The requirements for identifying reservoirs, well drilling, purification, storage, distribution and conservation continue to be the main determinants in the success of the deployment throughout the Mission area. |
Основным фактором, определяющим успех развертывания персонала Миссии во всем районе, по-прежнему остается необходимость поиска резервуаров, бурения скважин, очистки, хранения, распределения и экономичного использования воды. |
In this light, we emphasize the necessity to uphold and ensure full respect of the rule of law throughout South East Europe; |
В связи с этим мы особо отмечаем необходимость соблюдения и обеспечения полного уважения верховенства права во всем регионе Юго-Восточной Европы; |
The trend towards postponing life events leading to the formation of new families and households has been universal throughout the UNECE region, notwithstanding the differences in its onset and pace between as well as within countries. |
Во всем регионе ЕЭК ООН наблюдается общая тенденция к переносу на более поздний этап жизни событий, ведущих к созданию семьи и домашнего хозяйства, несмотря на различия в моментах начала и темпов этих процессов как между странами, так и внутри стран. |
To that end, both parties would have to make concessions, and Algeria also had a key role in permitting reconciliation and development throughout the Maghreb region. |
С этой целью обе стороны должны пойти на уступки, и Алжир должен сыграть ключевую роль в процессе примирения и развития во всем регионе Магриба. |
In the year of 2008, there were 14 deaths of detainees caused by beating in detention facilities throughout China, and all the perpetrators were punished according to law. |
В 2008 году в центрах содержания под стражей во всем Китае имело место 14 случаев смертей заключенных вследствие избиений, и все виновные были наказаны в соответствии с законом. |
The agreement was that the term "financial" should be used throughout the text in preference to "price" or "commercial". |
Было решено, что термин "финансовый" следует использовать во всем тексте вместо терминов "ценовой" или "коммерческий". |
Objective of the Organization: To improve sustainable forest management, including the sound and legal use of wood, other forest products and services throughout the ECE region. |
Цель Организации: повышение эффективности устойчивого лесопользования, включая рациональное и законное использование древесины, других лесных продуктов и услуг во всем регионе ЕЭК |
With reference to article 6 of the Convention, she said that trafficking in women was a serious problem throughout the Caribbean region and enquired whether the Guyanese Government was taking specific steps to address it. |
В связи со статьей 6 Конвенции оратор говорит, что торговля женщинами является серьезной проблемой во всем Карибском бассейне и спрашивает, предпринимает ли правительство Гайаны конкретные шаги по ее решению. |
The formulation "alien[s] subject to expulsion" used throughout the draft articles is sufficiently broad in meaning to cover, according to context, any alien facing any phase of the expulsion process. |
Формулировки "иностранец, подлежащий высылке" и "иностранцы, подлежащие высылке", используемые во всем тексте проекта статей, имеют достаточно общее значение для того, чтобы охватывать в зависимости от контекста любых иностранцев на любой стадии процесса высылки. |
In response, it was recalled that the word "State" was used throughout the rules and that therefore a second footnote to paragraph (1) was necessary in order to ensure, inter alia, that regional economic integration organizations were included within that definition. |
В ответ было вновь обращено внимание на то, что слово "государство" используется во всем тексте правил и что поэтому вторая сноска к пункту 1 необходима для того, чтобы это определение охватывало, в частности, региональные организации экономической интеграции. |
The Committee recommends that the State party ensure that the National Plan of Action contain specific time-bound and measurable goals and targets to effectively monitor progress in the enjoyment of the rights of children throughout the State. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение в Национальный план действий измеримых целей и задач с указанием сроков их выполнения в интересах эффективного мониторинга прогресса в деле осуществления прав детей во всем государстве в целом. |
In that regard, a panellist noted that, in order to provide a useful tool to protect migratory species, marine protected areas would need to be established throughout the range of such species. |
В этой связи, как отметил один из участников, чтобы стать полезным средством защиты мигрирующих видов, охраняемые районы моря должны создаваться во всем диапазоне обитания таких видов. |
Self-evaluation is the responsibility of every individual programme manager and should become a standard mechanism used throughout the Secretariat to determine the relevance, the efficiency, the effectiveness and the impact of the Organization in terms of programme delivery. |
Самооценка является обязанностью каждого отдельного руководителя программ и должна стать стандартным механизмом, используемым во всем Секретариате для определения целесообразности, эффективности, действенности и результативности мероприятий, проводимых Организацией в рамках осуществления программ. |
Through its explicit reference to the CBD Strategic Plan, the RPSB framework provides for close linkages between the monitoring of biodiversity at the national and global levels, and for the harmonization of NBMSs throughout the pan-European region as well as globally. |
С помощью конкретных ссылок на Стратегический план КБР концепция РНСП обеспечивает тесные связи между мониторингом биоразнообразия на национальном и глобальном уровнях и согласование НСМБ во всем общеевропейском регионе, а также на мировом уровне. |
Some delegations however expressed reservations about the proposed change since in their view the use of this proposed definition throughout the revised model law would distort the meaning of some provisions. |
В то же время некоторые делегации выразили оговорки в отношении предложенного изменения, поскольку, по их мнению, использование этого предложенного определения во всем тексте пересмотренного типового закона исказит смысл ряда положений. |
The proposal was made that the term "dialogue", not "discussions", should be used throughout the article. |
Было внесено предложение об использовании термина "диалог", а не "обсуждение", во всем тексте этой статьи. |
Disability is experienced by the majority of people in the world at some point in their lives, some throughout their lives, some moving in and out of disability. |
С инвалидностью на каком-то этапе своей жизни сталкивается большинство людей во всем мире: некоторые на протяжении всей жизни, а некоторые то становятся, то перестают быть инвалидами. |
We cannot afford to waste one minute in implementing an agenda that will protect and enhance the status of and opportunities for women and girls throughout California, the United States and the World. |
Мы не можем позволить себе потерять хотя бы одну минуту при осуществлении Программы действий, которая защитит, укрепит положение и расширит возможности женщин и девочек в Калифорнии, в Соединенных Штатах и во всем мире . |
We have, I believe, an ethical responsibility to do so, because, as I said, those who are really feeling the brunt of this crisis are poor and vulnerable people throughout the entire world. |
На нас, я считаю, лежит моральная обязанность сделать это, потому что, как я уже сказала, основную тяжесть этого кризиса по-настоящему ощущают на себе бедные и уязвимые люди во всем мире. |
The year saw an escalation of conflict in Kachin State however, and inter-communal violence in Rakhine State led to new waves of internal displacement and outflows of refugees by sea, which had far-reaching impact throughout the entire Asia-Pacific region. |
Вместе с тем в этом году произошли эскалация конфликта в штате Качин и вспышка межобщинного насилия в штате Ракхайн, которые привели к новым потокам внутренне перемещенных лиц и беженцев по морю, что имело далеко идущие последствия во всем Азиатско-тихоокеанском регионе. |
The Joint Meeting also noted that the United Nations Sub-Committee of Experts intended to consider the question of the coherent use of the terms "mark" and "marking" throughout the Model was therefore premature to amend the current texts. |
Совместное совещание также приняло к сведению, что Подкомитет экспертов ООН намерен рассмотреть вопрос о согласованном использовании слов "маркировочный знак" и "маркировка" во всем тексте Типовых правил и что поэтому представляется преждевременным вносить изменения в существующие тексты. |
A note of caution was struck that, whatever drafting technique was adopted in article 67 to clarify that all conditions needed to be met should be equally adopted throughout the draft Model Law. |
Было выражено предостережение относительно того, что, какой бы редакционный метод ни был использован в статье 67 для разъяснения того, что все условия должны быть соблюдены, такой метод должен в равной мере использоваться во всем тексте проекта типового закона. |
Such data should be based primarily on self-identification, and civil society and minority groups should be involved throughout the process from design to collection, in order to improve accuracy and consistency of data collection and analysis. |
Такие данные должны основываться главным образом на самоидентификации, а гражданское общество и группы меньшинств должны участвовать во всем процессе от разработки до сбора данных, с тем чтобы обеспечивать их достоверность и последовательность и их соответствующий анализ. |
The reforms, which are being directly guided by the Head of State, Gurbanguly Berdimuhamedov, are facilitating the progressive renewal of the entire social and political system and the recognition of the authority of Turkmenistan throughout the international community. |
З. Реформы, проводимые при непосредственном руководстве главы государства уважаемого Гурбангулы Бердымухамедова, способствуют прогрессивному обновлению всей общественно-политической системы, признанию авторитета Туркменистана во всем мировом сообществе. |
On the basis of presentations by representatives of Parties, the Working Group shared information on the implementation of the Convention throughout the ECE region, considering progress and challenges in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, as well as emerging policy issues and scientific findings. |
На основе выступлений представителей Сторон Рабочая группа обменялась информацией об осуществлении Конвенции во всем регионе ЕЭК, учитывая достижения и проблемы в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также возникающие вопросы политики и результаты научных изысканий. |