Ideas that repeatedly appear throughout the draft should instead be included in one of the general provisions at the beginning of the Convention, so that they apply through the text. |
Идеи, которые неоднократно повторяются во всем проекте текста, следует вместо этого отразить в одном из общих положений вступительной части текста конвенции, с тем чтобы они относились ко всему тексту. |
We should encourage it because the results of the Rabat meeting, and perhaps of a Rabat II, could then be taken up by ECOWAS so that we can speak the same language throughout our subregion. |
Нам следует поощрять его, поскольку результаты этой встречи в Рабате, и, возможно, второй встречи в Рабате, могут затем получить дальнейшее развитие в рамках ЭКОВАС, с тем чтобы мы говорили во всем нашем субрегионе на одном языке. |
The implementation by UNMIL of its records management programme is at a critical stage with respect to the application of the Peacekeeping File Classification Scheme and Peacekeeping Operations Retention Schedules, which must be applied to all paper and electronic records throughout the Mission. |
Осуществление программы управления документацией в МООНЛ находится на важнейшей стадии с точки зрения применения порядка классификации документации операций по поддержанию мира и графиков хранения данных о таких операциях, что должно применяться ко всем бумажным и электронным записям во всем районе действия Миссии. |
The governance mechanisms in place to ensure such coordination include the ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group, the Working Group on Knowledge Management and the managers of departments and offices throughout the Secretariat (ibid., paras. 63-65). |
К числу уже действующих управленческих механизмов, обеспечивающих такую координацию, относятся исполнительный комитет по ИКТ, консультативная группа по ИКТ, рабочая группа по управлению знаниями и руководители соответствующих департаментов и управлений во всем Секретариате (там же, пункты 63 - 65). |
During the following month, an exercise on improving tsunami preparedness throughout the Caribbean region was carried out with participants from Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
В следующем месяце при участии представителей Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Монтсеррата и островов Теркс и Кайкос были проведены учения по повышению готовности к цунами во всем регионе Карибского бассейна. |
The Council reiterates in the strongest terms that any obstruction to freedom of movement of the UN Mission in Sudan (UNMIS) is unacceptable and that UNMIS requires full and unfettered access throughout the mission area. |
Совет вновь самым решительным образом подтверждает, что любые ограничения на свободу передвижения персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) неприемлемы и что МООНВС требует обеспечить полный и беспрепятственный доступ во всем районе действия Миссии. |
The intention is to create a more task-oriented and mobile posture for the Force, including through the provision of a Force reserve, which would be able to operate throughout the UNIFIL area of operations. |
Цель здесь заключается в том, чтобы найти такую конфигурацию Сил, которая позволила бы им расширить свои оперативные возможности и повысить мобильность, в частности благодаря формированию резерва, который мог бы действовать во всем районе ответственности Сил. |
Such an aquifer system is transboundary and therefore he considered it necessary to have a definition of aquifer system and proposed to regulate aquifer systems throughout the draft convention. |
Такая система водоносного горизонта является трансграничной, и поэтому он счел необходимым дать определение системы водоносного горизонта и предложил оперировать понятием систем водоносных горизонтов во всем тексте проекта конвенции. |
The reverberations of 11 September are still palpable throughout the United Nations system and the world. Indeed, within less than 24 hours, the Security Council took decisive action, declaring that the 11 September attacks posed a threat to international peace and security. |
Последствия 11 сентября до сих пор ощущаются во всей системе Организации Объединенных Наций и во всем мире. Фактически, Совету Безопасности потребовалось менее 24 часов, чтобы предпринять решительные действия и заявить, что нападения 11 сентября представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
With respect to paragraph 4, it was suggested that the distinction between liquidation and reorganization needed some further elaboration to take into consideration other techniques, such as the sale of a business as a going concern, and that that change should be reflected throughout chapter IX. |
В связи с пунктом 4 было высказано предположение о том, что различие между ликвидацией и реорганизацией нуждается в определенном дальнейшем уточнении для учета других методов, например продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы, и что такое изменение должно быть отражено во всем тексте главы IX. |
These are prevalent throughout one of the main conventions of the Council of Europe, the European Convention on Human Rights, as interpreted by the European Court of Human Rights, which has already compiled important case law on the fight against terrorism. |
Они превалируют во всем тексте одной из основных конвенций Совета Европы - Европейской конвенции о защите прав человека - в трактовке Европейского суда по правам человека, который уже имеет большой опыт судебной практики по рассмотрению дел, связанных с борьбой с терроризмом. |
The Secretary-General states that these components must be implemented together in order to improve the ability of the Organization to gather, analyse, synthesize and present information throughout the entire life cycle of institutional knowledge and make knowledge more accessible to all stakeholders, worldwide. |
Генеральный секретарь заявляет, что реализация всех этих компонентов должна обеспечиваться одновременно, чтобы расширить возможности Организации собирать, анализировать, обобщать и представлять информацию на протяжении всего цикла накопления институциональных знаний и повышать доступность этих знаний для всех желающих во всем мире. |
My country has always held the view that the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo violates the sovereignty and territorial integrity of that country, while exacerbating the conflict throughout the entire Great Lakes region. |
Моя страна всегда придерживалась мнения, что незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго нарушает суверенитет и территориальную целостность этой страны, одновременно способствуя разжиганию конфликта во всем районе Великих озер. |
Such equal, direct and meaningful participation by indigenous peoples throughout all stages of the World Conference is essential if the international community is to arrive at a constructive result that will genuinely improve the status and conditions of indigenous peoples worldwide. |
Международному сообществу необходимо обеспечить такое равное, непосредственное и конструктивное участие коренных народов на всех этапах Всемирной конференции, если оно желает добиться конструктивных результатов, которые действительно повысят статус и улучшат положение коренных народов во всем мире. |
We also hope that the requirements for security, stability and the establishment of peace in the Sudan, and in fact throughout the entire region of the Horn of Africa, will be observed. |
Мы также надеемся, что будут соблюдены требования безопасности, стабильности и достижения мира в Судане и во всем регионе Африканского рога. |
Delegates also requested to make less specific a reference to a financing coordination unit throughout the document using instead the words "project preparation facility (financing coordination unit)". |
Делегаты также обратились с просьбой сделать менее конкретной ссылку на группу по координации финансирования во всем документе, используя вместо этого названия слова "механизм подготовки проектов (группа по координации финансирования)". |
Therefore, the exchange of experience is and will continue to be one of the main added values of the Protocol throughout the pan-European region, and the Task Force on Indicators and Reporting has an important role to play in promoting such an exchange. |
Поэтому обмен опытом является и будет продолжать являться одной из важных ценных особенностей Протокола во всем общеевропейском регионе, и Целевая группа по показателям и отчетности призвана играть важную роль в содействии такому обмену. |
Appraisals were carried out of all 297 appeal courts and courts of first instance throughout Yemen, as a result of which 50 judges were summoned for clarifications and appropriate investigations were conducted. |
Была проведена оценка работы всех 297 апелляционных судов и судов первой инстанции во всем Йемене, в результате которых 50 судей были вызваны для дачи разъяснений и были проведены соответствующие расследования. |
Over the years, safeguards have increasingly been introduced to ensure transparency and competitiveness in the recruitment process, and that recruitment follows the same standards and procedures as those applied throughout the Secretariat, the only difference being a review by a joint advisory body. |
Прошедшие годы были отмечены все новыми и новыми мерами предосторожности для обеспечения транспарентного и конкурсного процесса набора и применения тех же стандартов и процедур, которые применяются во всем Секретариате, причем единственным исключением является рассмотрение в объединенном консультативном органе. |
He hoped that donors would add to the announced figure of $25 million and that those resources would help to improve living standards and consolidate peace throughout the subregion. |
Он надеется, что доноры увеличат объявленную сумму в 25 млн. долл. США и что эти ресурсы помогут повысить уровень жизни и укрепить мир во всем этом субрегионе. |
MAJOR FINDINGS Observations from the ground, aircraft, and satellites provide a wealth of evidence that ozone and fine particle concentrations in the UNECE region and throughout the Northern Hemisphere are influenced by intercontinental and hemispheric transport of pollutants. |
Результаты наблюдений, производимых с помощью наземных средств, аэромониторинга и спутников, содержат многочисленные свидетельства того, что на концентрации озона и мелкодисперсных частиц в регионе ЕЭК ООН и во всем северном полушарии оказывает влияние межконтинентальный перенос загрязнителей воздуха и их перенос в масштабах полушария. |
Since the latest ceasefire agreement concluded between the parties on 31 December 2004, there has been a general lessening of tension throughout the Casamance region and a relative absence of armed hostilities between the parties, even though the armed MFDC groups have not abandoned their bases. |
С последнего соглашения о прекращении огня, подписанного между сторонами 31 декабря 2004 года, наблюдается общее затишье во всем регионе Касаманса и относительное отсутствие вооруженных столкновений между сторонами, однако вооруженные группировки ДДСК все же не оставляют своих баз. |
With the heightened security risks assessment throughout the Mission area, the Mission will continue to take security measures, including those involving the construction of added security elements to existing premises and an improved security presence at team sites. |
Ввиду того, что риски в плане безопасности во всем районе действия Миссии оцениваются как высокие, Миссия будет продолжать принимать меры по обеспечению безопасности, в том числе предусматривающие строительство дополнительных сооружений для повышения защищенности имеющихся помещений и расширение присутствия обеспечивающего безопасность персонала в опорных пунктах. |
At the same time, the Mission was faced with added requirements for projects that were deferred from 2007/08 because of funding constraints, as well as an increased requirement for strengthening of security measures throughout the Mission area. |
В то же время у Миссии возникли дополнительные потребности в связи с проектами, осуществление которых было перенесено с 2007/08 года вследствие проблем с финансированием и мерами по усилению мер безопасности во всем районе действия Миссии. |
The Centre is also mandated to promote democracy and the rule of law throughout the subregion and to work towards the prevention of conflicts and the promotion of sustainable peace and development. |
Центру также поручено содействовать демократии и утверждению верховенства права во всем субрегионе, добиваться предотвращения конфликтов и содействовать достижению устойчивого мира и развития. |