Provision for the cost of stationery and office supplies throughout the mission area is based on the monthly average cost of $10,000 during the prior period. |
Объем ассигнований на покрытие расходов по приобретению канцелярских и конторских принадлежностей во всем районе Миссии рассчитан на основе среднего уровня ежемесячных расходов за предыдущий период, составившего 10000 долл. США. |
Additional requirements under alterations and renovations to premises and maintenance supplies were due to the fact that premises leased by ONUMOZ at various locations throughout the mission area required extensive repairs. |
Дополнительные потребности по статьям "Ремонт и переоборудование помещений" и "Ремонтно-эксплуатационные принадлежности и материалы" объясняются тем, что помещения, снятые в аренду ЮНОМОЗ в различных точках во всем районе миссии, требовали обширного ремонта. |
A total of 75 staff members were detained throughout the area of operations during the period under review; of these, 61 were released without charge or trial, 2 were sentenced and 12 remained in detention as at 30 June 1995. |
В течение рассматриваемого периода во всем районе операций было задержано в целом 75 сотрудников, из которых 61 был освобожден без предъявления обвинения или суда, 2 были приговорены к тюремному заключению и 12 оставались в заключении по состоянию на 30 июня 1995 года. |
The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated by the multiple occurrences of hurricanes, storms, floods and landslides which leave their annual trail of misery throughout our region. |
Многочисленные ураганы, штормы, наводнения и оползни, которые ежегодно оставляют свой след в виде урона во всем нашем регионе, демонстрируют крайнюю уязвимость стран Карибского региона перед стихийными бедствиями. |
The mechanism adopted should have the capacity to provide early warning, to prevent any human rights abuses and to monitor the development of arms traffic throughout the Great Lakes region. |
Назначением этой программы должно быть быстрое оповещение, предупреждение возможных злоупотреблений в области прав человека и наблюдение за развитием торговли оружием во всем регионе Великих Озер. |
The Force carried out an active programme of patrolling throughout its area of deployment in order to provide a measure of protection to the villages and to farmers working in the fields. |
Силы осуществляли активную программу патрулирования во всем своем районе размещения для обеспечения защиты деревень и крестьян, работающих на полях. |
The horse played an important role throughout human history all over the world, both in warfare and in peaceful pursuits such as transportation, trade and agriculture. |
На протяжении всей истории человечества и во всем мире лошадь играла важную роль, как в военных, так и в мирных целях - таких как транспортировка, торговля и сельское хозяйство. |
To receive the communications self-sustainment reimbursement rate the unit must be able effectively and efficiently to control itself throughout its assigned area of operations with adequate radio and telephone equipment. |
Для получения компенсации за автономность в области связи подразделение должно обеспечить эффективный и действенный контроль во всем вверенном ему районе операций с помощью соответствующего оборудования для радио- и телефонной связи. |
History shows again and again - throughout the modern era and around the world - that people do indeed have some powerful tools to reestablish an open society if they were willing to use them. |
Снова и снова история показывает, в современную эпоху и во всем мире, что у людей действительно есть некоторые действенные инструменты для восстановления открытого общества, если они хотят их использовать. |
It is also essential for all parties to undertake a commitment to accept the results of the elections and to embark on the path of national reconciliation, which has become a prevailing trend throughout the entire region. |
Необходимо также, чтобы все стороны обязались признать результаты выборов и встали на путь национального примирения, которое превратилось в доминирующую тенденцию во всем регионе. |
Adequately carrying out poverty-reduction programmes and fulfilling economic, social and cultural rights throughout society is unthinkable without also redressing current income imbalances . Ibid., para. 78. |
Невозможно надлежащим образом выполнять программы сокращения бедности и осуществлять экономические, социальные и культурные права во всем обществе без устранения существующего дисбаланса в распределении дохода Там же, пункт 78. |
The original cost estimates provided for infrastructure repairs throughout the mission area, including a number of projects planned for the Pleso logistics base and the former United Nations Protected Areas. |
Первоначальная смета расходов предусматривала мероприятия по ремонту объектов инфраструктуры во всем районе операций миссии, включая ряд проектов, запланированных в отношении базы материально-технического обеспечения в Плесо и бывших районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
They are also required for the transport of Mission personnel and equipment throughout the Mission area because most of the roads in the country are in an extremely poor condition. |
Они необходимы также для перевозки персонала и оборудования Миссии во всем районе действия Миссии, поскольку большинство дорог в стране находится в чрезвычайно плохом состоянии. |
Scotland and, to some extent, Northern Ireland have different legal systems from that which applies in England and Wales, but similar principles apply throughout the United Kingdom. |
Правовые системы Шотландии и в определенной мере Северной Ирландии отличаются от системы, действующей в Англии и Уэльсе, однако во всем Соединенном Королевстве применяются аналогичные принципы. |
South Africa was a democratic State which sought to promote the strengthening of the democratic tradition throughout its region: it was well known that democracies were least likely to enter into military confrontation and conflict. |
Южная Африка - это демократическое государство, стремящееся содействовать закреплению демократической традиции во всем ее регионе: хорошо известно, что вовлечение демократий в военные конфронтации и конфликты наименее вероятно. |
A similar discriminatory attitude is also evident with regard to the flow of information: this is contrary to the concept of a free flow of information throughout the globe. |
Подобное дискриминационное отношение находит проявление в отношении передачи информации: это противоречит концепции свободного потока информации во всем мире. |
It is my Government's strong conviction that the adoption and implementation of all human rights principles by nation States will create solid ground for unity and harmony throughout a world which is being transformed and is searching for new constants. |
Мое правительство четко убеждено, что принятие и выполнение национальными государствами всех принципов, касающихся прав человека, создаст твердую почву для единства и гармонии во всем мире, который сейчас преобразуется и ищет новые константы. |
It was agreed that fishing activity for illex stock ought to be tightly controlled throughout the south-west Atlantic, with no increase in the level of fishing in the relevant areas. |
Было высказано общее мнение о том, что в интересах сохранения запасов иллекса его промысел во всем районе Юго-Западной Атлантики необходимо жестко регулировать, не допуская увеличения вылова в соответствующих районах. |
The end of the cold war had made it possible for his Government to ensure fuller enjoyment of human rights throughout Mongolian society; several genuinely free elections had been held since the peaceful transition to democracy in 1990. |
С окончанием "холодной войны" перед правительством его страны открылась возможность обеспечить более полное осуществление прав человека во всем монгольском обществе; после мирного перехода к демократической форме правления в 1990 году состоялось несколько подлинно свободных выборов. |
It will spare no effort to enhance the capabilities of the United Nations in order to achieve justice and to promote security, stability and prosperity throughout our troubled world. |
Оно не пожалеет усилий для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в целях достижения справедливости и содействия безопасности, стабильности и процветания во всем нашем неспокойном мире. |
The Secretary-General and his senior management staff remained committed to making further efforts to improve the status of women throughout the global Secretariat; in order to do that, however, they needed assistance from Member States and programme managers. |
Генеральный секретарь и его непосредственные подчиненные преисполнены решимости продолжать свои усилия по улучшению положения женщин во всем Секретариате, однако для этого им необходима поддержка государств-членов и руководителей программ. |
The cost estimates for maintenance services were based on the use of local contractors for a wide range of maintenance services throughout the mission area. |
Смета расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги была составлена с расчетом на привлечение местных контракторов к оказанию широкого перечня ремонтно-эксплуатационных услуг во всем районе действия миссии. |
Access roads to mission facilities have deteriorated throughout the mission area owing to heavy traffic, lack of preventive maintenance and snow and ice conditions. |
Состояние подъездных путей к объектам миссии ухудшилось во всем районе действия миссии, что обусловлено интенсивным движением, отсутствием профилактического ремонта и обильными снегопадами и обледенением. |
Expenditures over the amount budgeted for were incurred for the purchase of fragmentation jackets for both civilian and military personnel, a demand prompted by the difficult security situation throughout the mission area. |
Перерасход средств по сравнению с ассигнованной суммой произошел в результате закупки бронежилетов для гражданского и военного персонала, что было обусловлено трудной обстановкой во всем районе проведения Миссии с точки зрения безопасности. |
It was also agreed that the drafting group would consider whether to use the word "factors" or the word "criteria" throughout article 39 bis. |
Было также решено передать на рассмотрение редакционной группы вопрос о выборе между словами "факторы" и "критерии" во всем тексте статьи 39 бис. |