However, it can only succeed over the long term if peace prevails throughout the West African subregion, in particular in the neighbouring countries of Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. |
Однако в долгосрочной перспективе она сможет добиться успехов лишь в том случае, если прочный мир будет установлен во всем субрегионе Западной Африки, в частности в соседствующих с ней странах - Гвинее, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне. |
Insert "pressure" before the word "receptacle" throughout the existing text of the Chapter to account for the new terminology in the definitions of 1.2.1. |
Во всем существующем тексте этой главы после слова "сосуд" включить слова "под давлением" с учетом новой терминологии, включенной в раздел 1.2.1, посвященный определениям. |
It takes into account the difficult conditions of the road network system and therefore, greater reliance is being placed on the air transportation of both personnel and materiel throughout the mission area. |
Они выделяются с учетом сложных дорожных условий и поэтому более важная роль отводится воздушным перевозкам персонала и материальных средств во всем районе действия Миссии. |
The challenge for the Forum is to galvanize leadership throughout Asia and the Pacific, as well as to promote the use of evidence-based advocacy tools, facilitate information exchange and support the full engagement of civil society, particularly at the country level. |
Перед Форумом была поставлена задача укрепления руководства во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также расширения использования научно обоснованных методов пропаганды, облегчения обмена информацией и поддержки в обеспечении всестороннего участия гражданского общества, особенно на страновом уровне. |
All countries concerned should honour the commitments they have undertaken and restore stability throughout the Great Lakes region and ensure good-neighbourly relations among each other in pursuit of peace, prosperity and the development of the region as a whole. |
Все заинтересованные страны должны соблюдать взятые обязательства и восстановить стабильность во всем районе Великих озер и добрососедские отношения между собой в интересах мира, процветания и развития всего района. |
Easing and defusing the current crisis in the Darfur region in an appropriate way is an indispensable part of the peace process throughout Sudan and is the common wish of the international community. |
Ослабление и надлежащая разрядка нынешнего кризиса в регионе Дарфур - это неотъемлемая часть мирного процесса во всем Судане и общее пожелание всего международного сообщества. |
The proposed establishment of 1,645 locally recruited personnel provides one language assistant for every three police officers (1,573) in addition to 72 multi-level support staff at the Department of Police, 39 police stations and 21 sub-stations throughout Kosovo. |
В рамках предлагаемых 1645 должностей набираемых на местном уровне сотрудников предусматривается обеспечение одного помощника по языковым вопросам для каждых трех полицейских (1573 человека) дополнительно к 72 сотрудникам многоуровневой поддержке, обеспечиваемой в Департаменте полиции, 39 полицей-ских отделениях и 21 участке во всем Косово. |
Furthermore, given the persistence of patriarchal values throughout Vietnamese society, she believed that it might be useful for the Government to conduct an in-depth analysis of domestic violence in relation to gender equality. |
Кроме того, с учетом сохранения патриархальных ценностей во всем вьетнамском обществе она считает, что правительству было бы полезно провести глубокий анализ проблем бытового насилия в связи с равенством между мужчинами и женщинами. |
The purpose of the Oversight Support Unit was not to provide services for the oversight bodies but to ensure that their recommendations were implemented throughout the Secretariat. |
Цель Группы по поддержке надзора состоит не в оказании услуг органам надзора, а в обеспечении выполнения их рекомендаций во всем Секретариате. |
Drinking-water quality is still a concern throughout the UNECE region, with significant microbiological contamination of drinking-water supplies in EECCA, causing water-related disease. |
Качество питьевой воды все еще вызывает беспокойство во всем регионе ЕЭК ООН, особенно в связи с широким распространением микробиологического заражения источников питьевой воды в странах ВЕКЦА, являющегося причиной заболеваний переносимых водой. |
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. |
Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
The Afghan people must begin to see tangible and visible signs of reconstruction throughout Afghanistan, and the international community must do its part to make that vision a reality. |
Афганский народ должен начать ощущать видимые признаки перестройки во всем Афганистане, и международное сообщество должно сыграть в реализации этой перспективы свою роль. |
While economic and social conditions remain of great concern throughout East Timor, and will continue to do so for some time to come, there has been a noticeable easing of employment pressures and an encouraging rise in economic activity, especially in Dili. |
Хотя социально-экономические условия по-прежнему вызывают обеспокоенность во всем Восточном Тиморе и такое состояние продлится в течение некоторого времени, происходит заметное улучшение ситуации в плане занятости и обнадеживающий подъем экономической активности, особенно в Дили. |
The effective implementation of these recommendations will facilitate the course of reconciliation and an early political settlement of the dispute between these two countries, as well as peace and stability throughout the Horn of Africa. |
Эффективное осуществление этих рекомендаций будет способствовать достижению примирения и скорейшему политическому урегулированию спора между этими двумя странами, а также установлению мира и стабильности во всем регионе Африканского Рога. |
The ongoing 12-year armed conflict between Azerbaijan and Armenia has not only harmed Azerbaijan, but is also preventing the establishment of stability throughout the southern Caucasus and delaying the democratic development of our States. |
Неразрешенный 12-летний вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией наносит вред не только Азербайджану, но и препятствует установлению стабильности во всем южнокавказском регионе, а также задерживает демократическое развитие наших государств. |
In this respect, the new situation in the Federal Republic of Yugoslavia has created a good basis for further reconciliation between and among the former Yugoslav republics and throughout the whole region. |
В этой связи новая ситуация в Союзной Республике Югославии создала хорошую основу для дальнейшего примирения между бывшими югославскими республиками и во всем регионе. |
Mr. Sow commended Sierra Leone on its considerable achievements in building peace and developing security, democracy and good governance, particularly in the wake of a decade of civil war; they gave hope of stability and all-round progress throughout the Mano River region. |
Г-н Соу воздает должное Сьерра-Леоне за ее значительные достижения в строительстве мира, а также в укреплении безопасности, демократии и благого управления, особенно после десятилетия гражданской войны; они вселяют надежду на стабильность и всесторонний прогресс во всем регионе реки Мано. |
In the published version of the Guide, paragraphs 134-135 of part two, chapter II adopt the approach used throughout the Guide of discussing the different approaches insolvency laws take to a particular issue, in that case rejection of a contract. |
В пунктах 134-135 главы II части второй опубликованного варианта Руководства в соответствии с подходом, используемым во всем Руководстве, рассматриваются разные подходы к решению конкретного вопроса, предусмотренные различными законами о несостоятельности. |
The CHAIRMAN proposed that the words "members of the Roma community" should be substituted for "Roma" throughout the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает во всем тексте данного пункта заменить слово «рома» словами «члены общины рома». |
Lebanon would like to assure you that it is providing full freedom of movement to UNIFIL throughout its entire region of operations and is very keen to preserve it. |
Ливан хотел бы заверить Вас в том, что он обеспечивает полную свободу передвижения для ВСООНЛ во всем районе их действий и твердо намерен продолжать ее обеспечивать. |
The subprogramme, in addition, will promote technical cooperation in applying clean coal technologies and practices throughout the coal-energy chain and encourage energy policies for a more sustainable energy future. |
Эта подпрограмма, кроме того, будет содействовать осуществлению технического сотрудничества в деле применения экологически чистых угольных технологий и экологичной практики во всем угольно-энергетическом комплексе и поощрению энергетической политики, направленной на обеспечение более устойчивого энергетического будущего. |
The increasing nationalism in Kosovo, the escalation of tension in the Presevo Valley, where once again today a Yugoslav soldier died, and the outbreak of violence in northern Macedonia are, without exaggeration, a threat to peace, security and stability throughout the Balkan region. |
Усиливающийся национализм в Косово, эскалация напряженности в долине Прешево, где сегодня опять погиб югославский военнослужащий, всплеск насилия на севере Македонии - все это без преувеличения несет угрозу миру, безопасности и стабильности во всем балканском регионе. |
In addition, it intended to contribute to the trust fund established to help enable delegations from developing countries to attend the Summit, and would participate actively throughout the preparatory process. |
Она намерена также внести средства в специальный целевой фонд, которые поможет делегациям из развивающихся стран принять участие во Встрече на высшем уровне, и сыграть активную роль во всем процессе подготовки. |
Finally, it is our view that they must fully comply with the commitment set out in the 2 April 2004 open letter signed by political leaders and officials from the Institutions: to restore multi-ethnicity and reconciliation throughout Kosovo. |
И наконец, мы считаем, что они должны полностью соблюдать обязательства, сформулированные в открытом письме от 2 апреля 2004 года, подписанном политическими лидерами и представителями институтов - восстановить многоэтничность и обеспечить примирение во всем Косово. |
We most heartily welcome the adoption in London, on 17 June 1999, of the Protocol on Water and Health to the Convention as an important tool for ensuring safe drinking water and adequate sanitation to all citizens throughout the UN/ECE region. |
Мы искренне приветствуем принятие в Лондоне 17 июня 1999 года Протокола по проблемам воды и здоровья к Конвенции в качестве важного механизма обеспечения всех граждан во всем регионе ЕЭК ООН не представляющей собой опасности питьевой водой и адекватным санитарно-профилактическим обслуживанием. |