The utilitarian view is strongly associated with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and its former colonies. |
Утилитарная точка зрения получила широкое распространение в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и ее бывших колониях. |
That view sees unmodernized societies as inferior even if they have the same standard of living as western societies. |
Эта точка зрения сводит немодернизированные общества к неполноценным, даже если их уровень жизни не уступает уровню западных обществ. |
In general, a view prevailed that ILO had not made a convincing case for maintaining the status quo. |
В целом, высказывалась точка зрения о неубедительности аргументов МОТ в пользу сохранения статус-кво. |
The widely-held view that the Hague Convention makes adoption more commercial is incorrect. |
Распространенная точка зрения о том, что Гаагская конвенция способствует комерционализации процессу усыновления не отвечает действительности. |
Admittedly, some substantivists took the view that that could be reconciled with the substantive position. |
Следует признать, что некоторые сторонники материально-правового подхода выразили мнение о том, что эта точка зрения могла бы быть увязана с материально-правовым толкованием. |
Evidence exists that UNDAF can lead to a better integration and harmonization of country programmes with national development plans. In the view of Member States and country teams, this is a valid role for UNDAF,14 although fewer donors share this view. |
По мнению государств-членов и страновых групп, такая роль РПООНПР вполне оправданна14, хотя среди доноров такая точка зрения менее популярна. |
A Swiss court has acknowledged the view that the burden of proving a lack of conformity should be allocated by applying domestic law, but it neither adopted nor rejected this approach because the contrary view led to the same result. CLOUT case No. 253. |
Швейцарский суд поддержал ту точку зрения, согласно которой бремя доказывания факта несоответствия следует определить путем применения внутреннего законодательства, но сам суд не принял, но и не отверг этот подход, поскольку противоположная точка зрения приводит к аналогичному результату. |
While the view was expressed that such an obligation was implied, the contrary view was also held that the Rules created no obligation for the arbitral tribunal to consult with the parties in that case. |
Хотя было высказано мнение о том, что подобное обязательство подразумевается, была также поддержана и противоположная точка зрения, состоявшая в том, что Регламент не устанавливает никакого обязательства для третейского суда проводить консультации со сторонами в таком случае. |
The prevailing view had then been formulated by Claudius Ptolemy an Alexandrian astronomer and also the preeminent astrologer of his time. |
Преобладавшая точка зрения была сформулирована Клавдием Птолемеем, александрийским астрономом и одновременно выдающимся астрологом своего времени. |
However, the prevalent view had been that such matters were best left to domestic legislators. |
Однако в Рабочей группе возоб-ладала точка зрения о том, что эти вопросы лучше всего оставить на усмотрение внутренних законода-телей. |
This view was challenged by PlatinumGames' writer Jean Pierre Kellams as well as Eurogamer. |
Эта точка зрения была оспорена сценаристом Platinum Games Жан-Пьером Келламсом и журналом Eurogamer. |
If this view is correct, an agreement could create new instruments for disseminating information, while signaling poor countries' commitment to welcoming FDI. |
Если эта точка зрения верна, то в соглашение можно включить новые способы распространения информации и одновременно сигнализировать о желании бедных стран привлечь ПИИ. |
The view is also supported by State practice and a strong opinio juris voiced at various international conferences and by authoritative experts. |
Эта точка зрения также подкрепляется практикой государств и взвешенными юридическими мнениями, высказывавшимися на различных международных конференциях и авторитетными экспертами. |
First broadcast 26 May 2006, this episode challenges the popular view of Celtic society as a primitive culture that was uncivilised. |
Первый телепоказ 26 мая 2006 года Распространённая точка зрения на культуру кельтов заключается в том, что они были примитивным и нецивилизованным народом. |
No, I especially liked your view on the notion... of half in love that Keats talks about. |
Мне особенно понравилась ваша точка зрения на состояние "половинной влюбленности", о котором пишет Китс. |
An intermediate view was provided by Alfred Legge in The Unpopular King (1885). |
Промежуточная точка зрения была высказана малоизвестным писателем Альфредом Легге в книге «Король» (1885). |
If this view is correct, we can expect to see global imbalances re-emerge once the recession is over and to unwind only slowly thereafter. |
Если данная точка зрения верна, можно ожидать возвращения глобального дисбаланса по окончании экономического спада и лишь менее быстрого его усиления впоследствии. |
NEW YORK - While the risk of a disorderly crisis in the eurozone is well recognized, a more sanguine view of the United States has prevailed. |
НЬЮ-ЙОРК. В то время как риск разрушительного кризиса в еврозоне признается повсеместно, в отношении США возобладала более спокойная точка зрения. |
No consensus has been reached on that issue; however, the prevailing view has been so far that such an expansion would be undesirable. |
Консенсус по этому вопросу достигнут не был, но на сегодняшний день преобладает точка зрения, согласно которой такое расширение было бы нежелательным. |
There is recent authority for the view that capital punishment violates the right to life. |
В последнее время точка зрения, что смертная казнь является нарушением права на жизнь, получила авторитетное подтверждение. |
The early view that developing countries had managed to decouple their economies from those of the developed world is proving to be incorrect. |
Первоначальная точка зрения, что развивающимся странам удалось оградить свои экономики от того влияния, которому подверглись экономики развитых стран, оказалась неверной. |
But this view has increasingly been criticised in recent years, as there is no distinct break in most areas of material culture between the LCIIC (1400-1200 BC) and LCIII. |
В последние годы, однако, эта точка зрения всё чаще подвергается критике, поскольку на большинстве территорий отсутствует явный разрыв в материальной культуре между эпохами LCIIC (1400-1200 гг. до н. э.) и LCIII. |
This view no doubt reflected a casual empiricism based on the mom-and-pop shops and small post offices that English dons saw when going outside their Oxbridge colleges. |
Без сомнения, эта точка зрения отражала случайный эмпиризм, основанный на наличии мелких семейных предприятий и маленьких почтовых отделений, которые английские профессора видели, когда выходили за пределы своих оксбриджских колледжей. |
This view, propagated since World War II by a quasi-Marxist intelligentsia, is so ingrained that the French do not even bother to understand how markets operate. |
Эта точка зрения, распространяемая псевдомарксистской интеллигенцией со времен второй мировой войны, настолько въелась в сознание, что французы даже не стремятся разобраться в том, как же работают рынки. |
I recognize that a view exists that the Organization is already overextended and is ill-placed to take on additional commitments. |
ЗЗ. Я признаю, что существует точка зрения, согласно которой Организация уже и так перенапряжена и находится в неблагоприятном положении для принятия дополнительных обязательств. |