The estimate ($89,100), reflecting a decrease of $67,100 owing to the discontinuation of certain service contracts, relates to the maintenance of the fire and security protection systems throughout the Headquarters complex. |
Сметные ассигнования (89100 долл. США) в объеме, сократившемся на 67100 долл. США в связи с истечением некоторых контрактов на услуги, связаны с обслуживанием систем противопожарной безопасности и охраной сигнализации во всем комплексе зданий Центральных учреждений. |
As developments in Burundi and throughout the Great Lakes region demonstrate, Central Africa continues, in 1996, to be confronted by enormous politico-military and security challenges undermining prospects for its socio-economic recovery and progress and threatening its long-term peace and stability. |
Как показывают события в Бурунди и во всем регионе Великих озер, в 1996 году страны Центральной Африки столкнутся с колоссальными военно-политическими проблемами и проблемами в области безопасности, способными подорвать перспективы их социально-экономического возрождения и прогресса и чреватыми угрозами для долгосрочного мира и стабильности в нем. |
In the context of this programme, IMO trained Caribbean ship inspectors to carry out port State control functions in preparation for the implementation of the Agreement, and a further training programme has been developed to provide sufficient inspectors throughout the subregion. |
В контексте этой программы ИМО подготовила сотрудников инспекций судоходного надзора в странах Карибского бассейна для осуществления ими функций государственного портового контроля в рамках подготовки к осуществлению этого Соглашения, при этом была разработана дополнительная учебная программа с целью подготовки достаточного числа инспекторов во всем субрегионе. |
Leaders agreed to convene a meeting of regional ministers of civil aviation, aviation authorities, airline representatives and other related experts at Rarotonga in early 1996 to advance through cooperative initiatives the further development of civil aviation services throughout the Forum region. |
Руководители согласились созвать в Раротонге в начале 1996 года совещание министров гражданской авиации стран региона, представителей администрации авиакомпаний, а также других соответствующих экспертов, с тем чтобы совместными инициативами содействовать дальнейшему развитию служб гражданской авиации во всем регионе Форума. |
We should also prepare well in advance for the reconstruction and rehabilitation of the former Yugoslavia by crafting an approach that would reaffirm respect for human rights and the rights of minorities and foster civil and cultural coexistence, development and welfare throughout the area. |
Нам следует также заблаговременно подготовиться к восстановлению и оздоровлению бывшей Югославии и для этого выработать такой подход, который утверждал бы уважение прав человека и прав меньшинств и способствовал гражданскому и культурному сосуществованию, развитию и благополучию во всем этом регионе. |
In addition, the interdependence of Caribbean Community (CARICOM) trading arrangements would, in the circumstances, produce a ripple of economic downturn and accompanying social unrest and political instability throughout the CARICOM region. |
Кроме того, взаимозависимость торговых соглашений Карибского сообщества (КАРИКОМ) в подобных обстоятельствах вызвала бы цепную реакцию экономического спада и сопровождающих его общественного неспокойствия и политической нестабильности во всем регионе КАРИКОМ. |
It is only thus that we can hope to achieve what we aspire after, namely a comprehensive and just peace throughout the Middle East, a region which thirsts for stability, security, prosperity and development after so much suffering and decades of conflict. |
Только тогда мы можем надеяться на достижение того, чего мы добиваемся, а именно всеобъемлющего и справедливого мира во всем ближневосточном регионе, который жаждет стабильности, безопасности, процветания и развития после стольких страданий и после десятилетий конфликта. |
After discussion, it was agreed that paragraph 1 should be deleted and that the word "holder" should be replaced with the words "person in control" throughout the draft provisions. |
После обсуждения было решено исключить пункт 1 и заменить во всем тексте проекта положений слово "держатель" словами "лицо, осуществляющее контроль". |
Our respected President Kim Il Sung devoted his efforts, throughout his life, to ensuring the prosperity of our motherland and to the freedom and happiness of its people and to world peace and the progress of humanity. |
На протяжении всей своей жизни наш многоуважаемый президент Ким Ир Сен предпринимал усилия по обеспечению процветания нашей родины, свободы и счастья нашего народа, во имя дела мира во всем мире и прогресса всего человечества. |
Members of CARICOM were also of the view that the draft agreement for the conservation of fish stocks and for the sustainable exploitation of high-seas fisheries represented a timely initiative and they were gratified that the precautionary approach was a common thread running throughout the agreement. |
Кроме того, оратор считает, что проект соглашения о сохранении рыбных запасов и рациональном использовании живых ресурсов открытого моря является своевременной инициативой, и с удовлетворением отмечает, что во всем тексте этого документа используется осторожный подход. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia) (interpretation from French): The events that have brought bloodshed to Burundi and have involved the overthrow of the legitimate, democratically elected President of that country have caused great concern in my country and throughout the international community. |
Г-н АБДЕЛЛА (Тунис) (говорит по-французски): События, приведшие к кровопролитию в Бурунди и к свержению законного, демократически избранного президента этой страны, вызвали серьезную озабоченность в моей стране и во всем международном сообществе. |
We hope that, through an internationally regulated assistance project aimed at securing improved education, training and equipment, the fight against drugs will eventually emerge as a considerably more effective fight throughout the globe, for the benefit of the present and future generations of mankind. |
Мы надеемся, что на основе проектов помощи, разрабатываемых на международной основе и нацеленных на обеспечение более адекватного образования, профессиональной подготовки и предоставление специального оборудования, борьба с наркотиками в конечном итоге станет более эффективной во всем мире на благо нынешнего и грядущих поколений человечества. |
Provision is made for the cost of supplies, services and spare parts for the maintenance of the communications equipment throughout the mission area, based on a monthly cost of $12,500 for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. |
Предусматриваются ассигнования на оплату принадлежностей, услуг и запасных частей для технического обслуживания аппаратуры связи во всем районе действия Миссии исходя из месячной ставки 12500 долл. США в течение семимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that alterations would be made to premises provided by Governments to MINURSO throughout the mission area and to premises rented by the Mission. |
В ответ на представленный вопрос Консультативному комитету было указано, что будет производиться переоборудование помещений, предоставленных МООНРЗС правительствами во всем районе Миссии, а также помещений, арендуемых Миссией. |
This establishes that legal exclusion, in the sense that the assets and transactions of the poor are not legally protected and recognised, produces and reproduces poverty throughout the developing world and in former communist societies. |
В них установлено, что правовая эксклюзия, выражающаяся в юридической незащищенности и непризнании имущества и сделок бедного населения, создает и воспроизводит бедность во всем развивающемся мире и в бывших коммунистических странах. |
The term 'national communication' has been used throughout the Chairman's revised draft text in preference to 'communication' or 'report' where these terms occurred. |
Во всем пересмотренном проекте документа, представленного Председателем, вместо терминов "сообщение" или "доклад" используется термин "национальное сообщение". |
It called for the return of a lasting peace in Angola, which would put an end to the suffering of the Angolan people and promote peace and stability throughout the subregion. |
Он призвал к восстановлению прочного мира в Анголе, который позволил бы положить конец страданиям ангольского народа и содействовать установлению мира и стабильности во всем субрегионе. |
In fact, as we have said, the aim of AFDL was to liberate the Congolese people and to restore peace and respect for human rights in the country and throughout the Great Lakes region. |
Действительно, как мы уже отмечали выше, цель АФДЛ заключалась в освобождении конголезского народа, восстановлении мира и обеспечении соблюдения прав человека в стране и во всем районе Великих озер. |
The United Nations shall have the power to make regulations to be operative throughout the Headquarters district for the purpose of establishing therein the conditions in all respects necessary for the full execution of its functions. |
З. Организация Объединенных Наций уполномочена издавать правила, действующие во всем районе штаб-квартиры, в целях создания в нем условий, во всех аспектах, необходимых для полного осуществления ее функций. |
In response to the Secretary-General's request, programme managers throughout the Secretariat, including the regional commissions, are developing initiatives to improve productivity and enhance the quality of programme performance. |
В ответ на просьбу Генерального секретаря руководители программ во всем Секретариате, включая региональные комиссии, готовят инициативы в целях повышения эффективности работы и качества осуществления программ. |
We are deeply concerned both by the "irregular" recruitment now under way, by the mobilization and arming of militias and other illegal groups and by the looming threat this poses to the peace and tranquillity of the Ivorian population and to security throughout the subregion. |
Мы глубоко обеспокоены как осуществляемым сейчас «нерегулярным» призывом, мобилизацией и вооружением ополчения и других незаконных групп, так и наметившейся угрозой, которую все это представляет для мира и спокойствия ивуарийского населения и безопасности во всем субрегионе. |
The Committee is trying to set up committees and teams throughout the Kingdom to follow up the implementation of the measures, activities and projects adopted by the Committee with a view to achieving the goals of the Strategy in the various areas. |
Национальная комиссия обеспечивает создание во всем королевстве комитетов и групп, контролирующих осуществление мер, деятельности и проектов, принятых Комиссией, с тем чтобы обеспечить достижение целей стратегии в различных областях. |
He had therefore decided to initiate a close examination of existing arrangements throughout the Secretariat with a view to extending common services wherever that could result in more effective services, including the possible establishment of a common services facility. |
Поэтому он принял решение приступить к тщательному изучению существующих во всем Секретариате механизмов с целью создания общих служб везде, где это может привести к более эффективному обслуживанию, включая возможное создание общего механизма обслуживания. |
The Representative of the Inuit Circumpolar Conference provided information on health-related concerns regarding persistent organic pollutants in the Arctic area, stressing the adverse impacts these substances were having on aboriginal peoples' food supply throughout the Circumpolar Conference region. |
Представитель Приполярной конференции эскимосов представил информацию о связанных со здоровьем проблемах, которые вызваны присутствием стойких органических загрязнителей в арктическом районе, и отметил, что эти вредные вещества оказывают негативное воздействие на качество продуктов питания, потребляемых коренными народами, во всем регионе Приполярной конференции. |
We are implementing the principles of environmental protection and promotion throughout the construction of the facilities, the design of the athletes' village and the entire management of the Games. |
Мы осуществляем принципы защиты и поощрения окружающей среды во всем, учитывая их в строительстве объектов, проекте олимпийской деревни и в подходе к административному управлению Играми. |