And throughout the land, everyone was happy... until the sun went down and they saw that their daughter was cursed with a frightful enchantment that took hold each and every night. |
И все были счастливы во всем королевстве... пока не зашло солнце и не увидели они, что дочь их заколдована страшным заклятием что вступало в силу каждую ночь. |
Aware also that technology alone cannot ensure cybersecurity and that priority must be given to cybersecurity planning and management throughout society, |
сознавая также, что кибербезопасность нельзя обеспечить с помощью одной только технологии и что приоритет должен отдаваться планированию кибербезопасности и управлению ее обеспечением во всем обществе, |
The incumbent would assist the Chief of the Joint Logistics Operations Centre in the overall planning and coordination of support provided to military contingents and would be responsible for all operational issues related to the accommodation of military and civilian personnel throughout the mission area. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать содействие начальнику Объединенного центра материально-технического снабжения в вопросах общего планирования и координации поддержки, оказываемой воинским контингентам, а также будет отвечать за все оперативные вопросы, связанные с размещением военнослужащих и гражданских сотрудников во всем районе Операции. |
It gave information on measures taken by specific managers in the Department of Management but said nothing about what the Department was or should be doing to develop and promote good management practices throughout the Secretariat. |
В нем представлена информация о мерах, принимаемых конкретными руководителями в Департаменте по вопросам управления, однако в нем ничего не говорится о том, что Департамент делает или что ему следует делать для разработки и поощрения во всем Секретариате эффективных методов управления. |
The Facultative Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (New York, 6 October 1999) entered into force throughout the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba) on 22 August 2002. |
Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Нью-Йорк, 6 октября 1999 года) вступил в силу во всем Королевстве Нидерландов (Нидерланды, Нидерландские Антильские острова и Аруба) 22 августа 2002 года. |
Accordingly, it welcomes steps already taken by OIOS to reinforce its role in providing central support and guidance to managers throughout the Secretariat with the issuance of the glossary of common monitoring and evaluation terms and the preparation of the evaluation manual. |
Соответственно, она приветствует уже предпринятые УСВН шаги по укреплению ее роли в предоставлении централизованной поддержки и руководящих указаний руководителям во всем Секретариате посредством издания глоссария общих терминов в области контроля и оценки и подготовки руководства по оценке. |
The United Nations must be the focal point of reliance, hope and participation for all peoples and Governments, and a forum for dialogue, understanding and cooperation to achieve peace and tranquillity throughout the globe. |
Организация Объединенных Наций должна быть центром доверия, надежды и соучастия для всех народов и правительств и форумом для диалога, взаимопонимания и сотрудничества в целях достижения мира и спокойствия во всем мире. |
Over recent months we have witnessed growing interest in the issue of cluster munitions and cluster bombs, not only in the relevant United Nations disarmament bodies, but also throughout the whole world. |
В последние месяцы мы наблюдаем растущий интерес к проблеме кассетных боеприпасов и кассетных бомб не только в соответствующих органах по разоружению Организации Объединенных Наций, но и во всем мире. |
The pessimism that permeates the current international political scene is in sharp contrast to the optimism that prevailed throughout the international community following the end of the period of international tensions in the early 1990s. |
Тот пессимизм, которым проникнута нынешняя международная политическая атмосфера, резко контрастирует с тем оптимизмом, который царил во всем международном сообществе по окончании периода международной напряженности в начале 90х годов прошлого столетия. |
Once peace has been restored and the economic crisis has been eased, Burundians will commit themselves to development efforts and play a more active role in the search for and the maintenance of peace throughout the Great Lakes region. |
После того как мир будет восстановлен, а экономический кризис ослаблен, бурундийцы направят свои усилия на обеспечение развития и более активное содействие установлению и поддержанию мира во всем районе Великих озер. |
As indicated in paragraph A..66 of the proposed programme budget, the two additional P-2 posts, also mentioned in paragraph IV. above, respond to the expansion and further development of the IMDIS with a view to expanding its use and benefits to offices throughout the Secretariat. |
Как указано в пункте A..66 предлагаемого бюджета по программам, две дополнительные должности С-2, также упомянутые в пункте IV. выше, предусматриваются в связи с расширением и доработкой ИМДИС, с тем чтобы расширить ее использование и обеспечить подразделениям во всем Секретариате возможность пользоваться ее преимуществами. |
In response to the serious threat posed by landmines throughout the UNMEE area of operations, and in particular to provide a higher level of safety for the military observers in the Temporary Security Zone, an additional 28 mine-protected vehicles were delivered to UNMEE early in August. |
С учетом той серьезной угрозы, какую представляют собой наземные мины во всем районе операций МООНЭЭ, и в частности в целях повышения уровня безопасности военных наблюдателей во временной зоне безопасности в начале августа МООНЭЭ были поставлены дополнительно 28 автотранспортных средств, оснащенных системой противоминной защиты. |
The Committee commented on the relevance of the United Nations E-Government Survey to countries globally and suggested that the Secretariat work as actively as possible to disseminate the contents widely in all regions and throughout all Member States, Parliaments and other relevant institutions. |
Комитет высказал свои замечания в отношении актуальности «Обзора Организации Объединенных Наций по электронному управлению» для стран во всем мире и предложил Секретариату приложить все возможные усилия для широкого распространения его содержания во всех регионах и среди всех государств-членов, парламентов и других соответствующих учреждений. |
The offences set out in article 5, paragraph 1, of the Convention build on the definition of the term "organized criminal group", which is used throughout the Convention. |
В основе составов преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 5 Конвенции, лежит определение термина "организованная преступная группа", которое используется во всем тексте Конвенции. |
From Indonesia to Sri Lanka and throughout the entire region, we have seen private aid groups, charities, non-governmental organizations and concerned citizens lending their assistance to those in need. |
От Индонезии до Шри-Ланки и во всем регионе мы можем видеть частные гуманитарные группы, благотворительные организации, неправительственные организации и отдельных граждан, которые оказывают помощь нуждающимся. |
The Unit would be responsible for delivering and collecting the incoming and outgoing mail, including contingent mail, and for managing the pouch operations throughout the mission area. |
Группа будет отвечать за доставку и получение входящей и исходящей почты, включая почту контингента, а также за доставку дипломатической почты во всем районе развертывания Миссии. |
Stresses, in this regard, the crucial importance of establishing an effective and efficient system of accountability throughout the Secretariat in order to prevent such problems and to make programme managers accountable; |
подчеркивает в этой связи крайне важное значение создания эффективной и действенной системы подотчетности во всем Секретариате в целях предотвращения возникновения таких проблем и обеспечения подотчетности руководителей программ; |
For example, the order of genes in the "Hox cluster", which are key determinants of the animal body plan and which interact with each other in critical ways, is essentially preserved throughout the animal kingdom. |
Например, порядок генов в «Нох кластере», который является ключевым фактором, определяющими план тела животных и которые взаимодействуют друг с другом в критических путях, по существу, сохраняется во всем царстве животных. |
Rivals Ford and General Motors of Canada pooled their engineering design teams to produce a standardized vehicle series, amenable to mass production: the Canadian Military Pattern (CMP) truck, which served throughout the British Commonwealth. |
Конкуренты Ford и General Motors в Канаде объединили свои инженерные дизайнерские группы для производства стандартизированных автомобилей, подходящих для массового производства грузовика канадской военной модели (Canadian Military Patter, CMP), который использовался во всем Британском содружестве. |
Marine Corps pilots and aircrew are assigned to the base for training and providing air support to other land and sea-based Marines in Okinawa and throughout the Asia-Pacific region. |
Пилоты и лётный состав КМП назначены на базу для подготовки и обеспечения поддержки с воздуха другим подразделениям КМП США наземного и морского базирования на Окинаве и во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
For example, the AtCesA1 (RSW1) protein is involved in the biosynthesis of primary cell walls throughout the whole plant while the AtCesA7 (IRX3) protein is only expressed in the stem for secondary cell wall production. |
Например, белок AtCesA1 (RSW1) участвует в биосинтезе первичных клеточных стенок во всем растении, белок AtCesA7 (IRX3) экспрессируется только в стебле для синтеза вторичной клеточной стенки. |
Generally speaking, foreign software has a fairly complete privacy policy, such as what data to upload, cloud security class, there will be an agreement to be seen, and all throughout the transfer process to ensure transparency, avoid lawsuits and so on. |
Вообще говоря, иностранного программного обеспечения имеет достаточно полную информацию о политике конфиденциальности, например, что данные для загрузки, облако безопасности класса, будет соглашение, которое будет рассматриваться, и все во всем процессе передачи по обеспечению транспарентности, избежать судебных исков и так далее. |
Indeed, citizens throughout the rich developed world all stand to benefit from a more prosperous globe - especially a world in which there is less poverty, with fewer people facing despair. |
Действительно, граждане во всем богатом развитом мире - все имеют шанс извлечь пользу из более преуспевающего мира - особенно того мира, в котором меньше бедности и меньше людей сталкиваются с отчаянием. |
The mine threat is a major restriction to UNPROFOR's mobility throughout the mission area and the acquisition of effective detection and disposal equipment is essential in order to accomplish the Force's mission and to protect its personnel. |
Минная опасность является одним из основных факторов, ограничивающих мобильность СООНО во всем районе действия миссии, и приобретение эффективных средств для обнаружения и обезвреживания мин имеет важное значение для выполнения мандата Сил и защиты их персонала. |
Two IL-76 jet transport cargo planes provide heavy logistical resupply to Sarajevo and one AN-26 medium cargo transport plane is used for liaison and logistical resupply throughout the mission area. |
Два грузовых самолета Ил-76 обеспечивают перевозку тяжелых грузов в Сараево, а один средний транспортный самолет Ан-26 используется для целей связи и снабженческих перевозок во всем районе действия Сил. |