The 2002 Act did contain a provision for applying a differential in specific circumstances, which would probably be most often used in the case of wealthy couples. |
В Законе 2002 года содержится положение о применении дифференцированного подхода к разделу имущества в конкретных обстоятельствах, который будет, вероятно, часто использоваться в отношении обеспеченных пар. |
The obligation not to deprive the population of its own means of subsistence gives rise to particular concern, on the ground that it could be "used as a pretext by the wrongdoing State to refuse full reparation". |
Обязательство не лишать население его собственных средств к существованию вызывает особую озабоченность на том основании, что оно могло бы «использоваться в качестве предлога совершающим противоправное деяние государством для отказа от полного возмещения». |
Any provision of this Law related to communicating shall be interpreted to include electronic, optical or comparable means, provided that the means chosen are readily capable of being used with those in general use among suppliers or contractors. |
Любое положение настоящего Закона, касающееся передачи сообщений толкуется как включающее электронные, оптические или сопоставимые средства, при условии, что избранные средства могут легко использоваться совместно со средствами, обычно используемыми в отношениях между поставщиками. |
The Agency's Management Committee alone shall have the right to decide to lift banking secrecy, in favour of the competent judicial authorities, in respect of accounts at banking or financial institutions suspected of having been used for money-laundering or terrorist-financing purposes. |
Руководящий комитет Агентства обладает исключительным правом принимать решения о раскрытии банковской тайны по просьбе соответствующих судебных органов в отношении счетов банковских или финансовых учреждений, которые могут использоваться для отмывания денег или финансирования терроризма. |
The objective of this PUMA project is to analyse how outcome goals can be defined and used in public sector management and how outcomes can be measured. |
Цель проекта СГУ заключается в анализе того, как в секторе государственного управления могут определяться и использоваться конечные цели и как могут быть измерены результаты. |
Since this Committee, under article 20 of the Convention against Torture, is already entrusted with the function of carrying out confidential inquiry proceedings, including possible on-site visits, this procedure might be also used for investigating cases of enforced disappearance. |
Поскольку на этот Комитет в соответствии со статьей 20 Конвенции против пыток уже возложена функция проведения конфиденциальных расследований, включая возможные выезды на места, эта процедура могла бы также использоваться для расследования случаев насильственных исчезновений. |
Practical problems also arise from the need to transfer evidence from one jurisdiction to another in a manner which ensures that it will be admissible and credible where it is used in court. |
Практические проблемы также возникают из-за необходимости передачи доказательств из одной юрисдикции в другую таким образом, чтобы эти доказательства считались приемлемыми и достоверными там, где они будут использоваться в суде. |
A concern was expressed that allowing an application by a single creditor might lead to the insolvency procedure being used as an alternative to ordinary debt enforcement procedures, since the debt might more appropriately be pursued elsewhere. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение подавать заявление одному кредитору может привести к тому, что процедуры несостоятельности будут использоваться в качестве альтернативы обычным процедурам взыскания долга, поскольку погашения долга, возможно, будет более целесообразно добиваться на других форумах. |
He was especially concerned by suggestions that the law of criminal defamation had been used as a weapon to deter complaints of ill-treatment by the police. |
У него вызывает особую озабоченность предположения, что новый закон о преступной клевете может использоваться в качестве инструмента борьбы с жалобами на плохое обращение со стороны полиции. |
m) The electronic voting system should be put at the disposal of the Commission for the entire session and used according to the agreed practice. |
м) электронная система голосования должна находиться в распоряжении Комиссии на протяжении всей сессии и использоваться в соответствии с согласованной практикой. |
Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries. |
Ввиду этого при проведении какого-либо анализа упоминавшихся выше вопросов следует должным образом учитывать положения Комплекса; он может использоваться в качестве руководства или рамочной основы при определении того, каким образом возможные международные соглашения по вопросам конкуренции могли бы применяться к развивающимся странам. |
Simultaneously with this updating, data from statistical surveys and data derived from administrative sources will be also used during the year. |
Одновременно с этим обновлением в течение года также будут использоваться данные, получаемые в результате проведения статистических обследований, а также данные, получаемые из административных источников. |
Because of this situation, a vast quantity of resources continues to be wasted in this area, rather than being used for the benefit of humanity. |
По причине сохранения такого положения огромное количество ресурсов по-прежнему бесцельно расходуется в этой области вместо того, чтобы использоваться на благо человечества. |
The Committee points out that experience of the United Nations funds and programmes, as well as of United Nations information services, shows that national professional officers can be extensively used in many positions that do not require policy or senior management responsibilities. |
Комитет отмечает, что, как показывает опыт фондов и программ, а также информационных служб Организации Объединенных Наций, национальные сотрудники-специалисты могут широко использоваться на многих должностях, не предусматривающих выполнение политических или руководящих административных функций. |
If, at the end of the commitment period, a Party is not in compliance with its commitments under Article 3, an appropriate portion of units deposited in the reserve account shall be invalidated, in which case it may not be further used or traded. |
Если в конце периода действия обязательств Сторона не соблюдает свои обязательства по статье З, то соответствующая доля единиц, депонированных на резервный счет, аннулируется, и в этом случае они не могут более использоваться или являться предметом торговли. |
Not only were they reducing and dismantling nuclear weapons, but were also taking steps to ensure that fissile material withdrawn from the military stockpile was never used in nuclear weapons. |
Соединенные Штаты Америки не только сокращают и демонтируют свои ядерные силы, но и принимают меры, гарантирующие, что расщепляющийся материал, изымаемый из военного арсенала, никогда не будет использоваться в ядерном оружии. |
For 2001-2003, the General Assembly decided that the average used for determining the composition of the 10 levels outlined in its resolution 55/235 should be that for the six-year base period. |
Для 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея постановила, что в качестве среднего показателя, используемого для определения состава стран, относящихся к 10 уровням, установленным в ее резолюции 55/235, должен использоваться показатель за шестилетний базисный период. |
Generally speaking, it has to be said that the less widespread a language, the more uncommon it is for it to be the only language used. |
В целом, необходимо констатировать, что чем меньше распространен язык, тем реже он может использоваться в качестве единственного языка общения. |
We use the concept in the two senses, and not only in terms of the capacity for legitimacy that a government has vis-à-vis its citizens, as it is generally used. |
Далее эта концепция будет использоваться в двояком смысле, а не только в контексте легитимности, которую, как это принято считать, правительство имеет перед лицом своих граждан9. |
Although weaponized chemicals can be released in the context of armed conflict and unfortunately have already been used, the report will not address this issue because the use of chemical weapons is clearly prohibited by international humanitarian law. |
Хотя в ходе вооруженных конфликтов могут использоваться боевые отравляющие вещества, что, к сожалению, уже имело место, в докладе не затрагивается этот вопрос, поскольку использование химического оружия однозначно запрещено международным гуманитарным правом. |
The benchmarks are expected to be widely used by the international humanitarian community and will ensure a more consistent approach by humanitarian agencies in deciding on when displacement ends than would be the case if each organization were to use its own criteria. |
Ожидается, что эти критерии будут широко использоваться международным гуманитарным сообществом, обеспечивая более последовательный и единственный подход гуманитарных учреждений к решению вопроса о том, когда именно заканчивается перемещение. |
Another example may be found in business applications such as the one where signature creation data exist on a network and are capable of being used by a number of people. |
Еще одним примером в этой связи могут быть коммерческие прикладные программы, когда данные для создания подписи существуют в сети и могут использоваться целым рядом лиц. |
Flowing from this would be a process whereby the Convention is used as the common and agreed standard in determining joint goals and priorities and in designing programmes to achieve its objectives. |
Это должно привести к тому, что Конвенция будет использоваться в качестве общего и согласованного критерия для постановки совместных задач, определения приоритетов и разработки программ для достижения ее целей. |
From these bases, forward air links would be established to all deployment locations in the interior, with land routes being used where feasible in terms of security and infrastructure. |
Будут налажены воздушные перевозки из этих баз во все места дислокации в глубине страны, а сухопутные маршруты будут использоваться там, где это практически возможно с точки зрения безопасности и состояния инфраструктуры. |
The creation of an interest in land in a manner which is capable of being used as security for a loan is essential for the encouragement of investment (both domestic and foreign) in transition economies. |
Создание интереса в земельной собственности, который мог бы использоваться в качестве обеспечения кредита, имеет насущное значение для стимулирования инвестиций (внутренних и внешних) в страны с переходной экономикой. |