Otherwise, the weapons in circulation, in the absence of adequate controls, will continue to become part of the illegal arms trade and be exchanged for drugs and other illicit products or used as currency in exchange for essential goods. |
В ином случае в условиях отсутствия надлежащих мер контроля распространяемое оружие будет по-прежнему предметом незаконного торгового оборота и будет обмениваться на наркотики или другие незаконные виды продукции либо использоваться в качестве валюты в обмен на крайне необходимые товары. |
Emphasizing that the WTO membership process should be neither politicized nor used as a means of political coercion, he drew attention to the need for compliance with General Assembly resolution 61/186, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for WTO membership. |
Подчеркивая, что процесс приема в ВТО не должен быть политизированным и не может использоваться для оказания политического давления, оратор обращает внимание на необходимость выполнения резолюции 61/186 Генеральной Ассамблеи, призывающей содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, обратившихся с соответствующими заявлениями. |
The fates of these men have never been clarified by UNITA, but the captives' families have raised the question of whether they could be being used in UNITA mining operations, since UNITA lacks sufficient technical expertise in this area. |
УНИТА никогда не давал разъяснений на поводу судьбы этих людей, однако члены семей заложников задавали вопрос о том, не могут ли они использоваться в горнодобывающей деятельности УНИТА, поскольку у УНИТА нет достаточного количества технического персонала в этом районе. |
At the same time, the Internet offered a medium for communicating the message of tolerance and understanding and could be better used as a channel for education and for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Интернет является очень перспективным средством в пропаганде идей терпимости и взаимопонимания и в этом отношении мог бы использоваться в воспитательных целях, а также как инструмент для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
If an adequate system of indicators and benchmarks is provided, an improved country profile could be also used as part of a monitoring and planning system at the national level, at the same time improving data quality. |
В случае создания надлежащей системы показателей и критериев улучшенные страновые досье могут также использоваться в рамках системы мониторинга и планирования на национальном уровне, в то же время обеспечивая повышение качества данных. |
Incorrect interpretations of that right were a great threat to regional and international peace and stability, and the Sudan was committed to ensuring that the right of self-determination was not used as a pretext for interfering in the internal affairs of States or infringing their sovereignty. |
Неправильная интерпретация этого права представляет собой серьезную угрозу региональному и международному миру, а также стабильности, и Судан настаивает на том, что право на самоопределение не должно использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств или посягательства на их суверенитет. |
In most of the member countries, the rediscount instrument has been made more sensitive to market conditions, and the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills have been used more often in the management of liquidity. |
В большинстве стран-членов инструмент переучета стал более чувствительным по отношению к рыночным условиям и продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали более часто использоваться для управления ликвидностью. |
The Secretary-General's report to the Millennium Summit was designed as a guide to action, and it should be actively used as such and not simply praised and then forgotten. |
Доклад Генерального секретаря на Саммите тысячелетия был призван стать руководством к действию, и он должен активно использоваться как таковой, а не просто стать докладом, который похвалили и забыли. |
It is a well-established product that first appeared in the British pharmacopoeia (under cresol) in 1914; the 1989 edition shows that it was still being used in Yugoslavia. |
Это хорошо известный продукт, впервые упоминавшийся в Британской фармакопее (в статье "крезол") в 1914 году; в издании 1989 года указано, что он продолжал использоваться в Югославии. |
The results of the conferences on young people excluded by extreme poverty and the report on young people victimized by violence should be widely disseminated by all forms of media and used as a reference in evaluating the implementation of national youth policies. |
Результаты работы конференций, посвященных проблемам молодежи, проживающей в условиях крайней нищеты, и доклады о случаях проявления насилия по отношению к молодежи должны широко распространяться всеми видами средств массовой информации и использоваться в качестве основы для оценки осуществления национальной политики в отношении молодежи. |
In doing so, we are working hard to make sure that private initiative contributes to public welfare and national development, as it can and should, by focusing on trimming the public sector so that State resources are used where they can be most effective. |
При этом мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы частная инициатива, как и подобает, вносила свой вклад в общее благосостояние и национальное развитие путем сужения государственного сектора, с тем чтобы государственные ресурсы могли использоваться там, где они дают наибольшую отдачу. |
Because there are many other radionuclides and radioactive sources that can be produced and/or used in non-nuclear facilities in a country that can result in significant contamination of metals if inadvertently processed into them, the response to this question should be viewed with care. |
Поскольку существует много других радионуклидов и радиоактивных источников, которые могут производиться и/или использоваться на неядерных объектах страны и которые могут стать причиной существенного заражения металлов вследствие их случайного попадания в металлы, ответ на этот вопрос заслуживает внимательного рассмотрения. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had facilitated the task of peacekeepers through the development of AIDS education and prevention modules for peacekeepers, and he expressed the hope that those materials would be widely used. |
ДОПМ и Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) облегчили задачу миротворцев, разработав просветительные и профилактические учебные модули для подготовки миротворцев, и он выражает надежду на то, что эти материалы будут широко использоваться. |
The Ministry of Justice wrote that this incorporation had "had a huge impact", and experience showed that upon incorporation the convention was quoted and used "to a large extent". |
В своих письменных заявлениях Министерство юстиции сообщало, что включение этих положений "имело огромное значение", и, как показал опыт, после этого Конвенция стала в большей степени цитироваться и использоваться. |
Appointments of limited duration were subsequently used for the recruitment of new international staff members in the Professional and Field Service categories for operations in Haiti and Guatemala before being extended to new recruits at all special missions. |
Впоследствии назначения на ограниченный срок стали использоваться при наборе новых международных сотрудников категорий специалистов и полевой службы для операций в Гаити и Гватемале, а уже затем они были расширены на всех новых сотрудников во всех специальных миссиях. |
As outlined above, over time the appointment was used for the initial recruitment of all staff for service in a special mission, regardless of whether the assignment was expected to exceed three years. |
Как указывалось выше, со временем контракты на ограниченный срок стали использоваться при первоначальном наборе всех сотрудников для службы в специальных миссиях, независимо от того, превышает ли предполагаемый срок их службы три года. |
Congress enacted the BSA to prevent banks and other financial service providers from being used as intermediaries for, or to hide the transfer or deposit of money derived from, criminal activity. |
Конгресс принял ЗБТ, с тем чтобы банки и другие финансовые сервисные компании не могли использоваться как посредники в осуществлении преступной деятельности или для сокрытия перевода или депонирования получаемых от такой деятельности средств. |
Even the two short court recesses during each year, used for carrying out court maintenance as well as judgement and pre-trial decision drafting, are now open to use for chambers wishing to conduct additional hearings during that time to expedite the completion of their cases. |
Даже два коротких перерыва в судебных заседаниях, которые объявляются каждый год для проведения эксплуатационного обслуживания судебных помещений, а также подготовки решений по делу и досудебных решений, теперь могут использоваться камерами, желающими провести в это время дополнительные слушания в целях ускоренного завершения рассмотрения своих дел. |
This would come, either directly as fuel wood, most used domestically, or indirectly as industrial wood residues, which would otherwise have been available for wood-based products. |
Это произойдет в результате либо непосредственного использования древесного топлива, в основном для внутреннего потребления, либо косвенного использования промышленных отходов древесины, которые в противном случае могли бы использоваться для производства изделий из древесины. |
Controls tested for effectiveness and efficiency should be those in actual operation and should be evaluated over time to ensure that they are continually used. |
контроля, которые будут использоваться в фактической деятельности, и время от времени должна будет проводиться их оценка с целью обеспечения того, чтобы контроль осуществлялся на постоянной основе. |
There will also be limits on disclosure and use, and in some cases, information gathered for one justified purpose may not be further used or disclosed for other purposes, or may be subject to requirements for further review of other safeguards before this is done. |
Будут также установлены ограничения на раскрытие и использование информации, а в некоторых случаях информация, собранная для одной оправданной цели, не может в дальнейшем использоваться или раскрываться для других целей, или же может подлежать дальнейшему изучению в целях установления дополнительных оговорок до ее раскрытия. |
Ex-situ collections of materials can be kept for hundreds of years and, by the time the material is eventually used, records of where it was collected, and under what terms, may be unavailable. |
Заготовленные на местах материалы могут храниться сотни лет, и к тому времени, когда они начнут, наконец, использоваться, данных о том, где они были получены и на каких условиях, может уже не быть. |
In Germany's view, a mixed bundle of cylinders cannot be authorized and used as a UN pressure receptacle, as section 6.2.2 refers only to UN pressure receptacles, and is harmonized worldwide. |
По мнению Германии, смешанная связка баллонов не может быть утверждена и использоваться в качестве сосуда ООН под давлением, так как в разделе 6.2.2 речь идет только о сосудах ООН под давлением и он согласован во всемирном масштабе. |
For example, if the engine is typically connected to a machine that does not operate below a certain minimum torque, this torque may be declared and used for cycle generation. |
Например, если двигатель подсоединен к механизму, который не функционирует при значении крутящего момента, которое ниже определенного минимума, то данное значение крутящего момента может указываться и использоваться для построения цикла. |
However, given the wide range of goods and services provided by forests, mitigation and adaptation options in the forest sector need to be fully understood and used in the context of promoting sustainable development. |
Однако в силу многообразия предоставляемых лесами товаров и услуг варианты смягчения и адаптации в секторе лесного хозяйства должны быть в полной мере изучены и должны использоваться в контексте обеспечения устойчивого развития. |