The Secretariat has adjusted the text throughout the draft convention to replace the phrase "produce proper identification" with the phrase "properly identify itself" to avoid inconsistencies in the different language versions of the text. |
Секретариат изменил текст во всем проекте конвенции, заменив выражение "по предъявлении надлежащего удостоверяющего документа" выражением "по предъявлении держателем надлежащего удостоверяющего его документа" во избежание несоответствия вариантов текста на различных языках. |
Agrees with the goal of the Secretary-General to create a fair, equitable, transparent and measurable system of performance management throughout the Secretariat, and underlines the importance of creating a comprehensive career development system; |
соглашается с поставленной Генеральным секретарем целью создать объективную, справедливую, транспарентную и поддающуюся оценке систему организации служебной деятельности во всем Секретариате и подчеркивает важность создания всеобъемлющей системы развития карьеры; |
throughout the Russian text of CEVNI the word "voditel" should be replaced by the word "soudovoditel". |
во всем тексте ЕПСВВП на русском языке слово "водитель" следует заменить словом "судоводитель". |
There would then be grounds for a standard use throughout the text of RID/ADR of the expression "competent authority" instead of "competent authority or the body designated by it", "expert", ... |
Таким образом, во всем тексте МПОГ/ДОПОГ было бы целесообразно использовать выражение "компетентный орган" вместо "компетентный орган или назначенный им орган", "эксперт" и т.п. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management is accountable for policy advice, the management of the Office of Human Resources Management (OHRM) and the effective governance and management of human resources throughout the Secretariat, in support of programme managers. |
Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами отвечает за консультирование по вопросам политики, управление деятельностью Управления людских ресурсов (УЛР) и эффективное руководство и управление людскими ресурсами во всем Секретариате в поддержку руководителей программ. |
The Working Group was asked to clarify whether the mission factors should be universally applied throughout the mission or different factors should be applied to various areas depending upon the size of the mission area. |
Рабочей группе было предложено уточнить, должны ли устанавливаемые для миссии коэффициенты единообразно применяться во всем районе миссии или же на отдельных участках в зависимости от размера района миссии должны применяться разные коэффициенты. |
Mexico undertakes routine inspection of ships that transport hazardous wastes in the Gulf of Mexico and throughout the Caribbean and also offers support for the management of fisheries in Mexican and Caribbean waters and for the promotion and strengthening of the Caribbean Regional Fisheries Mechanism. |
Мексика регулярно проводит инспекции судов, перевозящих опасные отходы в Мексиканском заливе и во всем Карибском море, а также оказывает содействие в ведении рыбного хозяйства в мексиканских водах и Карибском море, а также в развитии и укреплении Карибского регионального координационного рыбохозяйственного механизма. |
With the adoption of Council resolution 1325 in October 2000 and the subsequent statement by the President of the Security Council in October last year, the linkage between international peace and security and gender issues has been increasingly recognized throughout the international community. |
С принятием в октябре 2000 года резолюции 1325 Совета и последующим заявлением Председателя Совета Безопасности в октябре прошлого года связь между международным миром и безопасностью и гендерной проблематикой получает во всем международном сообществе все более широкое признание. |
The Committee notes that at the time of its hearings, a total of 2,770 troops were deployed throughout the mission area, compared to the projected deployment schedule, according to which 4,947 troops were supposed to have been deployed by the end of August 2004. |
Комитет отмечает, что на момент рассмотрения им проекта бюджета во всем районе Миссии было развернуто в общей сложности 2770 военнослужащих, тогда как согласно графику прогнозируемого развертывания на конец августа 2004 года должно было быть развернуто 4947 военнослужащих. |
These few problems, which we will have to resolve, should be viewed against the backdrop of the overall success of the Nouméa Accord, a success now acknowledged throughout the Pacific." |
Говоря об этих отдельных трудностях, которые нам необходимо будет преодолеть, не следует забывать об успехе Нумейского соглашения в целом, получившем признание в настоящее время во всем Тихоокеанском регионе». |
Mr. Field (United States of America) noted that when the definition of the word "person" had been removed from the list of definitions, "person" had been replaced by "natural person" throughout the text. |
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что когда определение "лица" было исклю-чено из списка определений, во всем тексте "лицо" было заменено на слова "физическое лицо". |
Continuation of outsourcing of security service throughout the Mission area through abolition of 184 national General Service posts (23 per cent of national staff in the Security and Safety Section). |
Продолжение передачи на внешний подряд услуг по охране во всем районе Миссии с упразднением 184 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания (23 процента национальных сотрудников в Секции безопасности и охраны). |
We are determined to intensify cooperation with the OSCE Parliamentary Assembly, and encourage its efforts to promote security, democracy and prosperity throughout the OSCE area and within participating States and to increase confidence among participating States. |
Мы исполнены решимости активизировать сотрудничество с Парламентской ассамблеей ОБСЕ и поощряем ее усилия по укреплению безопасности и демократии и повышению благосостояния во всем регионе ОБСЕ и в государствах-участниках, а также по повышению взаимного доверия между государствами-участниками. |
Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. |
Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты. |
EMEP monitoring constitutes the core infrastructure for monitoring atmospheric composition change throughout the EMEP domain by ensuring adequate geographical coverage of monitoring efforts by Parties as well as by ensuring that that these data can be combined with data generated outside the region. |
Осуществляемый ЕМЕП мониторинг формирует основную инфраструктуру для мониторинга изменения состава атмосферного воздуха во всем районе ЕМЕП путем обеспечения адекватного географического охвата усилий Сторон в области мониторинга, а также того, чтобы эти данные можно было бы объединять с данными, подготавливаемыми вне этого региона. |
This approach is considered the most transparent and at lowest risk of abuse, and reflects the general prohibition of negotiations after the selection of the successful supplier or contractor throughout the Model Law; |
Такой подход считается наиболее прозрачным и наименее рискованным с точки зрения возможных злоупотреблений, а также отражает принятый во всем Типовом законе общий принцип запрещения переговоров после отбора выигравшего поставщика или подрядчика; |
Replace throughout the draft Programme of Action the terms "spread" and "proliferation" of small arms and light weapons, by the term "trafficking in" and "circulation of" such weapons. |
Заменить во всем тексте проекта программы действий термины «расползание» и «распространение» стрелкового оружия и легких вооружений терминами «оборот» и «обращение» такого оружия. |
It was agreed that alternative B of recommendation 86 was preferable and should be placed in the context of the general provisions of the draft Guide as the principle of party autonomy applied throughout the draft Guide. |
Было решено отдать предпочтение альтернативному варианту В рекомендации 86, который следует включить в общие положения проекта руководства, поскольку принцип автономии сторон применяется во всем тексте проекта руководства. |
Implement a comprehensive training programme to upgrade protection expertise throughout UNHCR at all levels, including senior managers, and programme and protection staff worldwide; |
осуществлять комплексную программу подготовки кадров с целью повышения уровня знаний в области защиты сотрудников УВКБ ООН всех уровней, в том числе руководителей высшего звена и персонала, занимающегося реализацией программ и обеспечением защиты во всем мире; |
He was also concerned at the use of the word "State" throughout the draft and, in particular, in paragraph 6; it should be clear that the Convention applied also to powers which the State delegated to international, regional and local authorities. |
Он также озабочен использованием во всем тексте слова «государство», и в частности в пункте 6; следует ясно указать, что Пакт применяется также к полномочиям, которые государство делегировало международным, региональным и местным властям. |
(p) Egypt, on behalf of the NAM, recalled that it had been constructively engaged throughout the review process, ready to listen to and discuss all proposals made with a view to improving the work and functioning of the Council. |
р) Египет от имени Движения неприсоединения напомнил, что он в конструктивном духе участвовал во всем процессе обзора, проявляя готовность выслушать и обсудить любые предложения, выдвигаемые с целью совершенствования работы и функционирования Совета. |
We continue to support the efforts of different United Nations organizations, such as UNICEF and the United Nations Population Fund, in their actions to improve access to health care, particularly for girls and women, throughout the developing world. |
Мы будем и впредь поддерживать усилия различных учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, в их стремлении расширить доступ к услугам здравоохранения, в особенности для девочек и женщин, во всем развивающемся мире. |
The military component will reduce its current military area of responsibility by excluding the present Sector North and the Salamat prefecture; however, it will undertake medical and in extremis evacuation throughout the entire Mission area of responsibility. |
Нынешний район ответственности военного компонента будет сужен за счет исключения из него нынешнего Северного сектора и префектуры Саламат; вместе с тем он станет отвечать за содействие медицинской эвакуации и эвакуации в чрезвычайных ситуациях во всем районе ответственности Миссии. |
The staffing establishment of the Office of the Chief of Mission Support takes into account the workload related to the administrative liquidation of the Mission throughout the Mission area, continuing delivery of training programmes for national staff and administrative support to the United Nations Volunteers establishment. |
Штат канцелярии начальника служб поддержки Миссии определен с учетом объема работы, связанного с административной ликвидацией Миссии во всем районе Миссии, предложением осуществления программ профессиональной подготовки для национального персонала и оказанием административной поддержки добровольцам Организации Объединенных Наций. |
Provision is made for the maintenance of premises in 21 locations throughout the Mission, as well as the restoration, clean-up and handover of 31 premises and sites in the Mission area to appropriate authorities and private owners. |
Предусмотрены ассигнования на эксплуатацию зданий в 21 месте во всем районе Миссии, а также на проведение восстановительных работ, очистку и передачу 31 здания и прилегающей к ним территории в районе Миссии соответствующим властям и частным владельцам. |