| According to recent information, communities throughout the UNECE region have begun to respond to the HIV threat more energetically. | Согласно последним данным, проживающие во всем регионе ЕЭК ООН общества стали более энергично реагировать на угрозу ВИЧ-инфекции. |
| He stressed that changes occurring in central and eastern Europe were providing new opportunities for enhanced scientific and industrial cooperation throughout the UN/ECE region. | Он подчеркнул, что происходящие в Центральной и Восточной Европе перемены открывают новые возможности для активизации научного и промышленного сотрудничества во всем регионе ЕЭК ООН. |
| Here, further steps are needed to improve the system of delegating authority in order to spread best management practices throughout the Secretariat. | Здесь необходимы дальнейшие шаги для совершенствования системы делегирования полномочий в целях распространения наилучшей практики управления во всем Секретариате. |
| Replace the word "gaps" with the word "obstacles" throughout the paragraph. | Во всем пункте слово «недостатки» заменить словом «препятствия». |
| It could be said that the principle of the rule of law is a cross-cutting theme throughout the entire outcome document. | Можно сказать, что принцип верховенства права является междисциплинарной темой, отраженной во всем Итоговом документе. |
| The reverberations of 11 September are still palpable throughout the United Nations system and the world. | Последствия 11 сентября до сих пор ощущаются во всей системе Организации Объединенных Наций и во всем мире. |
| Annex III sets out the new policy and mechanisms to be introduced in a phased manner to enhance mobility throughout the global Secretariat. | В приложении III излагаются новые подходы и механизмы, которые будут поэтапно вводиться для повышения мобильности в подразделениях Секретариата во всем мире. |
| Modern water management needs to take account of ecological, economic and social functions throughout the entire basin. | Современные методы управления водохозяйственной деятельностью должны обеспечивать учет экологических, экономических и социальных функций во всем бассейне. |
| Export growth declined virtually throughout the entire subregion. | Темпы экспорта снизились практически во всем субрегионе. |
| I also urge enhanced efforts to promote sustainable environmental development throughout the whole region and to incorporate environmental concerns in all relevant activities. | Я также настоятельно призываю активизировать деятельность в поддержку устойчивого экологического развития во всем регионе, а также включать экологические аспекты во все соответствующие мероприятия. |
| This important omission should be corrected throughout the text with the assistance of the institutes. | Это существенное упущение следует исправить во всем тексте при содействии упомянутых институтов. |
| We welcome the initiative to establish a special unit to fight organized crime throughout Kosovo. | Мы приветствуем инициативу, направленную на создание специального подразделения по борьбе с организованной преступностью во всем Косово. |
| The problems associated with weak governance were identified as issues of major concern by interlocutors throughout the subregion. | Проблемы, обусловленные слабостью государственного управления, были охарактеризованы собеседниками Миссии во всем субрегионе как проблемы, вызывающие большую озабоченность. |
| Strengthening of instruments for the rule of law throughout the Union. | Укрепление механизмов господства права во всем Союзе. |
| Their input is necessary throughout the preparatory process, including comments on the outcome document and active participation in the Preparatory Committee meetings. | Их вклад нужен во всем подготовительном процессе, включая замечания относительно итогового документа и их активного участия в заседаниях Подготовительного комитета. |
| He led by example, working to promote democracy and prosperity in his country and throughout the Pacific. | Он служил примером для всех, отдавая все силы для развития демократии и обеспечения благополучия в своей стране и во всем Тихоокеанском регионе. |
| For example, draft reports are routinely circulated to ensure consistency of analysis and data throughout the Department. | Например, обычной практикой стала рассылка проектов докладов в целях обеспечения последовательности анализа и данных во всем Департаменте. |
| During the period under review, there were 569 transfers throughout the Secretariat. | В рассматриваемый период во всем Секретариате произведено 569 переводов. |
| Data should also be returned to communities and stakeholders and should be aggregated and made available throughout the hydrographic basin. | Необходимо также обеспечивать возвращение данных общинам и заинтересованным субъектам, их сведение воедино и распространение во всем гидрографическом бассейне. |
| UNIFIL troops have reached a high level of operational readiness, which allows them to react promptly to incidents throughout its area of operations. | Силы ВСООНЛ обеспечивают высокий уровень оперативной готовности, который позволяет им принимать быстрые меры в ответ на происшествия во всем районе операций. |
| A group of between 30 and 40 armed elements conducting raids throughout the town allegedly carried out the abduction. | Группа в составе от 30 до 40 вооруженных элементов, проводившая облавы во всем городе, как утверждается, совершила это похищение. |
| KFOR troops continue to uncover and to confiscate caches of weapons throughout the area of operations on a regular basis. | Военнослужащие СДК на регулярной основе продолжают обнаруживать и конфисковывать тайные склады оружия во всем районе своей деятельности. |
| The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. | Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. |
| For that reason, this theme was rightly given special focus throughout the report. | По этой причине данной теме было справедливо уделено особое внимание во всем докладе. |
| We were actively engaged in Education for Sustainable Development and administered programmes and initiatives promoting Sustainable Living throughout the Mercy World. | Мы принимали активное участие в программе "Образование в интересах устойчивого развития" и руководили программами и инициативами, способствующими обеспечению устойчивой жизнедеятельности во всем мире милосердия. |