The website is used as an awareness-raising tool and a clearing house for the presentation of activities taking place at the international, regional and national levels with the support of members and partners of UN-Water. |
Этот веб-сайт будет использоваться в качестве инструмента повышения информированности и для обмена информацией, с тем чтобы освещать мероприятия, проходящие на международном, региональном и национальном уровнях при участии членов и партнеров. |
With regard to replacements for small equipment, the report notes that three possible refrigerants can be easily used in high ambient temperature conditions applying current refrigeration technologies: HFC-134A, HC-600A and HC-290. |
Относительно заменителей для оборудования малой холодопроизводительности в докладе отмечается, что на основе применения существующих технологий охлаждения могут легко использоваться три возможных хладагента в условиях высокой температуры окружающего воздуха: ГФУ-134а, УВ-600а и УВ290. |
Samples of such POPs kept in a specimen bank have been used for retrospective analysis and this could be done whenever a chemical is included in the Convention. |
Пробы на такие СОЗ, хранящиеся в банке образцов, могут использоваться для ретроспективного анализа, и его можно проводить всякий раз, когда новое химическое вещество включается в Конвенцию. |
The Mission accepted the recommendation of OIOS and advised that it had put in place measures to ensure that future acquisitions were adequately justified and that acquired equipment was used. |
Миссия согласилась с рекомендацией УСВН о необходимости ввести меры, гарантирующие, что в будущем закупки будут оправданными, а приобретенное оборудование будет использоваться. |
Moreover, the illegal exploitation of resources not only increases the risk of conflict when legal arrangements are established, but also perpetuates the risk of the proceeds from such activities being used by spoilers to sabotage the prevailing stability. |
Кроме того, незаконная эксплуатация ресурсов не только повышает риск конфликта после заключения законных соглашений, но и увековечивает опасность того, что поступления от этой деятельности будут использоваться деструктивными силами для дестабилизации обстановки. |
If it is not used by all Type Approval Authorities, then the system has lost its entire value for the simplification of markings and for enforcement bodies for technical verification of vehicles. |
Если она не будет использоваться всеми органами, предоставляющими официальные утверждения типа, то эта система полностью потеряет свою ценность для целей упрощения маркировки и для контролирующих органов, занимающихся техническим осмотром транспортных средств. |
(b) used or imported in a military vessel or military fire fighting vehicle contaminated during a foreign military operation occurring after May 29, 2008. |
Ь) использоваться или импортироваться на военном судне или военном пожарном автомобиле, загрязненном в ходе зарубежной военной операции, проводившейся после 29 мая 2008 года. |
The entire (both primary and secondary) body of evidence must be weighed carefully and used in its entirety by the competent authority to assess the reaction. |
Полный свод (как первичных, так и вторичных) свидетельств должен быть тщательно взвешен и использоваться в полном объеме компетентным органом для оценки реакции изделия. |
However, in the complainant's view, it is difficult to understand why a lie detector was used if evidence obtained by it cannot be admitted in court. |
Вместе с тем, по ее мнению, трудно понять, почему был использован детектор лжи, если полученные с его применением свидетельские показания не могут использоваться в суде. |
The Office has institutionalized these procedures to provide full transparency regarding the statistical sources and measures used in the production of the 2011 and future editions of the Human Development Report. |
Управление внедрило указанные процедуры в целях обеспечения полной транспарентности источников статистической информации и показателей, которые использовались при подготовке доклада о развитии человеческого потенциала за 2011 год и будут использоваться в последующие годы. |
In addition to the systems mentioned in this report, other systems are probably used, for instance by oil and gas companies that are currently injecting gas for temporary or long-term storage. |
В дополнение к системам, упомянутым в настоящем докладе, могут, вероятно, использоваться и иные системы, например нефтегазовые компании, которые в настоящее время закачивают газ для временного или долгосрочного хранения. |
Since it did not need to produce the product, the term "manufacturer" should be preferred to the term "producer", which is sometimes used as well. |
Поскольку нет необходимости производить продукцию, термину "изготовитель" следует отдать предпочтение по сравнению с термином "производитель", который иногда также может использоваться. |
While the offering of substantive proposals on property represented important progress, such proposals could be useful only if used as a platform for seeking convergences, rather than as fixed positions. |
Внесение на рассмотрение предложений по вопросам существа, касающимся собственности, было значимым прогрессом, но они будут полезны лишь в том случае, если будут использоваться как платформа для сближения позиций, а не для позиционного противостояния. |
CRC recommended that Syria identify at the earliest possible stage refugee, asylum-seeking and migrant children entering Syria who may have been recruited or used in hostilities; and provide them with immediate assistance. |
КПР рекомендовал Сирии на как можно более раннем этапе выявлять въезжающих в Сирию детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могут вербоваться или использоваться в военных действиях, и немедленно предоставлять им помощь. |
In this respect, the Supreme Court, in accordance with its powers, should ensure that in those cases where inadmissible evidence might have been used, the verdicts rendered by lower courts are reversed and the criminal cases are dismissed or sent for retrial. |
В этой связи Верховный суд в соответствии со своими полномочиями должен гарантировать, чтобы по тем делам, в которых могли использоваться недопустимые доказательства, приговоры, вынесенные судами нижестоящей инстанции, были отменены, а уголовные дела либо прекращены, либо стали предметом повторного судебного разбирательства. |
Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. |
Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
In other instances, legislation seems to be in accordance with international standards, but registration procedures have been used arbitrarily to deny protection to human rights non-governmental organizations that are very critical of the Government. |
В других же случаях законодательство может показаться отвечающим международным стандартам, но при этом его процедуры регистрации могут использоваться произвольно, чтобы отказывать в защите правозащитным неправительственным организациям, которые настроены крайне критически по отношению к государству. |
Instead of being held hostage to other issues or used as a bargaining chip, that Treaty should be seen in the light of its own merits, since its entry into force would clearly contribute to international security and stability at all levels. |
Этот Договор, вместо того чтобы служить предметом торга при решении других вопросов или использоваться в качестве средства давления, должен рассматриваться в свете его собственных достоинств, поскольку его вступление в силу будет однозначно способствовать укреплению международной безопасности и стабильности на всех уровнях. |
In other cases, the IDF had fired warning shots, consistent with procedures under the law of armed conflict, at vehicles being driven in a suspicious manner which might have been used for military purposes. |
В других случаях СОИ в соответствии с процедурами, предусмотренными законами вооруженного конфликта, открывали предупредительный огонь по автомобилям, которые управлялись подозрительным образом и которые могли бы использоваться в военных целях. |
CRC was concerned that the identification of children who may have been recruited or used in hostilities prior to arrival in Spain was inadequate and could result in a breach of the principle of non-refoulement. |
КПР выразил озабоченность в связи неадекватной процедурой выявления детей, которые могли вербоваться на военную службу или использоваться в боевых действиях до их прибытия в Испанию, что могло приводить к нарушению принципа невозвращения. |
There were also examples where far-reaching counter-terrorism tools, designed to address a particular deficit in the counter-terrorism context, became applied to other areas or used as generalized law enforcement powers. |
Имеются также примеры того, когда далеко идущие контртеррористические меры, имевшие целью восполнить какой-либо пробел в контексте борьбы с терроризмом, начинают применяться и в других областях и использоваться в повседневной практике правоохранительных органов. |
The type of issuance will be discontinued with released resources used for producing a booklet on the same topic in a concise, practical way with a user-friendly format to better cater to the needs of the target audience. |
Выпуск такой публикации будет прекращен, а высвободившиеся ресурсы будут использоваться для подготовки буклета по той же теме в сжатом, практичном и удобном для пользователей формате, в большей степени отвечающем потребностям целевой аудитории. |
These products must not be offered for sale or handed over to consumers for individual use or offered for sale and handed over or used commercially. |
В соответствии с ним такая продукция не должна предлагаться к продаже или передаваться потребителям для индивидуального использования, а также предлагаться к продаже или передаваться коммерческим структурам и использоваться ими. |
Many countries found it crucial that these standards be adaptable to national requirements and used in an affordable manner, especially by small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Многие страны сочли чрезвычайно важным, чтобы эти стандарты могли быть адаптированы к национальным требованиям и могли использоваться доступным образом, особенно малыми и средними предприятиями (МСП). |
The government considers the risk of nuclear, chemical or biological weapons, or related delivery systems being produced, used, stored or transported through Vanuatu to be minimal. |
По мнению правительства, опасность того, что в Вануату может производиться, использоваться, храниться или же перевозиться через территорию Вануату ядерное, химическое или биологическое оружие или связанные с ним системы доставки, является минимальной. |