UNIFIL continued its programme of works at positions throughout its area of deployment in order to improve its observation capabilities and the protection of its personnel. |
ВСООНЛ продолжали осуществлять программу работ на позициях во всем районе своей дислокации для расширения связанных с наблюдением возможностей и усиления защиты своего персонала. |
These rates take into account mobilization, transportation and warehousing costs involved in the provision of rations throughout the Mission area. |
В этих ставках учтены расходы по сбору, транспортировке и складскому хранению предметов снабжения, которые связаны с распределением пайков во всем районе действия Миссии. |
Repair of bridges throughout the mission area since little work was done owing to the termination of the UNCRO mandate |
Ремонт мостов во всем районе осуществления миссии, поскольку из-за истечения срока действия мандата ОООНВД был проделан незначительный объем работы |
However, throughout most of the world, a steady trend towards a narrowing of gender disparities in school enrolment is manifest. |
Тем не менее во всем мире явно прослеживается неуклонная тенденция к уменьшению степени неравенства между мужчинами и женщинами в том, что касается набора в школы. |
Since this method is used throughout the United Nations Secretariat, JIU considers it difficult to draw conclusions based on the experience of a single division. |
Поскольку эта методика применяется во всем Секретариате Организации Объединенных Наций, ОИГ считает, что делать выводы на основе опыта одного подразделения трудно. |
Although this is widely recognized throughout the ECE region, availability and affordability of child day care varies substantially between countries. |
Хотя эта идея и пользуется широким признанием во всем регионе ЕЭК, в различных его странах наличие и доступность дневных учреждений по уходу за детьми весьма различны. |
The Secretary stated that the drafting changes would not only be reflected in the text of article 10, but also throughout the whole document. |
Секретарь заявил, что редакционные изменения найдут отражение не только в тексте статьи 10, но и во всем документе. |
Consequently, the 1989 Act established the Fair Employment Tribunal, which is an independent, quasi-judicial body operating on very similar lines to industrial tribunals throughout the United Kingdom. |
Именно поэтому на основании закона 1989€года был создан трибунал по справедливым условиям занятости, который является независимым квазисудебным органом, деятельность которого весьма сходна с деятельностью арбитражных промышленных судов во всем Соединенном Королевстве. |
Importantly, India hosts the ICP project on HIV/AIDS, which aims at raising awareness of the socio-economic implications of this pandemic throughout the Asia and Pacific region. |
Следует отметить, что в Индии осуществляется проект МСП по ВИЧ/СПИД, целью которого является повышение информированности о социально-экономических последствиях этого пандемического заболевания во всем азиатско-тихоокеанском регионе. |
Natural and man-made disasters have resulted in enormous losses - economic and social and, above all, loss of human life - throughout the globe. |
Во всем мире стихийные и антропогенные бедствия наносят огромный экономический и социальный ущерб и, прежде всего, приводят к гибели людей. |
UNIDO undertook similar activities in Africa, such as the development of a demonstration programme on the use of indigenous biomass resources for meeting energy needs throughout the eastern and southern African subregion. |
ЮНИДО провела аналогичные мероприятия в Африке, такие, как разработка демонстрационной программы использования национальных ресурсов биомассы в целях удовлетворения потребностей в энергии во всем восточноафриканском и южноафриканском субрегионе. |
Human and material support are the keystone of - indeed, the key to - sustainable development throughout in the world. |
Гуманитарная и материальная поддержка - это краеугольный камень устойчивого развития во всем мире; более того, это - ключ к такому развитию. |
Monthly provision is made for the cost of utilities for the MINURSO facilities throughout the mission area, estimated at $8,500. |
Предусматриваются ежемесячные ассигнования на оплату коммунальных услуг для объектов МООНРЗС во всем районе действия Миссии в размере приблизительно 8500 долл. США. |
The transition to sustainable energy development will require huge investments, both public and private, throughout the ECE region and the world. |
Переход к устойчивому развитию энергетики потребует колоссальных инвестиций, как государственных, так и частных, во всем регионе ЕЭК и мире. |
The unbudgeted requirements of $188,500 resulted from the need to facilitate the refuelling of UNAVEM aircraft throughout the mission area. |
Непредусмотренные сметой потребности в размере 188500 долл. США объяснялись необходимостью обеспечить заправку воздушного транспорта КМООНА во всем районе миссии. |
The 300 civilian police are deployed throughout the mission area and continue to concentrate on training of the Haitian National Police. |
Триста гражданских полицейских, размещенных во всем районе миссии, продолжают уделять основное внимание профессиональной подготовке Гаитянской национальной полиции. |
The Special Rapporteur invites the provincial authorities throughout Afghanistan not to jeopardize the lives of the civilian population by storing weapons and ammunition in residential areas. |
Специальный докладчик предлагает властям провинций во всем Афганистане не ставить под угрозу жизнь гражданского населения путем накопления запасов оружия и боеприпасов в жилых районах. |
The cease-fire in Monrovia, which was re-established on 26 May 1996 with the deployment of ECOMOG throughout the city, is generally holding. |
Прекращение огня в Монровии, возобновленное 26 мая 1996 года после развертывания ЭКОМОГ во всем городе, в целом соблюдается. |
Yet there exists world-wide evidence that discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives. |
Тем не менее во всем мире имеются данные, свидетельствующие о том, что дискриминация и насилие в отношении девочек начинаются с самых ранних этапов жизни и не ослабевают на протяжении всей их жизни. |
It was proposed that reference could be made throughout the Model Law simply to "supplier". |
Было внесено предложение о том, чтобы во всем тексте типового закона делались ссылки только на "подрядчика". |
Indeed, throughout the former Soviet bloc, there is a disturbing trend in using outdated, conservative, and heavy-handed policies to address drug abuse. |
Действительно, во всем бывшем советском блоке наблюдается тревожная тенденция применять устаревшую, консервативную и деспотичную политику в решении проблемы употребления наркотиков. |
They were also given injections of a substance producing a burning sensation throughout the body. |
Кроме того, им делали инъекции какого-то вещества, которое вызывало чувство жара во всем теле. |
The earliest possible convening of incontestable elections is an essential condition for overcoming the crisis and restoring lasting peace and stability in the country and throughout the subregion. |
Скорейшее проведение выборов, результаты которых были бы признаны всеми сторонами, является важным условием выхода из кризиса и восстановления прочного мира и стабильности в этой стране и во всем субрегионе. |
Extensive work continued throughout the subregion in the area of ODS reduction under the Montreal Protocol, with new projects launched in several Balkan countries. |
Во всем субрегионе широко проводилась работа по сокращению производства озоноразрушающих ве-ществ в соответствии с Монреальским протоколом, при этом в некоторых балканских странах начаты новые проекты. |
Meanwhile, the continuing cooperation between the United Nations agencies and UNMEE greatly facilitates the provision of humanitarian assistance to the IDPs throughout the Mission area of operation. |
Между тем продолжающееся сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и МООНЭЭ в огромной степени способствует предоставлению гуманитарной помощи вынужденным переселенцам во всем районе функционирования Миссии. |