Throughout the Secretariat there are problems filling vacancies efficiently. |
Во всем Секретариате ощущаются трудности с оперативным заполнением вакансий. |
Throughout the developing world, agribusiness chains are evolving in response to rapid economic and income growth, urbanization and globalization. |
Во всем развивающемся мире в ответ на быстрые темпы экономического роста, повышения уровня доходов, урбанизации и глобализации формируются агропромышленные цепочки. |
Throughout both developing and developed countries, 205 million people are unemployed the highest number of unemployed in history. |
Во всем мире, как в развивающихся, так и в развитых странах, 205 млн. человек не имеют работы, что является самой большой численностью безработных за всю историю. |
Throughout this text, the term "environmentally sound" means "environmentally safe and sound". |
Термин "экологически рациональный" во всем тексте означает "экологически безопасный и рациональный". |
Throughout the provisions, wording suitable to legally binding instruments has been used. |
Во всем тексте положений использовались формулировки, применяющиеся в обязательных в юридическом отношении документах. |
Throughout his mandate, the Special Rapporteur has seen an unprecedented expansion of communication and information technologies around the world. |
За время осуществления своего мандата Специальный докладчик стал свидетелем беспрецедентного развития информационных и коммуникационных технологий во всем мире. |
Throughout his tenure of the mandate, the Special Rapporteur has been impressed by the courageous, dedicated and professional work undertaken by rehabilitation centres around the world. |
На протяжении всего периода выполнения своего мандата Специальный докладчик испытывал восхищение отважной, самоотверженной и профессиональной деятельностью, осуществляемой реабилитационными центрами во всем мире. |
Throughout the report, an inordinate amount of attention is devoted to this alleged problem of staff barred from living in France. |
Во всем тексте доклада этой якобы имеющей место проблеме с сотрудниками, которым запрещено жить во Франции, уделяется неоправданно пристальное внимание. |
Throughout Africa and the world, grass-roots women and organizations care for people with HIV/AIDS and AIDS orphans. |
В Африке, как и во всем мире, низовые организации женщин и гражданского общества проявляют заботу о людях, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и об оставшихся сиротах. |
Throughout all aspects of its work, from country missions to thematic studies, the mandate has helped to confirm and promote awareness of those important rights. |
Данный мандат во всем спектре предусмотренных в нем направлений деятельности - от посещений стран до тематических исследований - способствовал утверждению и популяризации этих важных прав. |
Throughout the proposal, replace the following terms: |
Во всем тексте предложения заменить следующие термины: |
Throughout The Lord of the Rings none of the characters ever uses the word tobacco. |
Во всем же остальном «Властелине Колец» слово «табак» не употребляется ни одним из персонажей. |
Throughout the developing world, as non-governmental organization reports emphasize, indigenous organizations and local community groups have played a significant role in managing and developing natural resources. |
Как подчеркивается в сообщениях неправительственных организаций, во всем развивающемся мире важную роль в использовании и развитии природных ресурсов играют местные организации и местные общинные группы. |
Throughout this section, the term "field of education" should replace "field of study" to reflect the terminology used in ISCED 2011. |
Во всем этом разделе термин "область образования" следует заменить термином "область обучения", с тем чтобы отразить терминологию, используемую в МСКО 2011 года. |
Throughout the ECE region, the proportion of men to women in decision-making positions, be it in politics, in managerial posts or on the boards of corporations, shows a particularly egregious inequality. |
Во всем регионе ЕЭК соотношение мужчин и женщин среди лиц, отвечающих за принятие решений, как в политике, так и на руководящих должностях или в советах директоров, характеризуется особенно выраженным неравенством. |
Throughout the report I have highlighted operational actions to enable Governments, the United Nations and other international organizations, civil society and the private sector - all using their comparative advantages - to work together to counter terrorism while respecting the rule of law and human rights. |
Центральное внимание во всем этом докладе уделяется оперативным действиям, которые позволили бы государствам, Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, гражданскому обществу и частному сектору - используя свои сравнительные преимущества - сообща бороться с терроризмом, при уважении верховенства права и прав человека. |
Throughout the Musketeers, a horse, and said so that all could hear: |
Во всем мушкетерском, на коне, и говорил так, чтобы все слышали: |
Throughout the global Secretariat, increased attention has been given to health-enhancing programmes in order to assure the reduction of service-incurred injuries and illnesses, to improve overall staff health and productivity, and thereby reduce absenteeism and disability. |
Во всем глобальном Секретариате все более пристальное внимание уделяется программам укрепления здоровья, нацеленным на обеспечение сокращения производственного травматизма и заболеваемости, улучшение общего состояния здоровья и повышение производительности персонала и тем самым сокращение количества пропусков и случаев нетрудоспособности. |
Throughout the document, the discussion, as in the previous year, takes the form of presenting the salient points based on data given in tables. |
Во всем документе, как и в предыдущем году, обсуждение принимает форму представления соответствующих положений, которые основываются на данных, приводимых в таблицах. |
Throughout the restructured RID/ADR replace "with the technical or chemical name" with "with the technical, chemical or biological name". |
Во всем тексте МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой заменить слова "техническое или химическое название" словами "техническое, химическое или биологическое название". |
Throughout the developing world energy subsidies are being reduced consistently, and energy intensity, if not total energy demand, is expected to decrease as a result. |
Во всем развивающемся мире наблюдается процесс неуклонного уменьшения субсидий на энергоносители, при этом ожидается, что в результате этого понизится, если не общий спрос на энергоносители, то, по крайней мере, энергоемкость. |
Throughout this general comment, "child" refers to an individual below the age of 18 years, in accordance with article 1 of the Convention on the Rights of the Child (hereinafter "the Convention"). |
Во всем замечании общего порядка термин "ребенок" относится к любому лицу в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции о правах ребенка (далее "Конвенция"). |
Throughout the report, reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, attitudes and stereotypical norms that contribute to gender discrimination and maintain stereotypical images of the role of women in the society. |
Во всем докладе отмечается существование глубоко укоренившихся традиционных и обычных социальных моделей, подходов и стереотипных норм, которые способствуют гендерной дискриминации и сохранению стереотипных представлений о роли женщин в обществе. |
Throughout the text, amend the abbreviation "ECE" to read "UN/ECE" and the words "ECE Regulation(s)"to read "UN/ECE Regulation(s)". |
Во всем тексте заменить сокращение "ЕЭК" на "ЕЭК ООН", а слова "Правила ЕЭК" на "Правила ЕЭК ООН". |
Serves as a focal point throughout the project. |
Служит фокусом во всем проекте. |