Principally, military observers require voice communications throughout their area of operation in order to report their findings through the chain of command. |
Военным наблюдателям прежде всего необходима голосовая связь во всем районе их деятельности, с тем чтобы они могли докладывать о результатах своему руководству. |
Mr. Kretzmer proposed that the word "States" should be changed to "States parties" throughout the text. |
Г-н Кретцмер предлагает во всем тексте заменить слово «государства» словами «государства-участники». |
We urge the continuation of such efforts, and we will consider ways to assist the efforts of these organizations to achieve peace throughout Central Africa. |
Мы призываем к продолжению таких усилий и будем рассматривать пути содействия усилиям этих организаций в деле достижения мира во всем центральноафриканском регионе. |
Conducted daily patrols throughout the area of responsibility |
Осуществление ежедневного патрулирования во всем районе деятельности |
It is also a sign of the continuation of constructive dialogue aimed at achieving a political solution, which clearly will assist in peace-building and in consolidating solidarity throughout the Maghreb region. |
Он также свидетельствует о продолжении конструктивного диалога, нацеленного на изыскание путей политического урегулирования, которое, безусловно, будет содействовать усилиям в области миростроительства и укреплению солидарности во всем регионе Магриба. |
The bloody events that occurred in Drodro and its environs on 3 April 2003 made the already precarious human rights situation throughout Ituri worse. |
Весьма сложная ситуация в области прав человека во всем районе Итури усугубилась из-за кровавых событий, которые произошли З апреля 2003 года в Дродро и его окрестностях. |
The Working Party also adopted all proposed revisions, including the subsequent deletion throughout the Standard of the words: "tomatoes attached to the stalk". |
Рабочая группа также утвердила все предложенные поправки, включая последовательное исключение во всем тексте стандарта слов: "томаты, прикрепленные к стеблю". |
It is planned to widely disseminate the action framework of the African Information Society Initiative throughout Africa and to partner organizations worldwide and to conduct one pilot national workshop. |
Планируется широко распространить рамки действий Африканской инициативы по созданию информационного общества на все африканские страны и среди организаций-партнеров во всем мире и провести один экспериментальный национальный практикум. |
The term "board of directors" will be used throughout this paper to refer to the supervisory board in a two-tier board structure. |
4 Термин "совет директоров" будет использоваться во всем тексте данного документа применительно к контролирующему совету в рамках двухуровневой системы правления. |
Consequently, I, fully subscribe to the Secretary-General's stated intention to integrate human rights horizontally throughout the full range of United Nations activities. |
Поэтому я полностью поддерживаю заявленное Генеральным секретарем намерение осуществить горизонтальную интеграцию вопросов прав человека во всем спектре деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Office of Information and Communications Technology has continued to work closely with other departments and offices that are involved in resource management programme efforts throughout the Secretariat. |
Управление по ИКТ продолжало поддерживать тесное сотрудничество с другими департаментами и подразделениями, занимающимися вопросами внедрения программы управления ресурсами во всем Секретариате. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continue to improve monitoring and control along the Litani River and throughout the area of operations. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжают совершенствовать наблюдение и контроль в районе вдоль реки Литани, а также во всем районе ответственности. |
Following that logic, the Plan of Action contains several references to human rights instruments and bodies and to the work of special rapporteurs, which is highlighted throughout the text. |
В соответствии с этой логикой в Плане действий содержится ряд ссылок на документы и учреждения, связанные с правами человека, а также на работу специальных докладчиков, которая особо выделяется во всем тексте. |
Workshop participants recognized that violence against women was a serious constraint to women's participation in economic and social development and constituted a major cost to societies throughout the Asia-Pacific region. |
Участники практикума признали, что насилие в отношении женщин является серьезным препятствием для участия женщин в социально-экономическом развитии и наносит значительный ущерб странам во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In some cases, evaluations linked these successes to UNDP's strength in promoting multi-stakeholder engagement throughout the planning, implementation and monitoring of programmes. |
В некоторых случаях оценки связывают эти успехи со способностью ПРООН обеспечивать участие многих заинтересованных сторон во всем процессе планирования, осуществления и мониторинга программ. |
To promote an ethos of meritocracy throughout the government bureaucracy and to reduce corruption, nepotism, and severe inefficiencies, President Karzai established an Anti-corruption Commission in June 2003. |
В июне 2003 года президент Карзай учредил Антикоррупционную комиссию в целях утверждения начал меритократии во всем государственном аппарате и изживания коррупции, непотизма и крайней неэффективности. |
At the same time, the Soviet period also saw many undesirable trends emerge in Azerbaijan, as elsewhere throughout the USSR. |
В то же время в советский период развития в Азербайджане, как и во всем СССР, проявились и многие негативные тенденции. |
It is essential to extend the implementation of the programme throughout the UNECE region, in particular in EECCA and SEE, starting with level 1. |
Необходимо обеспечить осуществление этой программы во всем регионе ЕЭК ООН, в частности в субрегионах ВЕКЦА и ЮВЕ, начиная с уровня 1. |
UNMIS police continued to train local police throughout the Mission area with special focus on basic training, force protection units, and the training of specialists. |
МООНВС продолжала обучать местную полицию во всем районе действия Миссии, уделяя особое внимание базовой подготовке, подразделениям по охране сил и подготовке специалистов. |
The Operation's concept of operations calls for fewer troops performing static missions and more troops patrolling throughout the UNOCI area of responsibility. |
Концепция операций ОООНКИ предусматривает сокращение числа военнослужащих, решающих позиционные задачи, и увеличение числа военнослужащих, обеспечивающих патрулирование во всем районе ответственности Операции. |
Algeria was determined to act in concert with its neighbours to relaunch the process of building peace, stability, unity and prosperity throughout the Maghreb region. |
Алжир преисполнен решимости действовать в сотрудничестве со своими соседями, с тем чтобы возобновить процесс построения мира, стабильности, единства и процветания во всем регионе Магриба. |
The destabilizing activities of drug trafficking and organized crime are felt not only in the country but also throughout the subregion and beyond. |
Дестабилизирующее воздействие торговцев наркотиками и организованной преступности ощущается не только в стране, но и во всем субрегионе и за его пределами. |
The Sudan remains the State most eager for a solution to the Darfur problem and for the achievement of peace, security and stability throughout that region. |
Судан по-прежнему является государством, наиболее заинтересованным в решении дарфурской проблемы и в достижении мира, безопасности и стабильности во всем районе Дарфура. |
Threats related to acidification, eutrophication, O3, and PM have been reduced throughout the UNECE region to a varying degrees. |
В той или иной степени уровни опасности, связанной с подкислением, эвтрофикацией, ОЗ и ТЧ, были снижены во всем регионе ЕЭК ООН. |
It has long been established that air pollution is causing serious health and environmental damage throughout the globe, including millions of advanced deaths each year. |
Давно установлено, что загрязнение воздуха наносит серьезный ущерб здоровью населения и окружающей среде во всем мире, включая миллионы преждевременных смертей ежегодно. |