Later, the Special Rapporteur was informed by the Government of its decision to ban the use of bar fetters throughout Pakistan, except in rare cases of high security prisoners and only in full compliance with the interim orders of the Supreme Court of Pakistan. |
Позднее правительство проинформировало Специального докладчика о своем решении запретить использование таких кандалов во всем Пакистане, и теперь они могут применяться лишь в редких случаях и то лишь в отношении особо опасных заключенных и только при полном соблюдении временных распоряжений Верховного суда Пакистана. |
GNCAP will also provide a platform for cooperation for existing new car assessment programmes around the world to share best practices and promote the use of consumer information to encourage the manufacture of safer motor vehicles throughout the global automotive market. |
ГПОНА является также платформой для сотрудничества, в рамках которой существующие в различных странах программы оценки новых автомобилей обмениваются передовой практикой и пропагандируют использование информации для потребителей в целях поощрения производства более безопасных автомобилей во всем мире. |
With regard to the alleged gender-based myth and stereotypes spread throughout the judgement and classified by the author (see paras. 3.5.1-3.5.8 above), the Committee, after a careful examination of the main points that determined the judgement, notes the following issues. |
Что касается гендерных мифов и стереотипов, которые, по заявлению автора, присутствуют во всем тексте решения и были конкретно указаны ею (см. пункты 3.5.1 - 3.5.8 выше), то после тщательного рассмотрения основных элементов, определивших принятие решения, Комитет отмечает следующее. |
Japan had been contributing to climate monitoring throughout the Asia-Pacific region for more than 30 years using the Himawari series of satellites, data from which was being used as the basis for research into climate change, including changes in water cycles. |
В течение более 30 лет Япония вносила свой вклад в мониторинг климата во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, задействуя спутники серии "Химавари", данные которых используются в качестве базы для исследований изменения климата, в том числе водообмена. |
Therefore, while the Secretariat is strongly committed to mobility as a means to develop a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service, and to promote greater integration of staff throughout the Secretariat, including in field operations, more work needs to be done. |
Таким образом, хотя Секретариат твердо привержен цели обеспечения мобильности как одного из средств формирования штата международных гражданских служащих более широкого профиля, обладающих различными навыками и опытом, и содействия обеспечению большего единства между сотрудниками во всем Секретариате, включая операции на местах, еще многое необходимо сделать. |
The suggestion was made that the term "submission security", not "tender security", should be consistently used throughout the revised Model Law. |
Было внесено предложение о том, что во всем пересмотренном тексте Типового закона следует последовательно использовать не термин "обеспечение тендерной заявки", а термин "обеспечение представления". |
Operation and maintenance of 11 fixed-wing and 28 rotary-wing aircraft throughout the Mission, including 2 fixed-wing aircraft cost-shared with UNAMID |
Эксплуатация и техническое обслуживание и текущий ремонт 11 самолетов и 28 вертолетов во всем районе Миссии, включая 2 самолета, расходы в связи с которыми покрываются совместно с ЮНАМИД |
Indicator 1 will be measured by comparing budgetary vacancy rates throughout the Secretariat (budgetary vacancies are posts against which no staff member has active incumbency) and assessing if such rates have become more even across the Secretariat owing to a more strategic deployment of staff by boards. |
Показатель 1 будет измеряться путем сравнения норм финансируемых из бюджета вакансий во всем Секретариате (финансируемые из бюджета вакансии являются должностями, не занимаемыми штатными сотрудниками) и определения того, насколько распределение этих норм стало более равномерным во всем Секретариате. |
The Special Rapporteur welcomes the recent recognition by the Government of the importance of providing universal immunization to all children in Rakhine State and the pilot vaccination programme in the area around Dar Pein hospital, which he urges the Government to replicate throughout Rakhine State. |
Специальный докладчик приветствует недавнее признание правительством важной роли всеобщей вакцинации детей в штате Ракхайн и экспериментальной программы вакцинации в районе, прилегающем к больнице Дар Пейн, и призывает правительство реализовать подобные программы во всем штате. |
Purpose 8. A second ECE/OECD undertaking will make it possible to compare approaches in developed market economies and in countries in transition to reforming energy prices, with the ultimate goal of harmonizing these approaches throughout the ECE region. |
Еще одно мероприятие ЕЭК/ОЭСР позволит сопоставить подходы к реформированию системы ценообразования на энергию в развитых странах с рыночной экономикой и странах с переходной экономикой с конечной целью согласовать эти подходы во всем регионе ЕЭК. |
In contrast, there was a limited, although still not fully acceptable, level of freedom of movement throughout the Gnjilane region, and freedom of movement in the Prizren region continued to improve. |
С другой стороны, во всем районе Гнилане обеспечивалось ограниченная, хотя и не в полной степени приемлемая свобода передвижения, а положение с обеспечением свободы передвижения в районе Призрена продолжало улучшаться. |
Unnayan Onneshan, therefore, makes the following recommendations to advance scientific and technological progress throughout the globe in order to pursue the right to development for an equal, just and sustainable world: |
По этим причинам организация «Уннаян Оннесхан» выступает со следующими рекомендациями, направленными на ускорение научно-технического прогресса во всем мире, с тем чтобы осуществить право на развитие в интересах построения равного, справедливого и устойчивого мира. |
The World Food Programme (WFP) works directly with African Governments to tackle food insecurity by providing food aid and technical assistance to address the major symptoms and causes of food insecurity faced by Governments throughout sub-Saharan Africa. |
Мировая продовольственная программа (МПП) работает в тесном взаимодействии с правительствами стран Африки с целью обеспечения продовольственной безопасности на основе продовольственной и технической помощи для устранения основных симптомов и причин продовольственной неустойчивости, с которой сталкиваются правительства во всем регионе Африки к югу от Сахары. |
The Transport and Transport Maintenance Section supplies approximately one-third of all the second-line (battalion-level) and two thirds of all the third-line (mission-level) echelons of logistics lift throughout the mission area, including augmentation of transport support available to contingents in Bosnia and Herzegovina. |
Транспортная и ремонтная секция обеспечивает примерно одну треть части потребностей всего второго (батальонный уровень) и две трети части всех потребностей третьего (уровень миссии) эшелонов тылового обеспечения во всем районе действия миссии, включая возросший объем транспортного обслуживания, предоставляемого контингентам в Боснии и Герцеговине. |
However, the Committee notes that other references to the Convention that had been included in the first draft have been eliminated, and it is deeply concerned about the absence of stronger and clearer references to relevant child rights standards throughout the draft. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что снят ряд других ссылок на Конвенцию, которые содержались в первом проекте, и выражает глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием во всем проекте более весомых и четких ссылок на соответствующие стандарты, касающиеся прав ребенка. |
(a) An annual stocktaking/self-evaluation process (along the lines of the APIR exercise piloted by the Department of Public Information and discussed earlier) should become common throughout the Secretariat to strengthen the learning from performance. |
а) процесс ежегодного подведения итогов/самооценки (в ключе обсуждавшегося выше ЕООП, который осуществлялся на экспериментальной основе Департаментом общественной информации) должен стать общепринятым во всем Секретариате, что позволит лучше учиться на опыте. |
While the broadly held view was that there should be a definition of the subject matter of the procurement, which should be drafted so as to allow the appropriate use of the term throughout the Model Law, views varied on the wording. |
Несмотря на то, что многие участники высказались в пользу определения термина "объект закупок", которое необходимо сформулировать таким образом, чтобы его можно было надлежащим образом использовать во всем тексте Типового закона, мнения в отношении конкретной формулировки разошлись. |
With $610 billion, we could build 3 million clinics to provide health services to the world, as is done today by the people of Cuba and Venezuela through the Bolivarian Alternative for the Americas for people throughout Latin America and the Caribbean. |
На эти 610 млрд. долл. США можно было бы построить 3 миллиона больниц для предоставления медицинских услуг во всем мире, как это уже делают народы Кубы и Венесуэлы в рамках Боливарианской альтернативы для стран американского континента для народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The African Union will spare no effort to ensure that the guidance and recommendations of the report are turned into realities, to the greatest benefit of peace and security throughout our continent and the world. |
Африканский союз приложит все усилия с целью обеспечить воплощение в жизнь руководящих принципов и рекомендаций на благо мира и безопасности на всем нашем континенте и во всем мире. Председатель: Я благодарю Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза г-на Рамтана Ламамру за его брифинг. |
The MRI scans revealed that two quarter-sized tumors have already grown back in the same area that they had been blasting daily with chemo and radiation that many more smaller tumors were visible all throughout the abdominal region. |
Сканирование с помощью МРТ показало, что две опухоли размером с четверть уже выросли в той же области, в которой они ежедневно взрывались с помощью химиотерапии и радиации, и что во всем брюшном отделе были видны гораздо более мелкие опухоли. |
Target 2014-2015:24 hours x 7 days connectivity and support services throughout the Mission area of operations (4 countries) up to the forward logistics base level in the affected countries in support of UNMEER, United Nations agencies, funds and programmes and other partner activities |
Задача на 2014 - 2015 годы: круглосуточная связь и вспомогательное обслуживание во всем районе действия Миссии (4 страны) вплоть до передовых баз материально-технического снабжения в затронутых странах в поддержку МООНЧРЭ, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и других партнеров |
2.5. "Base Emission Strategy" (BES) means an emission strategy that is active throughout the speed and load operating range of the engine unless an AES is activated; |
2.5 "базовая функция ограничения выбросов" (БФВ) означает функцию ограничения выбросов, которая включена во всем диапазоне значений частоты вращения и режимов нагрузки двигателя, если только не приведена в действие функция ВФВ; |
Support and maintenance of HF/VHF radio system, including 76 VHF repeaters, 56 HF, 81 VHF base station transceivers, 15 air to ground base stations and 4,124 hand-held and mobile VHF radios throughout the UNMIL area of operation |
Поддержка и обслуживание системы радиосвязи в диапазоне ВЧ/УВЧ, включая 76 ретрансляторов ОВЧ-связи, 56 приемопередатчиков базовой станции связи в диапазоне ВЧ, 81 приемопередатчик базовой станции связи в диапазоне ОВЧ, 15 стационарных радиостанций и 4124 портативных и мобильных ОВЧ-радиостанции во всем районе операций МООНЛ |
Throughout the years, Fleishman-Hillard has won an unprecedented 94 Silver Anvil Awards, 84 CIPRA/SABRE Awards, and numerous other international awards. |
Во всем мире агентство Fleishman-Hillard зарекомендовало себя успешными кампаниями, которые оно осуществляет для своих клиентов. |
Throughout the process of reviewing, considering and validating the draft project, women have been closely involved through their representative bodies in the workshops and seminars. |
Участвуя в различных движениях за свои права в рамках специально организованных практикумов и семинаров, женщины активно участвуют во всем процессе пересмотра, изучения и утверждения предварительного проекта. |