The references to "construction or services" throughout the text above, and the provision in subparagraph (c) linked to it, were put in square brackets as was agreed at the Working Group's tenth session. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой на десятой сессии Рабочей группы, упоминания о "работах" во всем вышеприведенном тексте заключены в квадратные скобки. |
Owing to the pervasive and widespread occurrence of colonization experienced throughout the Pacific, this relatively high rate of non-adoption of the Declaration is arguably reflective of the prevalent colonialist position. |
Возможно, что относительно большая доля стран, не утвердивших Декларацию, объясняется значительным влиянием политики колонизации, которая проводилась во всем Тихоокеанском регионе. |
From your first contact with the Meeting and Event Reservations Department, you will be assigned a personal Conference Coordinator who will assist you throughout your event. |
После вашего первого обращения в Отдел заказа мероприятий вам назначат персонального конференц-координатора, который будет во всем помогать вам. |
However, in 1989, an aggressive strain of cassava mosaic disease, the virus that caused the patchiness, emerged, decimating harvests throughout the Great Lakes region. |
Однако в 1989 г. появился агрессивный штамм мозаичной болезни маниока, вызывавший пятнистость вирус, который практически уничтожил урожай во всем районе Великих озер. |
The attack, which was carried out by a high-powered explosive device, almost completely destroyed the seven-storey building and caused serious damage to the adjacent buildings, as well as strong repercussions throughout the neighbourhood. |
Нападение, совершенное с помощью взрывного устройства огромной силы, практически полностью разрушило семиэтажное здание, причинило серьезный ущерб соседним строениям и с большой силой ощущалось во всем близлежащем районе. |
We believe that these events are convergent, for there is no human future possible without the pooling of all the economic and social forces to guarantee development, the protection of the environment and security throughout our world. |
Мы считаем, что эти события являются конвергентными, поскольку будущее человечества невозможно без объединения всех экономических и социальных сил для обеспечения развития, защиты окружающей среды и безопасности во всем нашем мире. |
He insisted however that if the reference was to be retained, then it should be used with consistency throughout the text and in the same order when cited with the Vienna Convention. |
При этом она настаивала, что в случае сохранения этой ссылки ее необходимо последовательно использовать во всем тексте, где употребляется ссылка на Венскую конвенцию. |
However, in order to ensure peace throughout the Great Lakes region, it is of the highest important that peace reign within the national boundaries of Burundi, Rwanda and Uganda. |
Тем не менее, интересы обеспечения мира во всем районе Великих озер требуют того, чтобы мир был достигнут в государственных границах Бурунди, Руанды и Уганды. |
While team sites have now been established throughout the Mission's area of operations, planning is under way to set up three additional sites at Raga in Western Bahr Al Ghazal, Talodi in Southern Kordofan and Baw in Blue Nile State. |
Опорные пункты уже созданы во всем районе операций Миссии и планируется создать три дополнительных опорных пункта: в Раге в Западном Бахр-эль-Газале, Талоди в Южном Кордофане и Бау в штате Голубой Нил. |
And I got a lot of them during what's been going on throughout this conference, almost everything that's been going on. |
И я нашла массу ассоциаций во время этой конференции - во всем, что здесь происходит. |
While hoodoos are scattered throughout these areas, nowhere in the world are they as abundant as in the northern section of Bryce Canyon National Park, located in the U.S. state of Utah. |
Хотя эрозионные столбы разбросаны на протяжении всех этих регионов, во всем остальном мире их не так много, как в северной части национального парка Брайс-Каньон, расположенного в штате Юта. |
In 2370, the station is the command post for the Alliance authority throughout the Bajoran sector, under the command of Intendant Kira Nerys. |
В 2370 году станция стала командным пунктом Североатлантического союза во всем Баджорском секторе под командованием интенданта Киры Нерис. |
Fantastic version: it is Peter I who is to be blamed for all. They say that when traveling throughout the Europe he tasted the purest mineral water served to him in a jar. |
Версия фантастическая: во всем виноват Петр I. Говорят, он, путешествуя по Европам, где-то отведал чистейшей минеральной воды, которую ему поднесли в кувшине. |
You stand before this court accused of wreaking untold havoc throughout the New World, of clawing at the very fabric of civilization that holds us together with malice and without regret. |
Вы стоите перед судом по обвинению в разрушительном хаосе во всем Новом Свете, и в разрыве последних нитей, связывающих вас с цивилизацией намеренно и без сожалений. |
And I got a lot of them during what's been going on throughout this conference, almost everything that's been going on. |
И я нашла массу ассоциаций во время этой конференции - во всем, что здесь происходит. |
These activities have centred on the following areas of activities: advocacy, bi-annual global conferences, publications, expansion of membership throughout the globe, and an increase in communication among members. |
Эта деятельность осуществлялась по следующим направлениям: пропаганда, проведение раз в два года всемирных конференций, публикации, расширение членского состава во всем мире и активизация контактов между членами. |
These norms, principles and commitments have enabled us to make progress in putting old confrontations behind us and in moving us closer to democracy, peace and unity throughout the OSCE area. |
Эти нормы, принципы и обязательства позволили нам добиться прогресса в преодолении былой конфронтации и еще более продвинуться на пути к демократии, миру и единству во всем регионе ОБСЕ. |
The early months of 2007 have been marked by widespread insecurity and violence throughout this region as the Transitional Federal Government strives to consolidate its control of the area. |
В первые месяцы 2007 года во всем этом регионе дестабилизировалась обстановка и расширились масштабы насилия после того, как Переходное федеральное правительство попыталось там укрепить свою власть. |
Support and maintenance of a telephone network with the ability to switch telephone calls automatically throughout the Mission area, including 2,500 telephones |
Поддержка и обслуживание сети автоматической телефонной связи на 2500 номеров во всем районе действия Миссии |
In order to address that concern, it was suggested that present tense should be used throughout the chapeau or it should be revised to read along the following lines "a security right effective against third parties if..."). |
С целью преодоления этой обеспокоенности было высказано мнение о том, что настоящее время следует использовать во всем тексте вступительной части или вступительную часть необходимо изменить следующим образом "обеспечительное право, созданное..., имеет силу в отношении третьих сторон, если..."). |
Assessment of the economic and technical feasibility for natural gas to support renewables providing energy access throughout the ECE region; |
оценка экономического и технического потенциала природного газа в ускорении освоения возобновляемых источников энергии в целях обеспечения доступа к энергии во всем регионе ЕЭК; |
The 1995 Barcelona Euro-Mediterranean Conference, which officially launched the Euro-Mediterranean Partnership, which Morocco joined, made ensuring peace and stability throughout the Mediterranean region its main priority. |
На состоявшейся в Барселоне в 1995 году Евро-Средиземноморской конференции, которая официально положила начало Евро-Средиземномор-скому партнерству с участием Марокко, ключевым приоритетом было признано обеспечение мира и стабильности во всем регионе Средиземноморья. |
The proposed arrangement envisages streamlining the support provided throughout the Mission, with Kuwait continuing to provide the capital support and UNIKOM assuming responsibility for the maintenance and service support at Warbah Island. |
Предлагаемая договоренность предусматривает более четкую организацию поддержки, оказываемой во всем районе действия Миссии, причем Кувейт будет продолжать оказывать капитальную поддержку, а ИКМООНН возьмет на себя ответственность за эксплуатационное и иное обслуживание на острове Варба. |
The prospect of a future of genetically modified athletes incites alarm throughout the sports world, accompanied by portrayals of such athletes as inhuman or some form of mutant. |
Перспектива того, что в будущем состязаться между собой будут генетически измененные спортсмены, вызывает тревогу во всем спортивном мире. Одновременно этих спортсменов выставляют в виде нелюдей или каких-то мутантов. |
By the end of the Cretaceous, centrosaurines are unknown and lambeosaurines are rare, while hadrosaurines and chasmosaurines were common throughout the Western Interior. |
К концу мелового периода остатки центрозаврин уже не встречаются, а остатки ламбеозаврин редки, но гадрозаврины и хасмозаврины были распространены во всем западном регионе. |