Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
At the barest minimum, this view necessitates a community, State and international effort to eliminate gender-based violence against women, be it in the private or the public sphere. Такая точка зрения предполагает, по меньшей мере, принятие на общественном, государственном и международном уровнях мер по искоренению насилия в отношении женщин, обусловленного их полом, независимо от того, совершается ли оно в частной или общественной сфере.
Do not presume that all people promoting this sort of view are necessarily greedy leeches. Не вводите себя в заблуждения, считая что это неправильная точка зрения.
The prevailing view was that no attempt should be made to establish in the draft instrument the ancillary character of the land carriage. Возобладала точка зрения о том, что попытки оговорить в проекте документа вспомогательный характер наземной перевозки предпринимать не следует.
His view, in essence, means that the current financial crisis is the final proof that markets do not process information efficiently. Точка зрения Сороса, в основном, сводится к идее, что сегодняшний финансовый кризис является заключительным доказательством того, что рынки обрабатывают информацию не достаточно эффективно.
While the view was expressed that, if third-party effectiveness had lapsed, it was permanently lost, the prevailing view was that the secured creditor could re-establish third-party effectiveness. Хотя высказывалась точка зрения, согласно которой в случае, если обеспечительному праву не была вовремя придана сила в отношении третьих сторон, это право утрачивается навсегда, по мнению большинства, обеспеченный кредитор может восстановить силу обеспечительного права в отношении третьих сторон.
In light of experience, the view that the financial system is only exceptionally unstable or on an unsustainable path seems at least questionable. Опыт показывает, что точка зрения, что финансовая система неустойчива или имеет неустойчивое развитие только в исключительных моментах, по меньшей мере, выглядит сомнительной.
This view is not only out of step with international trends, but it also inhibits China from playing a useful role in world crises. Эта точка зрения не только отстает от международных тенденций, но также не дает возможности Китаю играть более полезную роль в кризисных ситуациях в других странах мира.
Any other view must lead to the absurd result of a State without nationals - a phenomenon the existence of which has not yet been observed. Любая другая точка зрения неминуемо приводит к абсурдному результату наличия государства без граждан, т.е. к такому явлению, которого до сих пор пока еще не наблюдалось .
However pessimistic that view may appear, my delegation considers it illusory to think that weapons can indefinitely act as deterrents. Какой бы пессимистичной ни казалась эта точка зрения, по мнению моей делегации, считать, что оружие может бесконечно служить средством сдерживания, значит тешить себя пустыми надеждами.
The Meeting was of the opinion that that view should be imparted across the spectrum of issues with which United Nations peacekeeping operations were confronted globally. По мнению участников Совещания, вышеприведенная точка зрения должна учитываться во всем спектре проблем, возникающих в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах мира.
Another view was that, if a time limit were to be introduced, it should not have a preclusive effect. Другая точка зрения заключалась в том, что если такой срок будет установлен, то он не должен полностью исключать возможности представления требований после его истечения.
The view was that although hardship had been equated with mobility in the past, they were not equal elements nor were they intrinsically linked, contrary to the organizations' belief. Точка зрения заключалась в том, что, хотя в прошлом элемент, связанный с трудными условиями, ставился на один уровень с элементом, связанным с мобильностью, они не являются равноценными элементами и между ними отсутствует внутренняя связь, в противоположность мнению организаций.
While some support was expressed for a flexible regime with grace periods, the prevailing view was against such broad exceptions to the first-to-file priority rule. Хотя была выражена некоторая поддержка гибкого режима в отношении льготных периодов, превалирующая точка зрения заключалась в том, что не следует допускать такие широкие исключения из правила о приоритете на основании первой регистрации.
This view results from the operational needs for agencies to plan for and respond to impacts whatever the source of the disaster. Эта точка зрения обусловлена функциональными потребностями учреждений, которые должны составлять планы действий в случае подверженности воздействиям или реагировать на них, каким бы ни был источник бедствия.
A contrary view is that some international meaning to this term in preference to the domestic law meaning should contextually apply. Вторая точка зрения заключается в том, что следует контекстуально выбирать одно из международных определений этого термина, преобладающее над значением, придаваемым этому термину на основании национального законодательства.
I know that I am probably out of harmony with the view prevailing in the international community, which, I think, is inclined to regard global terrorism as the most pressing global issue. Знаю, что моя точка зрения не совпадает с преобладающим в международном сообществе мнением, в соответствии с которым международный терроризм рассматривается в качестве важнейшей глобальной проблемы.
There is a view that such change in the characteristics of illness in the last 10 years is triggered by "medical advancements", such as increases in the average lifespan and the ability deal with a series of particularly severe situations. Встречается точка зрения, что подобное изменение характера заболеваемости за последнее 10-летие - вызвано «успехами медицины» - увеличением продолжительности жизни и способностью справиться со многими острыми ситуациями.
This view is embodied in the "no bailout" clause in the euro's founding document, which stipulates that each country is responsible for its own public debt. Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг.
This was consistent with the classical dichotomy view that real aspects of the economy and nominal factors, such as price levels and money supply, can be considered independent from one another. Данная точка зрения соответствовала классической дихотомии, которая позволяла рассматривать реальные (совокупный выпуск) и номинальные (уровень цен, предложение денег) показатели независимо друг от друга.
This view traces back at least to Peter Kropotkin, who saw in the hunter-gatherer tribes he had visited the paradigm of "mutual aid". По крайней мере, эта точка зрения приписывается Петру Кропоткину, который видел в племенах охотников-собирателей парадигму «взаимной помощи».
This more recent view is more far reaching than the above recommendation, as it holds that both current arrears and future contributions should be paid from the IPFs. Новая точка зрения более прогрессивна, чем изложенная выше рекомендация, поскольку она допускает использование ОПЗ для погашения текущей задолженности и уплаты будущих взносов.
The view was expressed that increases in senior-level posts could lead to a distortion in the pyramid staffing structure and to an Organization that was too top-heavy. Была высказана точка зрения о том, что увеличение числа должностей на старших уровнях может привести к искажению штатной пирамидальной структуры и превращению Организации в структуру со слишком утяжеленным верхом.
The dominant view in the meeting was that the threat from Al-Qaida-related terrorism had increased, despite all the efforts made since 2001. В ходе этой встречи преобладала точка зрения о том, что угроза связанного с «Аль-Каидой» терроризма возросла, несмотря на все усилия, предпринятые с 2001 года.
The prevailing view had been that the multilateral industrial development organization was a thing of the past and arguments had been put forward to discredit its functionality and rationale. Стала преобладать точка зрения о том, что многосторонняя организация в области промышленного развития устарела.
In rare cases when consensus cannot be achieved on substantive issues, the perspective of the majority is reflected and different view(s) in the Panel are also reflected. В редких случаях, когда консенсуса по вопросам существа достичь не удается, отражается точка зрения большинства, а также особое мнение (мнения) членов Группы.