The Chairperson pointed out that that the word "law" had been taken to mean "substantive law" throughout the draft Guide. |
Председатель указывает, что слово "право" трактуется как "материальное право" во всем проекте руководства. |
A breakdown of "other resources" into trust funds, trust fund support and counterpart contributions has been provided, not only in table 1, but throughout the budget proposal. |
Ь) разбивка "Прочих ресурсов" на целевые фонды, поддержку целевых фондов и параллельные взносы была сделана не только в таблице, но и во всем документе, посвященном предложению по бюджету; |
In order to enhance security arrangements throughout the Mission area, and in view of the prevailing security situation in the country, it is proposed that 88 additional essential temporary posts be established. |
Для укрепления механизмов обеспечения безопасности во всем районе действия Миссии и с учетом сложившейся в стране обстановки в плане безопасности предлагается создать 88 дополнительных временных должностей. |
There was general agreement to replace "children with disabilities" with "persons with disabilities" throughout this draft article, except in subparagraph 1 (d) of the Working Group text, where the word "child" would continue to be more appropriate. |
Было достигнуто общее согласие в отношении замены слов «дети-инвалиды» словом «инвалиды» во всем проекте этой статьи, за исключением подпункта 1(d) текста Рабочей группы, где по-прежнему более подходящим будет слово «ребенок». |
In this context, the South-East European Cooperation Process is gradually showing itself to be the organized voice of the region, an efficient and results-oriented mechanism aspiring to effectively contribute to peace and stability and committed to building and sustaining mutually reinforcing and effective relationships throughout our region. |
В этом контексте Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе постепенно проявляет себя как организованный рупор региона, действенный и ориентированный на результаты механизм, стремящийся вносить реальный вклад в обеспечение мира и стабильности и приверженный становлению и поддержанию взаимоукрепляющих и эффективных отношений сотрудничества во всем нашем регионе. |
It outlines specific areas in which regional air pollution networks around the world need technical support, and recommends ways that LRTAP can help provide this support and reduce air pollution throughout the globe. |
В нем описываются конкретные области, в которых региональные сети по вопросам загрязнения воздуха во всем мире нуждаются в технической поддержке, и рекомендуются пути оказания КТЗВБР содействия в оказании данной поддержки и снижению загрязнения воздуха во всем мире. |
We have just celebrated the International Day of Non-Violence in the General Assembly as a tribute to Mahatma Gandhi, in recognition of his efforts to spread the creed of non-violence throughout the modern world. |
Генеральная Ассамблея недавно отметила Международный день отказа от насилия как дань памяти Махатме Ганди и в знак признания его усилий по распространению идей ненасилия во всем современном мире. |
Ms. GAITAN DE POMBO welcomed Denmark's ongoing dialogue with the Committee and commended the Government's plan to ensure that the Committee's observations and recommendations were widely disseminated not only among State bodies but throughout society. |
Г-жа ГАЙТАН де ПОМБО приветствует диалог с членами Комитета и положительно оценивает план правительства по обеспечению широкого распространения замечаний и рекомендаций Комитета не только среди государственных органов власти, но и во всем обществе. |
Mindful of this situation and recognizing that the responsibility for ensuring peace and security in their countries is primarily their own, the Governments of the countries of Central Africa have undertaken a series of actions to strengthen confidence and restore stability throughout the subregion. |
Учитывая эту ситуацию и признавая, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в их странах в первую очередь несут они сами, правительства стран Центральной Африки предприняли целый ряд мер по укреплению доверия и восстановлению стабильности во всем субрегионе. |
The Director, United Nations Affairs, would work with the resident coordinators to develop parallel United Nations inter-agency coordination and forward planning throughout the mission area. |
Директор Отдела по делам Организации Объединенных Наций будет работать в тесном сотрудничестве с координаторами-резидентами в целях параллельного осуществления межучрежденческой координации деятельности Организации Объединенных Наций и перспективного планирования во всем районе деятельности миссии. |
The Committee recommends that the need for three additional posts for contracts management officers (one P-4, one P-3 and one P-2) be met through redeployment from within the existing support account establishment throughout the Secretariat. |
Комитет рекомендует удовлетворить потребности в трех дополнительных должностях сотрудников, обеспечивающих контроль за выполнением контрактов (одна - С-4, одна - С-3 и одна - С-2), за счет перераспределения имеющихся штатных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, во всем Секретариате. |
Greater cooperation by the host countries and the competent agencies could easily help to find lasting solutions to the problem of refugees and could thus contribute to the restoration of peace and security throughout the subregion. |
При более широком сотрудничестве принимающих стран и соответствующих организаций можно было бы легче найти пути долговременного урегулирования проблемы беженцев и тем самым способствовать восстановлению мира и безопасности во всем субрегионе. |
Before concluding, I would like to emphasize the paramount role of the family, women and youth in the making of a better tomorrow and the consolidation of the foundations of civil society throughout the globe. |
Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы подчеркнуть величайшую роль семьи, женщин и молодежи в формировании более светлого будущего и в укреплении основ гражданского общества во всем мире. |
It was also observed that the manner in which numbers of participants should be limited should be objective, and addressed consistently throughout the Model Law, and that procuring entities should be obliged to seek to ensure maximum and not just sufficient competition. |
Было также отмечено, что способ ограничения числа участников должен носить объективный характер и что этот вопрос должен последовательно регулироваться во всем тексте Типового закона, а также что следует обязать закупающие организации стремиться обеспечить максимальное, а не просто достаточное участие. |
As we meet here today, the daily realities of the world remind us yet again of the unfulfilled nature of our ambitious mission to build peace and promote development throughout our planet. |
В контексте сегодняшней нашей встречи повседневная действительность нашего мира вновь напоминает нам о том, что наша грандиозная задача достижения мира во всем мире и обеспечения развития на всей нашей планете, до сих пор не осуществлена. |
What was original and unique about the BOT project was its ability to combine market-oriented forces and the general interest; it was essential to preserve the fragile equilibrium between the two throughout the draft guide. |
Оригинальность и уникальность проекта СЭП заключается в его способности обеспечить сочетание интересов рыночных сил с общими интересами; крайне важно сохранить этот существующий между ними хрупкий баланс во всем тексте проекта руководства. |
Since problems spread rapidly, like a contagion, a crisis at one spot may, more often than not, trigger turbulence throughout a region or even around the globe. |
Поскольку проблемы распространяются стремительно, как инфекция, кризис в одном месте может, довольно часто, вызвать проблемы по всему региону и даже во всем мире. |
The CHAIRPERSON suggested that the phrase "specific report submitted under article 9, paragraph 1, of the Convention" should replace the phrase "CERD-specific document" throughout the text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить во всем тексте слова «документ КЛРД» словами «специальный доклад, представляемый в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции». |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposal for the posts took into account the presence of AMIS troops already in the mission area and the intention to distribute personnel from the start-up phase throughout the mission area. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что в предложении об учреждении этих должностей учитывается присутствие войск МАСС, уже расположенных в районе миссии, и намерение распределить персонал во всем районе Миссии еще на начальном этапе. |
It should be universally accepted that throughout the course of the entire educational process educational institutions must instil in young women and men the values of life and peace, as well as the principles of social coexistence, human solidarity and respect for diversity. |
Во всем мире необходимо признание того, что в образовательном процессе учебные заведения должны вселять в умы молодых людей ценности жизни и мира, принцип социального сосуществования, человеческой солидарности и уважения многообразия. |
The Security Council has also been continuously engaged throughout the process leading to the statehood of East Timor, and it is important that that engagement continue in order to assist East Timor in its economic reconstruction and its nation-building process. |
Совет Безопасности также продолжал активно участвовать во всем процессе, ведущем к достижению государственности в Восточном Тиморе, и важно то, что это участие продолжается в целях оказания помощи Восточному Тимору в процессе его экономическому восстановлению и его государственного строительства. |
As the report emphasizes, such an initiative would not only yield direct benefits for the prevention and treatment of disease throughout the developing world, but would also provide the basis for an effective global defence against bioterrorism and natural outbreaks of deadly infectious disease. |
Как подчеркивается в докладе, такая инициатива не только принесет прямую выгоду, позволив предупреждать и лечить болезни во всем развивающемся мире, но и обеспечит основу для эффективной глобальной защиты от биотерроризма и естественных вспышек смертоносных инфекционных болезней. |
Since the same policies and procedures apply to staff recruitment throughout the Secretariat, OIOS suggested that the Office of Human Resources Management consider implementing recommendations 1 to 4 below in recruiting staff for all departments of the Secretariat. |
Поскольку аналогичные политика и процедуры применяются для набора персонала во всем Секретариате, УСВН рекомендует Управлению людских ресурсов рассмотреть вопрос об осуществлении рекомендаций 1 - 4 ниже при наборе персонала для всех департаментов Секретариата. |
It would contribute to the creation of conditions that are a prerequisite for improving international security by lessening migration and bridging the gap between rich and poor, thus eliminating the reasons for the frustration of millions of poor and hungry individuals throughout today's world. |
Это способствовало бы созданию необходимых условий для улучшения международной безопасности за счет сокращения миграции и уменьшения разрыва между богатыми и бедными, что устранило бы причины для недовольства миллионов бедных и голодных людей во всем сегодняшнем мире. |
In just a few short weeks, hurricanes have brought death and destruction throughout the Caribbean region, and, indeed, also to the Bahamas and the United States. |
За короткий период в несколько недель во время ураганов погибли люди и был причинен значительный ущерб во всем Карибском регионе, а также на Багамах и в Соединенных Штатах. |