The Special Rapporteur would like to recall that, although not prohibited under international law, administrative detention should be surrounded by judicial guarantees and used only in exceptional and specific circumstances, such as a public emergency threatening the life of a nation. |
Специальный докладчик хотела бы напомнить, что административное содержание под стражей, хотя и не запрещено согласно международному праву, должно сопровождаться судебными гарантиями и использоваться только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение, создающее угрозу для существования нации. |
For nearly 30 years, ethanol had been developed and used as a renewable fuel, either in a stand-alone, hydrated form or combined with gasoline. |
Почти 30 лет назад был получен этанол, который стал использоваться в качестве возобнов-ляемого топлива либо самостоятельно в виде гид-рата, либо в сочетании с бензином. |
Like the one Masuka thinks our killer could have used in both murders? |
Такого, как Масука считает, какой мог использоваться в обоих убийствах? |
And if they were, what might they have been used for? |
И если так, то для чего могли бы использоваться? |
(e) How will the extensive first assessment be presented to and used by the high-level policymakers, by directors of banks, by the private sector, etc.? |
ё) как результаты масштабной первой оценки будут представлены руководителям высокого уровня, директорам банков, представителям частного сектора и т.д. и использоваться ими. |
Mr. Sharif (African Union) said that Africa remained committed to the goals and objectives of the Non-Proliferation Treaty and a world free of nuclear weapons, where science and technology were used for the development of humanity. |
Г-н Шариф (Африканский союз) говорит, что Африка по-прежнему привержена достижению целей и задач Договора о нераспространении ядерного оружию и построению мира, свободного от ядерного оружия, в котором достижения научно-технического прогресса будут использоваться на благо человечества. |
The agreed conclusions foresee that Kosovo participates on its own account and speaks for itself at regional meetings, and stipulates that "Kosovo*" will be the only denomination used. |
В согласованных выводах предусмотрено, что Косово участвует в своем личном качестве и выступает от своего имени на региональных встречах, и оговорено, что в качестве единственного обозначения будет использоваться название «Косово ». |
Therefore the Group intends to analyse the use and the management of funds derived from timber in order to exclude the possibility that unaccounted funds could have been used for the purchase of arms and related materiel in violation of the sanctions regime. |
Таким образом, Группа намеревается рассмотреть вопрос использования и распределения выручки от продажи древесины, чтобы убедиться в том, что неподотчетные средства не могли использоваться для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение режима санкций. |
This can help to ensure that it meets the needs of indigenous peoples, that it will used in practice and that there is a shared interest in ensuring its success. |
Это может помочь обеспечению того, что он будет соответствовать потребностям коренных народов, что он будет использоваться на практике и что появится общая заинтересованность в обеспечении его успеха. |
The Committee expressed the hope that the CTU Code would soon be extensively used and referred to by Governments, the transport industry and other stakeholders in international container transport and might become an important element in transport and cargo insurance contracts. |
Комитет выразил надежду на то, что в скором времени Кодекс ГТЕ будет широко использоваться правительствами, транспортной отраслью и другими заинтересованными сторонами в международных контейнерных перевозках, что они будут на него активно ссылаться и что он может стать важным элементом договоров перевозки и страхования грузов. |
This means that foster care can be now used as substitute care also in the cases where the parents cannot look after the child only because of temporary obstacles and the return of the child into care by his or her parents is thus not excluded. |
Это означает, что патронатное воспитание может теперь использоваться в качестве замещающего воспитания также и в тех случаях, когда родители не могут заниматься ребенком только в силу временных обстоятельств и, соответственно, возвращение ребенка на попечение своим родителям не исключено. |
The publication is expected to be also available as an e-publication and used as the basis for different meetings and projects by the UNECE/FAO Forestry and Timber Section (hereafter referred to as "the Section") and partners. |
З. Ожидается, что эта публикация будет также иметься в электронном формате и использоваться в качестве основы для различных совещаний и проектов Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО (далее "Секция") и партнерами. |
Children, including refugee and asylum-seeking children, who may have been recruited or used in hostilities in the territory of the State party and/or abroad. |
а) детях, включая детей беженцев и просителей убежища, которые могли бы быть завербованы или использоваться в ходе боевых действий на территории государства-участника и/или за рубежом. |
If such a reporting format were used in the context of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, it could also be considered in the context of the CCM and CCW to help improve the quality of information provided in those arenas. |
Если такой формат отчетности будет использоваться в контексте Конвенции о запрещении противопехотных мин, то он мог бы быть также рассмотрен в контексте ККБ и КНО, с тем чтобы помочь повысить качество информации, представляемой на их форумах. |
The combination of these two funding trends leaves the agency in the unsustainable situation in which the core budget is being used increasingly, and soon in its entirety, to help cover the administrative costs linked to the implementation of projects and programmes financed by non-core funding. |
Сочетание этих двух тенденций в области финансирования ставит учреждение в трудное положение, при котором основной бюджет все чаще - а в перспективе и целиком - будет использоваться для покрытия административных расходов, связанных с осуществлением проектов и программ, финансируемых за счет неосновных ресурсов. |
Whipping is the only form of corporal punishment that is available under the criminal justice system, but it too will be retained as a deterrent, and used only at the most extreme cases when alternative sentences are not appropriate in the interests of the criminal justice system. |
Порка является единственной формой телесных наказаний в рамках системы отправления уголовного правосудия и будет также сохранена в качестве сдерживающего фактора и использоваться только в самых крайних случаях, когда альтернативные меры наказания не являются приемлемыми в интересах эффективного функционирования этой системы. |
It was quickly apparent to us that it is important for all concerned that as clear an understanding as possible be available of the coping mechanisms that can be and are being used in the affected area. |
Мы довольно быстро убедились в том, что для всех заинтересованных сторон было важно достигнуть совершенно четкого понимания относительно того, какие механизмы оказания помощи могут использоваться и используются в пострадавших районах. |
In 2006, experts from the Superior Electoral Court were sent to Dili to aid in the elaboration of the General Election Law, which was used in the elections held in May 2007 and which will be also used in the legislative elections to be held in June. |
В 2006 году в Дили были направлены эксперты Высшего избирательного суда, оказавшие помощь в разработке Общего закона о выборах, который использовался при проведении выборов в мае 2007 года и будет использоваться при проведении выборов в законодательные органы в июне. |
The United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland patent laws provide useful examples of how patents can be broadly used for almost any public non-commercial purpose. |
В патентном праве Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии содержатся полезные примеры того, каким образом патенты могут использоваться в широком масштабе в почти любых общественных некоммерческих целях. |
(a) Water must have been beneficially used, and must continue to be beneficially used after the reallocation; |
а) вода должна использоваться полезным образом как до, так и после перераспределения прав на водные ресурсы; |
The final extent and accuracy of the resource assessment that constitutes the primary product of the geological model are directly dependent upon the extent and quality of the abundance and metal content data used in the assessment. |
Окончательные масштабы и точность оценки ресурсов, которая представляет собой главный продукт геологической модели, непосредственно зависят от масштабов и качества данных о плотности залегания и содержании металлов, которые будут использоваться в рамках оценки. |
Provision shall be made for a standby pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. |
Должен быть предусмотрен резервный насос достаточной производительности; этот насос может использоваться также и в других целях, при условии, что его применение с целью подачи воды для охлаждения не вредит никакой другой основной работе. |
Therefore, A-a system for classifying wastes with regard to the H11 characteristic will therefore require data describing the chemical composition of wastes, used in conjunction with chemical hazard data. |
Поэтому для системы классификации отходов по свойству Н11 необходимы данные, характеризующие химический состав отходов, которые должны использоваться в сочетании с данными о химической опасности. |
At the same time, while relative PARE would henceforth be the default method used by the Committee in cases where MERs were not appropriate, the Committee recognized that other solutions might be needed in specific cases. |
В то же самое время, хотя относительные СЦВК будут впредь автоматически использоваться Комитетом в случае ненадлежащих РВК, Комитет признал, что в конкретных случаях могут потребоваться и другие решения. |
Nevertheless, it was concerned about the fact that the issue of combating terrorism was becoming a political weapon used by some States for their own designs and as a pretext for interference in the internal affairs of others. |
В то же время он обеспокоен тем, что вопрос о борьбе с терроризмом стал использоваться рядом государств в качестве политического средства в их личных интересах и в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела других государств. |