According to recent information, communities throughout the UNECE region have begun to respond to the HIV threat more energetically. |
Согласно последним данным, проживающие во всем регионе ЕЭК ООН общества стали более энергично реагировать на угрозу ВИЧ-инфекции. |
He stressed that changes occurring in central and eastern Europe were providing new opportunities for enhanced scientific and industrial cooperation throughout the UN/ECE region. |
Он подчеркнул, что происходящие в Центральной и Восточной Европе перемены открывают новые возможности для активизации научного и промышленного сотрудничества во всем регионе ЕЭК ООН. |
Here, further steps are needed to improve the system of delegating authority in order to spread best management practices throughout the Secretariat. |
Здесь необходимы дальнейшие шаги для совершенствования системы делегирования полномочий в целях распространения наилучшей практики управления во всем Секретариате. |
Replace the word "gaps" with the word "obstacles" throughout the paragraph. |
Во всем пункте слово «недостатки» заменить словом «препятствия». |
It could be said that the principle of the rule of law is a cross-cutting theme throughout the entire outcome document. |
Можно сказать, что принцип верховенства права является междисциплинарной темой, отраженной во всем Итоговом документе. |
The reverberations of 11 September are still palpable throughout the United Nations system and the world. |
Последствия 11 сентября до сих пор ощущаются во всей системе Организации Объединенных Наций и во всем мире. |
Annex III sets out the new policy and mechanisms to be introduced in a phased manner to enhance mobility throughout the global Secretariat. |
В приложении III излагаются новые подходы и механизмы, которые будут поэтапно вводиться для повышения мобильности в подразделениях Секретариата во всем мире. |
Modern water management needs to take account of ecological, economic and social functions throughout the entire basin. |
Современные методы управления водохозяйственной деятельностью должны обеспечивать учет экологических, экономических и социальных функций во всем бассейне. |
Export growth declined virtually throughout the entire subregion. |
Темпы экспорта снизились практически во всем субрегионе. |
I also urge enhanced efforts to promote sustainable environmental development throughout the whole region and to incorporate environmental concerns in all relevant activities. |
Я также настоятельно призываю активизировать деятельность в поддержку устойчивого экологического развития во всем регионе, а также включать экологические аспекты во все соответствующие мероприятия. |
This important omission should be corrected throughout the text with the assistance of the institutes. |
Это существенное упущение следует исправить во всем тексте при содействии упомянутых институтов. |
We welcome the initiative to establish a special unit to fight organized crime throughout Kosovo. |
Мы приветствуем инициативу, направленную на создание специального подразделения по борьбе с организованной преступностью во всем Косово. |
The problems associated with weak governance were identified as issues of major concern by interlocutors throughout the subregion. |
Проблемы, обусловленные слабостью государственного управления, были охарактеризованы собеседниками Миссии во всем субрегионе как проблемы, вызывающие большую озабоченность. |
Strengthening of instruments for the rule of law throughout the Union. |
Укрепление механизмов господства права во всем Союзе. |
Their input is necessary throughout the preparatory process, including comments on the outcome document and active participation in the Preparatory Committee meetings. |
Их вклад нужен во всем подготовительном процессе, включая замечания относительно итогового документа и их активного участия в заседаниях Подготовительного комитета. |
He led by example, working to promote democracy and prosperity in his country and throughout the Pacific. |
Он служил примером для всех, отдавая все силы для развития демократии и обеспечения благополучия в своей стране и во всем Тихоокеанском регионе. |
For example, draft reports are routinely circulated to ensure consistency of analysis and data throughout the Department. |
Например, обычной практикой стала рассылка проектов докладов в целях обеспечения последовательности анализа и данных во всем Департаменте. |
During the period under review, there were 569 transfers throughout the Secretariat. |
В рассматриваемый период во всем Секретариате произведено 569 переводов. |
Data should also be returned to communities and stakeholders and should be aggregated and made available throughout the hydrographic basin. |
Необходимо также обеспечивать возвращение данных общинам и заинтересованным субъектам, их сведение воедино и распространение во всем гидрографическом бассейне. |
UNIFIL troops have reached a high level of operational readiness, which allows them to react promptly to incidents throughout its area of operations. |
Силы ВСООНЛ обеспечивают высокий уровень оперативной готовности, который позволяет им принимать быстрые меры в ответ на происшествия во всем районе операций. |
A group of between 30 and 40 armed elements conducting raids throughout the town allegedly carried out the abduction. |
Группа в составе от 30 до 40 вооруженных элементов, проводившая облавы во всем городе, как утверждается, совершила это похищение. |
KFOR troops continue to uncover and to confiscate caches of weapons throughout the area of operations on a regular basis. |
Военнослужащие СДК на регулярной основе продолжают обнаруживать и конфисковывать тайные склады оружия во всем районе своей деятельности. |
The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. |
Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. |
For that reason, this theme was rightly given special focus throughout the report. |
По этой причине данной теме было справедливо уделено особое внимание во всем докладе. |
We were actively engaged in Education for Sustainable Development and administered programmes and initiatives promoting Sustainable Living throughout the Mercy World. |
Мы принимали активное участие в программе "Образование в интересах устойчивого развития" и руководили программами и инициативами, способствующими обеспечению устойчивой жизнедеятельности во всем мире милосердия. |