To assist national statistical offices to develop agricultural statistical systems capable of being used for organizing agricultural surveys for the collection, analysis and dissemination of current data on both crops and livestock. |
Оказание помощи национальным статистическим управлениям в разработке систем сельскохозяйственной статистики, которые могли бы использоваться для проведения обследований сельского хозяйства в целях сбора, анализа и распространения текущей информации по растениеводству и животноводству. |
The collection, analysis and dissemination of emergent trends and conditions, indicators, statistics, best practices and benchmarks related to security of tenure will be systematically used as inputs for policy options and priorities for capacity-building. |
Сбор, анализ и распространение данных о возникающих тенденциях и условиях, показателях, статистике, передовом опыте и основных задачах, связанных с обеспечением гарантированного землевладения, будут на систематической основе использоваться в качестве основы для выработки вариантов политики и постановки приоритетных задач в области наращивания потенциала. |
Such standards would then become part of the development agency guidelines to be applied in environmental impact analysis and would find their way into the specifications used in tender documents. |
Затем такие стандарты могут быть включены в руководящие принципы организаций по развитию и использоваться при анализе экологического воздействия, а также войти в спецификации, применяемые в документах на подачу заявок. |
6.1.2.3 In the case of combination packagings and infectious substances packagings marked in accordance with 6.3.1.1, only the code number for the outer packaging [shall be] is used. |
6.1.2.3 В случае комбинированной тары и упаковок с инфекционными веществами, маркированных в соответствии с пунктом 6.3.1.1, [должен использоваться] используется лишь код, обозначающий наружную тару. |
Any increase in revenue is supposed to be devoted to humanitarian purposes, and not to be subjected to any form of deduction or used for additional administrative expenses. |
Любое увеличение поступлений должно использоваться для достижения гуманитарных целей, а не для покрытия дополнительных административных расходов или других видов расходов. |
Those efforts could be better used, especially for forest-related information and data gathering, through better use of existing mechanisms at the national, regional and global levels instead of establishing new institutions and processes. |
Эти меры могли бы использоваться более эффективно, особенно в отношении сбора информации и данных о лесных ресурсах, за счет повышения эффективности использования существующих механизмов на национальном, региональном и глобальном уровнях вместо создания новых институтов и процессов. |
The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. |
Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему. |
The idea is to select and summarize environmental, socio-economic and institutional statistics by means of indicators and indices that can be readily used in planning, and policy formulation and evaluation. |
Поставленная задача заключается в том, чтобы отобрать и сгруппировать экологические, социально-экономические и учрежденческие статистические данные с помощью показателей и индексов, которые уже могут использоваться в деятельности по планированию, разработке политики и оценке. |
Of course, they can always be exported into other formats and then used in any way, but then it would be the user's responsibility. |
Эти данные, безусловно, могут быть преобразованы в другие форматы и затем использоваться любым образом, но в таком случае ответственность за это будет возложена на пользователей. |
Late in the 1980s, some of the national languages had been used in the literacy campaigns on an experimental basis, but the experiment was terminated prematurely for lack of political will. |
В конце 1980-х годов некоторые местные языки стали использоваться в рамках таких кампаний на экспериментальной основе, однако эксперимент был завершен досрочно по причине отсутствия политической воли. |
Said written testimony may then be legally used in court in place of a witness appearance, thereby enabling considerable cost savings in comparison with the costs related to each witness appearance. |
Указанные письменные показания могут правомерно использоваться в суде вместо устных свидетельских показаний, что тем самым дает существенную экономию по сравнению с расходами, связанными с вызовом каждого свидетеля. |
The Government of Puerto Rico may request transfer of the restored lands in accordance with the Federal Property and Administrative Services Act; (c) Under no conditions will the land described in this section be returned to the Department of Defense or used for military training. |
Правительство Пуэрто-Рико может обратиться с просьбой о передаче восстановленных земель в соответствии с Законом о федеральной собственности и административных службах; с) земли, описанные в настоящем разделе, ни при каких условиях не будут возвращены министерству обороны или использоваться для проведения военных учений. |
Rubber is a less easy source for "at source" off-budget expenditures, although once the profits enter the government accounts there is no guarantee on how they are used. |
Поступления от производства каучука сложнее использовать для «прямого» финансирования внебюджетных расходов, хотя после поступления средств на государственные счета нельзя с уверенностью утверждать, как они будут использоваться. |
However, NEPAD would be successful only if its guiding principles of ownership, partnership and participation were respected and if it was not used as a tool of conditionality. |
Вместе с тем НЕПАД будет успешным лишь в том случае, если будут соблюдаться его руководящие принципы ответственности, партнерства и участия и если оно не будет использоваться в качестве одного из механизмов выдвижения условий. |
It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. |
Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
The Council's irrelevance to international life could allow multilateral mechanisms to go to waste instead of being used as innovative instruments for attaining peace, protecting human rights and promoting development for all. |
Отсутствие актуальности Совета применительно к международной жизни может привести к тому, что многосторонние механизмы будут растрачены напрасно, вместо того чтобы использоваться в качестве новаторских инструментов для достижения мира, защиты прав человека и содействия общему развитию. |
However, the establishment of the Council should not be seen or used as an excuse for the international community to shrink from playing an active role in the search for peace on the African continent. |
Однако создание Совета не должно рассматриваться и использоваться международным сообществом в качестве предлога для ослабления той активной роли, которую оно играет в поисках мира на африканском континенте. |
It would provide reassurance to the global public that NPS in outer space are being, and will be, used in a safe manner and could facilitate bilateral and multilateral cooperation on missions utilizing NPS. |
Оно придаст мировой общественности уверенность в том, что ЯИЭ в космическом пространстве используются и будут использоваться безопасным образом, и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении проектов с использованием ЯИЭ. |
This is consistent with the recommendation of the Secretary-General to the General Assembly that multi-year funding frameworks be introduced and used throughout the United Nations system as pledging mechanisms under which donors could link their financial contributions to results, programme performance and aid effectiveness. |
Это согласуется с рекомендацией Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о необходимости внедрения многолетних рамок финансирования, которые должны использоваться в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в качестве механизмов объявления взносов, на основе которых доноры могли бы увязывать свои финансовые взносы с результатами, исполнением программ и эффективностью помощи. |
Therefore the focus has been put in the implementation of concrete plans to produce good quality statistics, to be subsequently used for calculating indicators |
Исходя из этого внимание было сосредоточено на осуществлении конкретных планов по подготовке высококачественной статистики, которая будет впоследствии использоваться для расчета показателей. |
The Ministry of Foreign Affairs has explained that lands and buildings belonging to national religious minorities may be sold, rented or used for another purpose, at the decision of the respective boards of directors, provided such decisions are consistent with legislation governing foundations. |
Министерство иностранных дел разъяснило, что недвижимое имущество, принадлежащее национальным религиозным меньшинствам, может продаваться, сдаваться в аренду или использоваться каким-либо иным образом на основании решений административных советов, которые должны приниматься в соответствии с законодательством о фондах. |
However, for the purposes of continuity and the assessment of progress, the methodology used in the previous versions of the Completion Strategy, will be maintained. |
Однако в целях обеспечения преемственности в работе и оценки прогресса будет по-прежнему использоваться методология, которая применялась в предыдущих вариантах стратегии завершения работы. |
The Commission will pay special attention to the admittance function of the filters used in the wavelength or wave number domain which might be applied to two-dimensional bathymetric profiles and three-dimensional bathymetric surfaces. |
Комиссия будет уделять особое внимание определению адмиттансной функции фильтров, используемых при тех длинах волн или волновых числах, которые могут использоваться для получения двухмерных батиметрических профилей и трехмерных батиметрических поверхностей. |
The Meeting agreed that the brochure could be of continuing value in explaining in a user-friendly format how space technology was being used for sustainable development, especially within the United Nations system. |
Участники Совещания решили, что эта брошюра могла бы на постоянной основе использоваться в целях разъяснения в удобной для пользователя форме методов использования космической техники в интересах устойчивого развития, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Whether space is exploited to support the creation of defensive shields against missile attacks, or used for deployment of weapons which aim at ground targets, the fundamental strategic balances between the major Powers will be severely affected. |
Будет ли использоваться космос для создания систем защиты от ракетного нападения или для развертывания оружия, нацеленного на наземные объекты, - в любом случае будут серьезно нарушены основополагающие стратегические балансы между основными державами. |