| It reflects the view that ecosystem accounting is a new and emerging field of measurement, hence the work is considered experimental. | В нем отражена точка зрения, согласно которой экосистемный учет представляет собой совершенно новую область статистической оценки, и поэтому работа в этой области считается экспериментальной. |
| There was some support for the view that the concept in subparagraph 12.2.1 was superfluous. | Определенную поддержку получила точка зрения о том, что концепция, закрепляемая в подпункте 12.2.1, является малозначимой. |
| The view was expressed, however, that the matter of assignment or subrogation should be left to applicable law. | В то же время была высказана точка зрения о том, что вопрос об уступке или суброгации следует оставить на разрешение на основании применимого права. |
| Experiences and points of view of women pre-school teachers | Опыт и точка зрения воспитательниц дошкольного обучения |
| In terms of a further view, the procedure of deportation was relevant to the topic. | Была также выражена точка зрения о том, что с данной темой связана процедура депортации. |
| That view, I would say, is one shared by a considerable majority of the delegations to whom I have spoken thus far. | Я бы даже сказал, что эта точка зрения разделяется довольно значительным числом делегаций, с которыми мне уже довелось побеседовать. |
| This view is supported by the earlier work of Hotchkiss et al. who reported on the autopsy findings of two patients with Duane's syndrome. | Эта точка зрения поддерживается более ранними работами Хотчкисс и др., которые сообщали об аутопсии двух пациентов с синдромом Дуэйна. |
| This view combined with the idea of "standard realizations" turns out to be useful in a systematic design of (hypothetical) crystals. | Эта точка зрения, комбинированная с идеей «стандартных реализаций», оказывается полезной в систематическом построении (гипотетических) кристаллов. |
| At the time of their discovery, they were believed to be a genuine script, but this view is not generally supported today. | На момент обнаружения они считались подлинными, однако эта точка зрения не поддерживается в наши дни. |
| In 2015, this view was disproven, with the description of Dakotaraptor, a far larger second dromaeosaur from the formation. | В 2015 году эта точка зрения была опровергнута находкой Dakotaraptor - второго и гораздо более крупного дромеозавра из того же пласта. |
| This patronizing view conveniently ignores the fact that in the last four elections, Thaksin and his allies won by lopsided margins. | Это покровительственная точка зрения удобно игнорирует тот факт, что во время последних четырех выборов Таксин и его союзники победили с полным преимуществом. |
| In the early 1980's, the predominant view on the Left was that the ancient Hindu caste system was a variant of European feudalism. | В начале 1980-х годов основная точка зрения левых заключалась в том, что древняя индуистская кастовая система представляет собой вариант европейского феодализма. |
| This is an interesting view - and perhaps a necessary one - but it is also dangerous. | Это интересная - и, возможно, необходимая, - точка зрения; но она вместе с тем и опасна. |
| But this view assumes that all member states adhere to the Union's underlying economic values of fiscal prudence and market reform. | Но эта точка зрения подразумевает, что все государства-члены твердо придерживаются базовых экономических ценностей Союза - финансового благоразумия и рыночных реформ. |
| The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. | Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро. |
| This view is already conventional wisdom, not only in America, but in Europe as well. | Эта точка зрения уже стала общепринятой, не только в Америке, но и в Европе. |
| This view was vindicated by the Organization for Security and Cooperation in Europe's Report on Human Rights Violations in Kosovo, published in December 1999. | Эта точка зрения была подтверждена "Докладом о нарушениях прав человека в Косово" Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, опубликованном в декабре 1999 года. |
| The optimistic view is that China's new leadership wants to demonstrate its commitment to the rule of law and fairness. | Оптимистическая точка зрения состоит в том, что новое руководство Китая хочет продемонстрировать свою приверженность закону и справедливости. |
| But this view fails to capture the true nature of US influence in Latin America - and elsewhere as well. | Но такая точка зрения не дает понять истинную природу влияния США в Латинской Америке - и в других местах. |
| It was a religious view, not a scientific one, and had no place in the classroom. | Это была религиозная точка зрения, а не научная, и ему не было места в школьных стенах. |
| Another view was to have a fairly lenient safeguard clause so that applicants are not screened out right at the outset. | Другая же точка зрения предусматривала введение достаточно мягкой защитительной оговорки, так чтобы отсев заявителей происходил не с самого начала. |
| A further view was expressed that the key issue to be resolved was to what extent existing national and international norms were related to activities in the Area. | Высказывалась еще одна точка зрения, согласно которой ключевым вопросом, нуждающимся в разрешении, является вопрос о том, насколько существующие национальные и международные нормы применимы к деятельности в Районе. |
| A view was also expressed that the draft articles should envisage environmental impact studies as a means of anticipating foreseeable consequences for the watercourses and the ecosystem as a whole. | Была высказана также точка зрения о том, что проект статей должен предусматривать проведение исследований о последствиях для окружающей среды в качестве средства, упреждающего определение предсказуемых последствий для водотоков и экосистемы в целом. |
| The Chinese delegation has always held the view that it is very important to analyse situations and to offer solutions from a regional perspective. | Китайская делегация всегда считала, что для анализа ситуаций, а также для выработки решений очень большое значение имеет региональная точка зрения. |
| Relation - All things are changed as their relations become changed, or, as we look upon them from different points of view. | Относительность - все вещи изменяются, если меняются их отношения, или меняется точка зрения на них. |