Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Во всем

Примеры в контексте "Throughout - Во всем"

Примеры: Throughout - Во всем
It was high time to resolve the issue of Western Sahara, in order to permit reconciliation and development throughout the Maghreb region and the future to which its peoples - not least the young - aspired. Настало время урегулировать проблему Западной Сахары, с тем чтобы создать условия для примирения и развития во всем регионе Магриба и построения будущего, к которому бы стремились все его народы - не в последнюю очередь молодежь.
In the course of its discussion, the Working Group noted the need to ensure consistent use of the phrase "insolvency or severe financial distress" throughout the text. В ходе обсуждения Рабочая группа отметила необходимость обеспечения согласованного употребления во всем тексте формулировки "является несостоятельным или находится в трудном финансовом положении".
Ms. Walsh (Canada) stressed that the term "the person identified in the notice as the secured creditor" would not need to be used throughout the commentary. Г-жа Уолш (Канада) подчеркивает, что термин "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора" не должен использоваться во всем тексте комментария.
An open-access model in which PPPs construct an open access network of fibre-optic cables crisscrossing the region would lead to lower bandwidth costs and accelerate broadband adoption throughout Asia and the Pacific. Опирающейся на принцип открытого доступа модели, в которой ГЧП ведут строительство пересекающей регион сети волоконно-оптических кабелей с открытым доступом, позволило бы снизить издержки широкополосного подключения и ускорить темпы его распространения во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе.
This issue needs to remain a top priority of the Economic and Social Council as it continues to develop policy recommendations and identify solutions to this very important and rampant social problem that threatens human rights throughout our globe. Данный вопрос по-прежнему должен занимать центральное место в повестке дня Экономического и Социального Совета, поскольку Совет продолжает разрабатывать стратегические рекомендации и изыскивать способы решения этой ужасной и широко распространенной социальной проблемы, которая создает угрозу для прав человека во всем мире.
The first project in the Caribbean region, which is now close to completion, started with a complete review of the legislation of the selected 15 countries, as well as a regional comparative study, and involved national experts throughout the process. Первый проект в Карибском регионе, который в настоящее время близок к завершению, начался с полного обзора законодательства отобранных 15 стран, а также с проведения регионального сравнительного исследования с участием во всем этом процессе национальных экспертов.
There is no official inventory of such documents, however, and this may still be of value to scientific groups in other regions (as well as throughout the ECE region). Официального перечня таких документов не существует, хотя он мог бы послужить полезным подспорьем для научных групп в других регионах (как и во всем регионе ЕЭК).
It was also agreed that throughout the draft Model Law reference should be made to "possession", rather than to "delivery" of a tangible asset. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что во всем тексте типового закона следует использовать термин "владение" материальным активом, а не термин "вручение" материального актива.
Nonetheless, the lack of health facilities throughout the Abyei Area continues to limit the level of health monitoring, leaving populations exposed to possible outbreaks of diseases. Тем не менее недостаток медицинских учреждений во всем районе Абьей по-прежнему ограничивает возможности по наблюдению за здоровьем людей, в результате чего население подвержено риску возможных вспышек заболеваний.
All countries should therefore continue to ensure that the required sub-indicators and underpinning datasets are produced, to facilitate the production of compatible indicators in a number of thematic areas throughout the ECE region. Таким образом, все целевые страны должны продолжать работу по обеспечению производства необходимых субпоказателей и наборов данных, чтобы облегчить производство совместимых показателей в ряде тематических областей во всем регионе ЕЭК.
Assistance in strengthening judicial, prosecutorial and bar structures throughout the OSCE region remains a key issue for access to justice and the right to a fair trial and will constitute a cornerstone in ODIHR work in the period to come. Оказание помощи в укреплении судебных, прокурорских и адвокатских структур во всем регионе ОБСЕ является одной из ключевых задач для обеспечения доступа к правосудию и права на справедливое судебное разбирательство, и этот вид деятельности будет занимать одно из главных мест в предстоящей работе БДИПЧ.
As the name suggests, Umoja will unite the many support and administrative entities throughout the United Nations Secretariat through revised common processes and practices, shared online data, renewed information management technology and training for staff on all of the above. Как явствует из названия, «Умоджа» объединит многочисленные вспомогательные и административные структуры во всем Секретариате Организации Объединенных Наций благодаря переходу на пересмотренные общие процессы и методы, совместному использованию данных в онлайновом режиме, модернизированной технологии управления информацией и подготовки сотрудников для выполнения всех вышеперечисленных функций.
The Chairperson asked whether agreement had been reached in the informal consultations on how to ensure clarity throughout the draft Registry Guide as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor". Председатель спрашивает, было ли достигнуто в ходе неофициальных консультаций согласие относительно того, каким образом обеспечить во всем тексте проекта руководства по регистру ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор".
Sixth, the system-wide action plan on gender equality and the empowerment of women must be fully implemented, both throughout the United Nations system and on the ground worldwide. В-шестых, необходимо выполнить в полном объеме в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и на местах во всем мире общесистемный план действий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
Subject to the deletion of the cross-reference in paragraph 2 to the general standard of conduct, which would be applicable throughout the draft Model Law anyway, the Working Group agreed that article 68 should be retained. При условии исключения из пункта 2 перекрестной ссылки на общий стандарт поведения, который в любом случае будет применимым во всем тексте проекта типового закона, Рабочая группа решила, что статью 68 следует сохранить.
Disability is a circumstance experienced by a majority of people in the world at some point in their lives - some throughout their lives, some for only a phase. Большинство людей во всем мире в какой-то момент своей жизни сталкиваются с ситуацией, когда возможности их здоровья оказываются ограниченными; для одних это продолжается всю жизнь, для других - лишь какой-то период времени.
Over the course of the past three decades, it has grown, with programmes throughout the United States, Department of Defense Schools worldwide, and in 49 other countries. За последние три десятилетия она расширила свои границы, и теперь программы проводятся в Соединенных Штатах, в школах при Министерстве обороны США во всем мире, и в других 49 странах.
The scale of maternal mortality and morbidity across the world reflects a situation of inequality and discrimination suffered by women throughout their lifetimes, perpetuated by formal laws, policies and harmful social norms and practices. Масштабы материнской смертности и заболеваемости во всем мире отражают ситуацию неравенства и дискриминации, от которых страдают женщины в течение всей свой жизни и которые укоренились благодаря официальным законам, политике и пагубным социальным нормам и практике.
I also wish the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, the greatest possible success in carrying out his mission of promoting peace and progress around the world with the same effectiveness as he demonstrated throughout his first mandate. Я также хочу пожелать Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну всяческих успехов в осуществлении возложенных на него функций по поощрению мира и прогресса во всем мире с той же эффективностью, с какой он действовал в течение своего первого срока полномочий.
It was as though in all the world, throughout all of history, I was the only one that had the thought. Это было так, как будто во всем мире и во всей истории, я был единственным, кому пришла эта мысль.
throughout, be very precise and whenever possible use internationally agreed solutions with regard to use of terms and concepts быть во всем очень точным и по возможности исходить из международно согласованных решений, в том что касается использования терминов и концепций;
Viable security guarantees by both sides are also important in order to allow the Mission to resume regular patrolling throughout the Kodori Valley, which remains an essential part of the UNOMIG mandate. Практически осуществимые гарантии безопасности, данные обеими сторонами, также имеют важное значение, для того чтобы позволить Миссии возобновить регулярное патрулирование во всем Кодорском ущелье, что по-прежнему является неотъемлемым элементом мандата МООННГ.
The Working Group may wish to use one consistent version throughout the revised text of the Model Law, and if so to consider whether the latter formulation is more precise than the former, and should be adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает использовать во всем пересмотренном тексте Типового закона один согласованный вариант, и в этой связи рассмотреть вопрос о том, является ли последняя формулировка более точной, чем первая, и следует ли ее поэтому принять.
The illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons poses a genuine threat to international peace and security, inter alia by fuelling conflict and destabilizing whole regions throughout world. Незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений представляют реальную угрозу для международного мира и безопасности, в частности, тем, что они подпитывают конфликты и дестабилизируют целые регионы во всем мире.
Sixty years after the Organization's founders made that commitment, reaffirmed at the summits in 2000 and 2005, peoples throughout the international community who wish to live in a world of concord, peace and solidarity continue to see reality fall far short of their expectations. Спустя шестьдесят лет после того, как основатели Организации взяли это обязательство, которое было подтверждено на саммитах 2000 и 2005 годов, народы во всем международном сообществе, желающие жить в обстановке согласия, мира и солидарности, по-прежнему сталкиваются с далекой от их ожиданий реальностью.