In addition, in the context of improving the efficiency of the buildings, rationalization of space utilization is also planned throughout the complex. |
Кроме того, в рамках повышения эффективности эксплуатации зданий планируется упорядочить использование служебных помещений во всем комплексе. |
| Island tourism accommodation throughout Thailand, Thai Hotel. |
| Размещение островного туризма во всем Таиланде, тайский отель. |
Le Noir restaurant is famous throughout the city for its style, and the delicious meat or fish menus. |
Ресторан Le Noir знаменит во всем городе благодаря своему стилю, изысканным мясным и рыбным меню. |
Although no direct correlation exists between the different stories, a continued theme of dark satire prevails throughout. |
Хотя нет прямой сюжетной линии между разными историями, тема темной сатиры преобладает во всем. |
The show had a great success throughout the USSR. |
Шоу имело грандиозный успех во всем Советском Союзе. |
In contrast, Einstein denied that there is any background Euclidean reference frame that extends throughout space. |
Эйнштейн отрицал, что существует какая-либо фоновая евклидова система отсчета, которая распространяется во всем пространстве. |
He has shown great courage and initiative throughout. |
Он проявил большую смелость и инициативу во всем. |
The music became known throughout the whole world through the medium of the BBC who were constantly broadcasting it on the radio. |
Музыка стала известна во всем мире посредством Би-би-си, которая часто транслировала её по радио. |
After the victory at Inab, Nur ad-Din became a hero throughout the Islamic world. |
После победы под Инабом Нур ад-Дин Занги стал героем во всем исламском мире. |
The vaulted ceiling of the atrium is made from glass, creating a brightness throughout the interior space. |
Сводчатый потолок атриума сделан из стекла, создавая яркость во всем внутреннем пространстве. |
Since the formal inauguration of the bridge in August 2007, the "Upper Allgäu Loop Trail" are again committed throughout. |
После официального открытия моста в августе 2007, "Верхние Allgäu Луп-Trail" вновь совершаются во всем. |
Users should be able to find information quickly and easily throughout the document, regardless of its length. |
Пользователи должны быть в состоянии найти информацию быстро и легко во всем документе, независимо от её объема. |
The talent of this choir is evident in its many competitive achievements throughout the musical world. |
Талант этого хора проявляется в его многочисленных конкурсных достижениях во всем музыкальном мире. |
This effectively consisted of the postal administration in Hanoi operating throughout Vietnam. |
Она стала подчиняться почтовой администрации в Ханое, оперирующей во всем Вьетнаме. |
3 bedrooms two bathrooms kitchen living room tastefully decorated throughout. |
З спальни 2 ванные комнаты кухней гостиная со вкусом во всем. |
The event includes live music and dancers performing at different times throughout the set. |
Мероприятие включает в себя живую музыку и танцоров в разные времена во всем наборе. |
It is available for events in Riga, Latvia, Europe and throughout the rest of the world. |
Он доступен на события в Риге, Латвии, Европе и во всем остальном мире. |
The barrier between normal space and subspace is unstable throughout this region. |
Барьер между нормальным космосом и подпространством нестабилен во всем этом регионе. |
These principles were omitted or reduced to irrelevant references throughout the report. |
Во всем тексте доклада эти постулаты были обойдены молчанием или сведены к не представляющим никакого интереса упоминаниям. |
Their contributions to the implementation of resolution 5/4 are reflected throughout the present report. |
Их вклад в осуществление резолюции 5/4 находит отражение во всем тексте настоящего доклада. |
The need to consider the use of the word "termination" throughout the draft Model Law was stressed. |
Была подчеркнута необходимость рассмотреть использование термина "прекращение действия" во всем тексте проекта типового закона. |
This unfounded and arbitrary approach underscores the bias and determination against the author that is found throughout the Supreme Court's decision. |
Необоснованный и произвольный подход лежит в основе той предвзятости и направленности против автора, которые просматриваются во всем тексте решения Верховного Суда. |
These rights are reflected throughout the constitution and clearly enunciated in its Preamble. |
Эти права нашли свое отражение во всем тексте Конституции и прямо изложены в ее преамбуле. |
However, use of the Internet has become common throughout the industrialized world, and we are now witness to the appearance of anti-Semitic sources throughout the globe. |
Однако сеть "Интернет" стала активно использоваться во всем промышленно развитом мире, и в настоящее время мы являемся свидетелями появления антисемитских источников во всех уголках земного шара. |
UN-Women strategically and actively engaged throughout the entire process surrounding the Conference. |
Структура «ООН-женщины» принимала активное стратегическое участие во всем процессе в связи с проведением Конференции. |