In addition to raising awareness among the Darfurian civilian population on risks associated with unexploded ordnance, UNAMID will continue its clearance of unexploded ordnance along travel and migration routes and in village areas throughout the area of operation. |
В дополнение к работе по повышению осведомленности гражданского населения Дарфура об опасности, связанной с неразорвавшимися боеприпасами, ЮНАМИД продолжит усилия по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов на участках вдоль дорог и кочевых маршрутов и в деревнях во всем районе операций. |
The mission support component, operating under the constraints of a short mandate, has continued to provide logistics, security and medical services for UNMIN activities throughout the Mission area, priority being given to the cantonment sites. |
Вспомогательный компонент Миссии, несмотря на трудности, обусловленные кратковременностью мандата, продолжал оказывать МООНН поддержку во всем районе ее действия в форме материально-технического обеспечения, охраны и медицинского обслуживания, уделяя первоочередное внимание пунктам расквартирования. |
As demand for final products drops, this shock is rapidly transmitted throughout a product's supply chain, reducing trade in product components in production and assembly worldwide. |
Шоковое потрясение, связанное с падением спроса на конечную продукцию, быстро распространилось на все звенья производственно-сбытовой цепочки и привело к сокращению торговли компонентами и комплектующими узлами для производства и сборки во всем мире. |
So, although listed separately in all tables and figures throughout this document, the information provided on SEE here can by no means be taken as representative for the entire subregion. |
В этой связи представленную в настоящей оценке информацию по ЮВЕ, хотя она и указывается во всем настоящем документе по отдельности во всех таблицах и показателях, никоим образом нельзя рассматривать в качестве репрезентативной для всего субрегиона. |
The drafting group had agreed that the terms "the public" and "the general public" should be amended to "any person" throughout the text. |
Редакционная группа решила заменить во всем тексте типового закона слова "обществен-ность" и "широкая общественность" словами "лю-бое лицо". |
Except with regard to these incidents, UNIFIL generally exercised freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month, and the attitude of the local communities towards UNIFIL remained predominately positive. |
Помимо этих инцидентов ВСООНЛ в целом пользовались свободой передвижения во всем районе своей деятельности, осуществляя ежемесячно около 10000 патрулирований, и отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось преимущественно положительным. |
As at December 2008, it amounted to 2 women out of 25 ambassadors and 7 more, acting as ambassadors, out of 120 Italian Embassies throughout the globe. |
По состоянию на декабрь 2008 года, 2 женщины представляли Италию в числе 25 послов страны и еще 7 женщин исполняли обязанности послов (во всем мире функционирует 120 посольств Италии). |
A solution to the dispute would strengthen efforts to combat terrorism, drug trafficking and trade in small arms and light weapons throughout the Sahelo-Saharan area, in cooperation with the Economic Community of West African States. |
Урегулирование спора укрепит усилия по борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем сахело-сахарском субрегионе, предпринимаемые в сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
Concerning draft article 9, on grounds for expulsion, the lawfulness of the presence of the expelled person appeared to be a determining factor and was indeed a distinction that should play an important role throughout the text. |
Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то фактор законности присутствия высылаемого лица, как представляется, имеет определяющее значение и является той отличительной особенностью, которая должна играть важную роль во всем тексте. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat would make sure that the appropriate term was used throughout the Model Law. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат должен обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона употреблялся надлежащий термин. |
Corruption throughout the State apparatus was noted, as was the lack of an independent and impartial judiciary, and the control of the police by the army. |
Было отмечено, что во всем государственном аппарате господствует коррупция, независимая и беспристрастная судебная власть отсутствует, а полиция находится под контролем армии. |
His talent and his adherence to his ideals in support of those most in need enabled him to become a very important political figure not only in Saint Lucia, but also throughout the Caribbean region. |
Его талант, его верность своим идеалам по оказанию поддержки неимущим сделали его весьма крупной политической фигурой не только в Сент-Люсии, но и во всем Карибском регионе. |
This will contribute towards peace and security throughout the Middle East region and will have a positive effect on global peace and security. |
Это будет содействовать миру и безопасности во всем ближневосточном регионе и окажет позитивное воздействие на мир и безопасность во всем мире. |
We want to see the United Nations on the ground in Nauru and throughout the Pacific region, providing a helping hand in our pursuit of sustainable development. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций присутствовала на местном уровне в Науру и во всем Тихоокеанском регионе, оказывая нам помощь в нашем стремлении к устойчивому развитию. |
In order to consolidate the demobilization achieved, a concerted effort is needed to ensure that sustainable reintegration of ex-combatants is prioritized in the period ahead in Burundi and throughout the Great Lakes region. |
Для консолидации достигнутой демобилизации нужны согласованные усилия, чтобы обеспечить приоритетный характер устойчивой реинтеграции бывших комбатантов в предстоящий период в Бурунди и во всем районе Великих озер. |
Priority will be given to ensuring a secure and stable environment throughout the Mission area and providing security services to UNMIS, the United Nations country team, and other national and international actors, as requested, including security to electoral activities. |
Приоритет будет отдан обеспечению безопасной и стабильной обстановки во всем районе Миссии и оказанию в случае необходимости охранных услуг МООНВС, страновой группе Организации Объединенных Наций и другим национальным и международным субъектам, включая обеспечение безопасности проведения выборов. |
But the successes and challenges of Saint Vincent and the Grenadines, much like those of our sister States throughout the developing world, cannot be viewed in the context of individual national plans and discrete examples of progress or failure. |
Однако успехи и трудности Сент-Винсента и Гренадин, так же как и проблемы наших братских государств во всем развивающемся мире, нельзя рассматривать только в контексте индивидуальных национальных планов и отдельных примеров прогресса или неудачи. |
We are ready to join the international community in complementing national efforts and creating strong global partnerships for accelerated actions to improve living conditions, well-being and opportunities for the many disadvantaged peoples throughout the globe. |
Мы готовы присоединиться к международному сообществу, дополняя национальные усилия и создавая прочные глобальные партнерские отношения в целях принятия ускоренных действий по улучшению условий жизни, достижению благополучия и созданию дополнительных возможностей для многих народов во всем мире, находящихся в неблагоприятном положении. |
Use terminology (e.g. "varieties", "commercial types") consistently throughout the text; |
Ь) использовать во всем тексте согласованную терминологию (например, "разновидности", "коммерческие виды"); |
Some speakers highlighted that the main challenges for the ECE region included coherently meeting the objectives of poverty eradication, food security and sustainable natural resource management and addressing social and environmental impacts throughout the life cycle of food production. |
Некоторые из выступавших подчеркнули, что главными задачами региона ЕЭК являются согласованное выполнение задач, связанных с искоренением нищеты, обеспечением продовольственной безопасности и устойчивым управлением природными ресурсами, и обеспечение учета социальных и экологических воздействий во всем цикле производства продовольствия. |
Activities of the Human Rights Office covered the monitoring of the human rights situation throughout the mandated area. |
Деятельность Отделения по правам человека включала наблюдение за положением в области прав человека во всем мандатном районе. |
Exporting billions of dollars in arms and military assistance to certain Middle East countries is a cause of concern not only for us, but also for many peace-loving countries throughout the international community. |
Экспорт оружия и оказание военной помощи некоторым ближневосточным странам на миллиарды долларов вызывает озабоченность не только у нас, но и во многих миролюбивых странах во всем мире. |
ALRC stated that two major obstacles to the implementation of human rights were the political perception that the rule of law is an executive function, and the profound level of corruption throughout the entire State apparatus. |
АЦПЗ заявил, что двумя основными препятствиями на пути осуществления прав человека являются политическое понимание того, что верховенство права является исполнительной функцией, и высокий уровень коррупции, укоренившейся во всем государственном аппарате. |
However, noting that those terms were used in different contexts throughout the draft Registry Guide to reflect a noun, process or legal effect, it was agreed that the commentary should be carefully revised to explain their meaning depending on the context. |
Вместе с тем с учетом того, что эти термины используются в различных контекстах во всем тексте проекта руководства по регистру для указания действия, процесса или правового последствия, было достигнуто согласие о том, что комментарий следует тщательно пересмотреть для разъяснения их значения в зависимости от контекста. |
In addition to being globally pervasive, stigma and discrimination operate at multiple levels throughout society - within individuals, families, communities, institutions and media, and in government policies and practices. |
Проблема стигматизации и дискриминации не только широко распространена во всем мире, но и существует на многих уровнях общества - на личном, семейном, общинном и институциональном уровнях, а также в СМИ и в государственной политике и практике. |