We condemn the increasing poverty of women throughout our region, especially in Eastern Europe, where transitional economies and liberalization have unleashed a brutal decline in living conditions. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тенденцию к расширению масштабов нищеты среди женщин во всем нашем регионе, особенно в странах Восточной Европы, где в результате экономики переходного периода и процесса либерализации происходит резкое снижение уровня жизни. |
However, Lesotho still faces the challenge of ensuring that peace and stability are entrenched and that democracy as a way of life is deepened throughout society. |
Однако перед Лесото по-прежнему стоит задача обеспечения упрочения мира и стабильности и закрепления демократии во всем обществе в качестве образа жизни. |
The current approach requires all documents to be collated and edited so that, for example, footnotes are consecutive throughout the Yearbook and references are consistent between different papers. |
В настоящее время требуется, чтобы все документы сверялись и редактировались таким образом, чтобы, например, сноски во всем Ежегоднике имели сплошную нумерацию, а ссылки были единообразными с различными документами. |
It also coordinates integrated security services throughout the mission area. UNMIL retains command and control of the Mongolian Guard Force, which provides security for the Special Court for Sierra Leone and manages related administrative aspects. |
Отделение также координирует действия объединенных служб безопасности во всем районе миссии. МООНЛ по-прежнему осуществляет командование и управление монгольским охранным контингентом, обеспечивающим безопасность Специального суда по Сьерра-Леоне, и обеспечивает соответствующее административное обслуживание. |
The term "law" throughout the Guide is intended to include both statutory and non-statutory law. |
Во всем тексте Руководства термин "право" включает в себя как статутное, так и нестатутное право. |
It was noted that if the term was to be retained, it should be used consistently throughout the Guide. |
Было отмечено, что если этот термин будет сохранен, то следует обеспечить его последовательное использование во всем тексте руководства. |
We believe that the new situation prevailing throughout the Balkans makes it possible to envisage the holding of constructive political dialogue on the future of Kosovo. |
Мы считаем, что новая обстановка, сложившаяся во всем Балканском регионе, позволяет надеяться на проведение конструктивного политического диалога по вопросу о будущем Косово. |
The Government had submitted to Parliament the Human Rights Commission report, which had found many inconsistencies with the Human Rights Act throughout national legislation. |
Правительство представило парламенту доклад Комиссии по правам человека, в котором указывается на многие несоответствия во всем спектре национального законодательства Закону о правах человека. |
As we heard this morning during the global launch of the consolidated appeals process, millions of individuals throughout the globe face immense humanitarian needs. |
Как мы узнали сегодня утром в ходе глобального провозглашения совместных призывов, миллионы людей во всем мире остро нуждаются. |
These findings will provide the basis for recommendations to the member States for action, and will be published and distributed throughout the hemisphere. |
Полученные результаты лягут в основу рекомендаций в отношении практических действий со стороны государств-членов и будут опубликованы и распространены во всем полушарии. |
In April 2001, the Office of Human Resources Management had fielded a survey mission and compiled subsistence data throughout the UNOMIG mission area. |
В апреле 2001 года Управление людских ресурсов направило миссию для проведения обследования, которая собрала данные о выплате суточных во всем районе действия МООННГ. |
This refocusing on trade facilitation as a policy rather than a technical issue has important implications for the overall approach to the issues discussed throughout the paper. |
Такая переориентация на упрощение процедур торговли в качестве не технического, а скорее политического вопроса имеет важные последствия для общего подхода к проблемам, обсуждаемым во всем документе. |
The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. |
Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
There was a movement towards democratization during the 1990s throughout the subregion, which had varying degrees of success in different countries. |
В 90е годы во всем субрегионе происходил процесс демократизации, в рамках которого страны добились неодинакового успеха. |
As I said earlier, no one in Darfur, throughout the Sudan or elsewhere should have any doubt that the Council will continue to act resolutely. |
Как я уже говорил, никто в Дарфуре, во всем Судане или в другом регионе не должен сомневаться в том, что Совет будет и впредь действовать самым решительным образом. |
Nevertheless, the Committee stresses the importance of close Headquarters involvement throughout the liquidation process in view of its valuable input to the lessons-learned exercise. |
Тем не менее Комитет подчеркивает важность активного участия Центральных учреждений во всем процессе ликвидации ввиду их ценного вклада в мероприятия по учету извлеченных уроков. |
Civilian police observers, including two rapid reaction police units, continued to maintain law and order throughout the mission area and provided assistance in the development and training of the Timor Lorasae Police Service. |
Гражданские полицейские наблюдатели, включая два полицейских подразделения быстрого реагирования, продолжали обеспечивать правопорядок во всем районе миссии и оказывать помощь в создании и обучении Полицейской службы Восточного Тимора. |
At present, Lebanese administrators, police, security and army personnel function throughout the area, and their presence and activities continue to grow. |
В настоящее время во всем районе функционируют ливанская администрация, полиция, силы безопасности и армия, и их присутствие и деятельность продолжают расширяться. |
The summer and autumn have been used to undertake extensive overhauling, repairs and maintenance throughout the power sector, including the district heating facilities in Pristina and Djakovica. |
Летом и осенью был проведен широкомасштабный капитальный ремонт и обслуживание оборудования во всем энергетическом секторе, включая районные теплостанции в Приштине и Дьяковицах. |
In that context, the Secretariat was requested to review the use of the notions of encryption and cryptography throughout the Guide to ensure that both words were used adequately and consistently. |
В этой связи Секретариату было предложено рассмотреть вопрос об использовании понятий кодирования и криптографии во всем тексте руководства для обеспечения адекватного и последовательного использования обоих терминов. |
Following meetings between MINURSO and UNHCR, it was agreed that joint reconnaissance patrols would be initiated throughout the area of responsibility, in order to identify potential routes for the repatriation of refugees. |
По итогам совещаний, проведенных МООНРЗС с УВКБ, было решено, что во всем районе ответственности будет осуществляться совместное рекогносцировочное патрулирование в целях выявления потенциальных маршрутов репатриации беженцев. |
In addition to the creation of the new Independent Electoral Commission, we expect that the parliamentary elections will see an enhanced role for Afghans throughout the process. |
В дополнение к учреждению новой независимой избирательной комиссии мы ожидаем, что парламентские выборы приведут к усилению роли афганцев во всем этом процессе. |
The word "freight" preceding "container" should be deleted throughout the text since it was not used for the other classes. |
Слово "грузовой" перед словом "контейнер" следует опустить во всем тексте, поскольку для других классов оно не используется. |
His Government was committed to ensuring that the forthcoming Seattle round of trade negotiations lifted living standards and promoted opportunity throughout the developing world. |
Его правительство неизменно стремится обеспечивать, чтобы предстоящий в Сиэтле раунд торговых переговоров обеспечил повышение уровня жизни и расширение возможностей во всем развивающемся мире. |
Countries in Asia - indeed, countries throughout the developing world - are simply not exporting their abundant and economically important genetic resources. |
Страны Азии - как и страны во всем развивающемся мире - просто не экспортируют свои богатые и экономически важные генетические ресурсы. |