Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
Another view was expressed that the approach outlined in resolution 61/105 should not be applied to all activities beyond areas of national jurisdiction regardless of the nature of the activity or sector. Была высказана иная точка зрения относительно того, что подход, намеченный в резолюции 61/105, не следует применять ко всей деятельности за пределами действия национальной юрисдикции, независимо от характера деятельности или сектора.
It was my considered view that, without building consensus and a constructive approach, we would not be able to straddle the gap between the national, regional and international views. Моя взвешенная точка зрения заключалась в том, что без достижения консенсуса и конструктивного подхода мы не сможем преодолеть разрыв между национальными, региональными и международными позициями.
The view was expressed that in respect of the current dilemma faced by Africa, paragraph 14.3 gives a very accurate description of the situation on the continent. Прозвучала точка зрения, согласно которой в свете дилеммы, стоящей в настоящее время перед Африкой, в пункте 14.3 содержится весьма правдивое описание ситуации на континенте.
This is a progressive view which a citizen may be able to utilize should an issue of discrimination arise as it is on of the rights enunciated under section 82 of the Constitution. Такая точка зрения прогрессивна, поскольку ею может воспользоваться любой гражданин в случае возникновения ситуации дискриминации ибо это является одним из прав, провозглашённых в статье 82 Конституции.
The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26.
Another view was to retain the brackets on the grounds that the Rules should not deprive the parties of the option to choose the number of neutrals. Другая точка зрения состояла в том, что квадратные скобки следует сохранить на том основании, что Правила не должны лишать стороны возможности самостоятельно выбирать число нейтральных сторон.
Another view was that article 10 should be restructured to deal first with the time of effectiveness of a registration and then with the order in which paper notices were entered into the record by the registry staff. Другая точка зрения состояла в том, что структуру статьи 10 следует изменить, с тем чтобы в первую очередь рассмотреть момент вступления регистрации в силу, а затем порядок, в котором бумажные уведомления вносятся в реестр персоналом регистра.
The alternative view was that in some jurisdictions suppliers or contractors parties to the framework agreement were required to participate in the competition if they received an invitation from the procuring entity to do so. Альтернативная точка зрения состояла в том, что в некоторых правовых системах поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, обязаны принимать участие в конкурсе, если они получают соответствующее приглашение от закупающей организации.
While some delegations emphasized the need for the Commission to base its work on relevant State practice, the view was expressed that some of the proposed draft articles were too general or were not supported by sufficient practice in terms of customary law. Хотя ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы работа Комиссии была основана на соответствующей практике государств, была высказана точка зрения, согласно которой некоторые из предлагаемых проектов статей являются чересчур общими и не подкрепляются достаточной практикой в плане обычного права.
The view was also expressed that the Commission should not seek to develop the law outside the scope of the Vienna Convention, nor reduce the flexibility allowed by it. Была также высказана точка зрения, согласно которой Комиссии не следует разрабатывать нормы, выходящие за пределы сферы охвата Венской конвенции, а также сужать те пределы гибкости, которые в ней предусмотрены.
It offers not only a wealth of information on experience from other United Nations organizations with different forms of corporate sponsoring, but also provides a balanced view on the respective civil society and private sector positions. В записке не только представлена подробная информация об опыте других организаций системы Организации Объединенных Наций в области различных форм задействования фирм-спонсоров, но и изложена сбалансированная точка зрения о позициях гражданского общества и частного сектора.
This view is further supported by the observation that other common uses of the word "reserves" in English actually have a diametrically opposed meaning to the one most frequently used in the extractive activities. Эта точка зрения подтверждается и наблюдениями, согласно которым другие обычные трактовки слова "запасы" в английском языке на самом деле имеют диаметрально противоположное значение по сравнению с наиболее часто используемым значением в добывающих отраслях.
The view was expressed that that application must be in line with principles of international law that States could not be bound unless they consented. Была высказана точка зрения о том, что вопрос о применении должен решаться с учетом принципов международного права, предусматривающих, что обязательства могут возлагаться на государства только в том случае, если они дают на то свое согласие.
A different view was that that formulation was too broad and that the words "or ought to make" in paragraph 22 of the commentary should be deleted. Иная точка зрения заключалась в том, что эта формулировка является слишком широкой и что слова "фактически принимает или должно принимать" в тексте пункта 22 комментария необходимо исключить.
That view was supported by organizations such as the Food and Agricultural Organization of the United Nations, which had issued warnings about high food prices but had made clear that the world was not facing a global food crisis. Эта точка зрения поддерживается такими организациями, как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, которая предупреждает о высоких ценах на продовольствие, но однозначно заявляет, что мир не стоит перед лицом глобального продовольственного кризиса.
The countervailing view was that the three-pronged proposal would allow for at least a certain level of harmonization with respect to the rules on delay, rather than leaving the entire matter to domestic law. Противоположная точка зрения состояла в том, что предложение, содержащее три элемента, позволит по крайней мере обеспечить определенный уровень согласования в отношении правил о задержке, а не оставлять решение всего этого вопроса на усмотрение национального права.
There was some support for that view, and caution was expressed regarding any possible narrowing of the broad scope of application of the draft convention that had been previously agreed by the Working Group. Эта точка зрения получила определенную поддержку, и был высказан призыв проявлять осторожность в связи с возможным сокращением широкой сферы применения проекта конвенции, которая была ранее согласована Рабочей группой.
However, such a narrow view overlooked the gains to the global economy from the bidding up of prices by China and the other surplus countries, which boosted investment expenditures of all kinds and thus counterbalanced trade deficits in the rest of the world. Однако такая узкая точка зрения игнорирует пользу для мировой экономики от постепенного повышения цен Китаем и другими странами с положительным торговым балансом, которое помогает поднять инвестиционные расходы всех видов и тем самым создает противовес дефициту торгового баланса в остальных странах мира.
This report supports the view that family counselling services should be involved to a greater extent in dealing with conflicts between young people and their parents, provided that the physical and mental safety of the young person is safeguarded. В настоящем докладе поддерживается та точка зрения, что службы семейных консультаций следует более широко привлекать к урегулированию конфликтов между молодыми людьми и родителями при условии обеспечения защиты физической и психологической безопасности молодежи.
While this view may now in hindsight be seen as unduly cautious, the fact that self-determination acts to reinforce the principles of the sovereign equality of states and of non-intervention is undiminished. Хотя сейчас эта точка зрения может ретроспективно рассматриваться как чересчур осторожная, тот факт, что самоопределение усиливает принципы суверенного равенства государств и невмешательства, остается столь же весомым.
In addition, with respect to article 14, the view was expressed that the question whether one notice could cover multiple security rights was a matter for the regulations. Кроме того, в отношении статьи 14 была высказана точка зрения о том, что вопрос о возможности охвата одним уведомлением нескольких обеспечительных прав должен регулироваться подзаконными актами.
The view was also expressed that dealing in the draft recommendations with matters of law raised a fundamental question as to the nature and the purpose of the instrument being prepared. Была также высказана точка зрения о том, что рассмотрение в проекте рекомендаций вопросов права поднимает основополагающий вопрос о природе и цели разрабатываемого документа.
The view is also held that their growing numbers brought about by their increased longevity serves to create new opportunities for both individual and societal development. Существует также точка зрения, согласно которой рост их числа, вызванный увеличением средней продолжительности жизни, способствует формированию новых возможностей как для индивидуального развития, так и для развития общества в целом.
A contrary view was expressed to the effect that there is little risk to a consumer of being affected by an invalid award against him. На это была высказана противоположная точка зрения, что вероятность причинения вреда потребителю в случае вынесения против него недействительного решения является минимальной.
A different view was that such a limitation was not warranted on the basis that it would be punitive, infringe on certain constitutional rights, discourage competent directors from taking up such positions and be outside the ambit of insolvency law. Еще одна точка зрения заключалась в том, что такое ограничение не является оправданным, ввиду того что оно будет носить карательный характер, посягать на определенные конституционные права, препятствовать занятию таких должностей компетентными директорами и выходить за рамки законодательства о несостоятельности.