was that international migration and development issues had already been discussed at several United Nations conferences and that scarce resources could be better used to ensure the implementation of commitments already made. Широко разделяемая точка зрения тех правительств, которые имеют серьезные оговорки в отношении этого предложения, заключается в том, что вопросы международной миграции и развития уже обсуждались на ряде конференций Организации Объединенных Наций и что было бы целесообразнее использовать ограниченные ресурсы для обеспечения выполнения уже принятых обязательств.
The view was expressed that it might be preferable for the Working Group to avoid dealing with the liability of certification authorities, since that was a delicate and complex issue that could not adequately be dealt with in the draft uniform rules. Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе было бы предпочтительнее не заниматься вопросом ответственности сертификационных органов, поскольку этот тонкий и сложный вопрос не может быть надлежащим образом урегулирован в проекте единообразных правил.