It was therefore proposed that paragraph 3 and other similar provisions throughout the guidance should be amended so as not to exclude the possibility of discussing price-related aspects. |
По этой причине было предложено внести поправки в пункт З и другие аналогичные положения во всем тексте Руководства, с тем чтобы не исключать возможности обсуждения аспектов, связанных с ценой. |
Beyond our shores, Australia is focused on supporting education programmes throughout Asia, the Pacific and the world, including a strong focus on disabilities. |
За пределами своих границ Австралия уделяет особое внимание оказанию поддержки образовательным программам во всей Азии, в Тихоокеанском регионе и во всем мире, в частности, с упором на инвалидах. |
Ms. Chanet proposed replacing the word "protection" with the word "guarantee" throughout paragraph 11. |
Г-жа Шане предлагает заменить слово "защита" словом "гарантия" во всем тексте пункта 11. |
Over a span of 20 years, the Armenian International Women's Association has established relationships with women's organizations throughout the United States of America, Armenia and the world. |
На протяжении 20 лет Армянская международная женская ассоциация занимается установлением связей с женскими организациями в Соединенных Штатах Америки, Армении и во всем мире. |
During the reporting period, incidents of violence occurred throughout the area of operation, affecting civilians as well as United Nations and humanitarian personnel. |
В течение отчетного периода во всем районе операций имели место инциденты с применением насилия, которые сказывались на гражданском населении и на Организации Объединенных Наций и гуманитарных сотрудниках. |
Information-sharing systems with the humanitarian community have also been enhanced as the UNAMID police expand their presence throughout the Operation's area of responsibility. |
Кроме того, по мере расширения присутствия полиции ЮНАМИД во всем районе ответственности Операции укрепляются системы обмена информацией со структурами, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
Those offices served as centralized regional bases to channel materials and supplies to military and civilian staff in camps and static checkpoints throughout the Mission's area of responsibility. |
Эти отделения служили узловыми региональными базами, через которые осуществлялось снабжение военного и гражданского персонала в лагерях и на стационарных контрольно-пропускных пунктах во всем районе ответственности Миссии. |
Replace the text with the following: "to strengthen the forest sector and its contribution to sustainable development throughout the ECE region". |
Заменить текст следующей фразой: «укрепление лесного сектора и его вклада в устойчивое развитие во всем регионе ЕЭК». |
The development partners all agreed to collaborate, under the coordination of the World Bank, to assess the current infrastructure of on-grid and off-grid electrification throughout the Kingdom. |
Все партнеры по процессу развития согласились осуществлять сотрудничество при координации усилий со стороны Всемирного банка в целях оценки нынешней инфраструктуры электроснабжения и автономного энергообеспечения во всем Королевстве. |
The establishment of the United Nations Ethics Office and the clarification of the whistle-blower protection were announced throughout UNODC through special messages. |
Во всем ЮНОДК были распространены специальные сообщения о создании Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций с разъяснениями в отношении защиты общественных осведомителей. |
Communities of practice generalized throughout the Secretariat |
Создание во всем Секретариате сообществ практических специалистов |
With its impressive institutional resource network spread throughout the globe, UNEP is perhaps best positioned to coordinate the charge of reversing impacts through organized action. |
Имея впечатляющую организационную сеть ресурсов во всем мире, ЮНЕП, возможно, находится в наилучшем положении в плане координации выполнения задач обращения вспять негативных последствий путем принятия организованных мер. |
The goal of the Fund is to promote community-level trust, confidence and peacebuilding throughout Darfur by complementing ongoing bilateral and multilateral funding. |
Фонд стремится к обеспечению доверия и миростроительства на общинном уровне во всем Дарфуре посредством дополнения финансирования, обеспечиваемого по двусторонней и многосторонней линиям. |
Road safety has continued to be a serious problem throughout the ECE region, resulting in more than 140,000 traffic fatalities per year. |
Безопасность дорожного движения по-прежнему является серьезной проблемой во всем регионе ЕЭК в силу того, что ежегодно в автодорожных авариях гибнет более 140000 человек. |
It was also generally recognized that cooperation between them and the EfE process had had many positive impacts on improving environmental policies and their implementation throughout the UNECE region. |
Кроме того, в цело признается, что сотрудничество между этими организациями и процессом ОСЕ было чрезвычайно полезным и позволило улучшить природоохранную политику и повысить ее эффективность во всем регионе ЕЭК ООН. |
It increases thoracic pressure throughout the esophagus, allowing him to ingest more food. |
Он увеличивает грудное давление во всем пищеводе, позволяя им проглатывать больше еды проглатывать больше еды. |
Provision of more cost-efficient security guard services through increased outsourcing of service delivery to reliable local security service providers throughout the Mission area |
Обеспечение более эффективного с точки зрения затрат оказания услуг по охране за счет расширения практики привлечения надежных местных подрядчиков во всем районе Миссии |
The reduction in the Mission's staffing establishment will translate into a reduction of vehicles in operational use and the consequent drawdown of transport activities throughout the Mission area. |
Сокращение штатов Миссии приведет к уменьшению количества используемых автотранспортных средств и, следовательно, к сокращению объема транспортных операций во всем районе ответственности Миссии. |
In a request to the Secretary-General dated 27 July 2011, President Boni Yayi of Benin appealed for assistance from the international community to fight piracy in his country and throughout the Gulf of Guinea. |
В письме от 27 июля 2011 года на имя Генерального секретаря президент Бенина Бони Яйи просил международное сообщество оказать помощь в борьбе с пиратством в его стране и во всем Гвинейском заливе. |
The Committee nevertheless urges the State party to accelerate the establishment of such a coordinating mechanism, and provide it with adequate support, including human, technical and financial resources to fulfil its coordination, monitoring and evaluation role throughout the State party. |
Тем не менее Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить создание такого координационного механизма и обеспечить ему адекватную поддержку, включая людские, технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог играть роль органа по координации, мониторингу и оценке во всем государстве-участнике. |
To ensure that all vehicles remain at optimum operational level, the Operation will continue to maintain five vehicle workshops (including 34 repair facilities in team sites) throughout the mission area. |
Для обеспечения того, чтобы все автотранспортные средства находились в оптимальном оперативном состоянии, Операция будет и далее располагать пятью авторемонтными мастерскими (включая 34 ремонтные базы в пунктах базирования) во всем районе миссии. |
Provision of reliable and cost-effective voice and data services throughout the mission area with 98 per cent available coverage |
Оказание надежных и эффективных с финансовой точки зрения услуг мобильной голосовой связи и передача данных во всем районе миссии с обеспечением 98-процентного охвата |
Dr. Kenigsberg had been known throughout the worldwide scientific community and had represented Belarus in a number of international scientific forums, including IAEA and WHO. |
Др Кенигсберг был известен среди ученых во всем мире и представлял Беларусь на ряде международных научных форумов, включая МАГАТЭ и ВОЗ. |
Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. |
Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
Once again, we hope that our joint efforts in the Democratic Republic of the Congo will increase the momentum for similar developments throughout the entire region. |
Опять-таки, мы надеемся, что наши совместные усилия в Демократической Республике Конго укрепят динамику аналогичных событий во всем районе. |