The ongoing revolution in biology, slow but steady economic development, and rising aspirations in every region of the world present unprecedented opportunities to assist in enhancing well-being by improving food and nutrition conditions throughout the globe. |
Продолжающаяся революция в области биологии, медленное, но устойчивое экономическое развитие и повышение надежд в каждом регионе мира предоставляют беспрецедентные возможности для содействия повышению благосостояния на основе улучшения снабжения продовольствием и рациона питания во всем мире. |
Ms. GARAI (Hungary) said that the Government was involved in efforts to negotiate international instruments relating to terrorism, including the proposal for a framework decision on certain procedural rights in criminal proceedings throughout the EU. |
Г-жа ГАРАИ (Венгрия) отмечает, что правительство принимает участие в усилиях по выработке международных документов, касающихся терроризма, включая рассмотрение предложения относительно рамочного решения по некоторым процессуальным правам в уголовном расследовании во всем Европейском союзе. |
In light of the substantive and procedural limitations on the right of expulsion under contemporary international law, which will be examined throughout this paper, it appears doubtful that this right may still be considered as "nearly unlimited". |
С учетом материально-правовых и процессуальных ограничений, установленных в отношении права на высылку в соответствии с современным международным правом, которые будут рассматриваться во всем данном документе, представляется сомнительным, что это право все еще может считаться "почти неограниченным". |
If women's groups were involved in advocating the reduction in the debt burden, in Jamaica and throughout the Caribbean region, the Committee would be able to provide them with support. |
Если бы женские группы в Ямайке и во всем Карибском регионе участвовали в борьбе за снижение долгового бремени, Комитет мог бы обеспечить им поддержку. |
The confidence-building measures that we have implemented at the regional, subregional and bilateral levels have, to a large extent, contributed to the creation of a new reality throughout our hemisphere which has resulted in mature, strong and productive relationships. |
Меры по укреплению доверия, которые мы осуществили на региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях, в значительной степени способствовали созданию новой реальности во всем нашем полушарии, что привело к зрелым, прочным и плодотворным отношениям. |
UNMEE currently occupies 45 rented premises (29 buildings and 16 parcels of open land) as well as 40 premises throughout the Mission area which are provided free of charge. |
В настоящее время МООНЭЭ занимает 45 арендуемых объектов недвижимости (29 зданий и 16 открытых площадок), а также 40 помещений во всем районе Миссии, которые предоставлены безвозмездно. |
29A. The above-mentioned responsibilities of the Under-Secretary-General for Management require substantial involvement in the coordination of work related to the various activities of the Department to ensure a well-functioning administrative system throughout the Secretariat. |
29А. Выполнение вышеуказанных обязанностей заместителя Генерального секретаря по вопросам управления требует активного участия в координации работы по проведению различных мероприятий Департамента для обеспечения четкого функционирования административной системы во всем Секретариате. |
Today, we have a unique opportunity, not only to halt the cycle of violence, but to achieve the goal of a comprehensive settlement throughout the entire Middle East region. |
Сегодня есть уникальный шанс не только остановить спираль насилия, но и реализовать цель всеобъемлющего урегулирования во всем ближневосточном регионе. |
However, in anticipation of a more decentralized and electronic system in the long term, adequate cabling and power are to be provided throughout the complex to meet the future need for high-speed printing at multiple locations. |
Однако в ожидании введения в действие менее децентрализованной электронной системы в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить адекватную электропроводку и энергоснабжение во всем комплексе для удовлетворения будущих потребностей в эксплуатации высокопроизводительных печатных средств в различных местах. |
Replace the words "poverty reduction" with the words "poverty eradication" throughout the text of the programme. |
Во всем тексте программы заменить слова «сокращение масштабов нищеты» словами «искоренение нищеты». |
The penthouse has a balcony stemming from each of its bedrooms, bamboo flooring throughout, fully equipped kitchen and laundry, modern bathroom fixtures, double paned windows, central air conditioning, high ceilings and your own private elevator. |
Пентхаус имеет балкон, вытекающих из каждого из своих спален, бамбуковый паркет во всем, полностью оборудованная кухня, прачечная, современные светильники ванная комната, окна двойные Витрина стеклянная, центральное кондиционирование воздуха, высокие потолки и ваш собственный лифт. |
Excerpts from his book on Korrok are included throughout the narrative, and plays a crucial role in the prologue (albeit briefly, and through a long-distance telephone call). |
Выдержки из его книги о Корроке проскальзывают во всем повествовании, он играет решающую роль в прологе (хотя и кратко, через междугородние телефонные звонки). |
Adoption of the new Burundian constitution is a crucial step on the road to restoring peace and stability in Burundi and throughout the entire Great Lakes region. |
Принятие новой конституции Бурунди представляет собой жизненно важный шаг на пути к восстановлению мира и стабильности в Бурунди, а также во всем районе Великих озер. |
The proliferation of small arms, despite the arms embargoes imposed on some countries of the region, has helped fuel conflicts by armed militia groups throughout the subregion. |
Распространение стрелкового оружия, несмотря на введенное рядом стран региона эмбарго на поставки оружия, способствует разжиганию вооруженными группами боевиков конфликтов во всем субрегионе. |
I also wish to take this opportunity to convey our high appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his commendable achievements throughout his two consecutive terms of office, in the maintenance of peace and the promotion of socio-economic development the world over. |
Хотел бы также, пользуясь случаем, выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за достойные всяческих похвал успехи, которых он добился в области поддержания мира и содействия социально-экономическому развитию во всем мире за два последовательных срока пребывания в этой должности. |
A recurring theme was "that throughout, the audience feels sure that evil is wrong, and good is right". |
Повторяющейся темой было то, что «во всем, аудитория уверена, что зло ошибается, а добро - право». |
The crimes, extensively covered by news media in the locality, aroused great excitement and indignation throughout Vanderburgh County, where Evansville is located, and adjoining Gibson County, a rural county of approximately 30,000 inhabitants. |
Преступления, широко освещаемые по СМИ в Вандербург Каунти, вызвали большие возмущения во всем округе, где находится Эвансвилл и прилегающий округ Гибсон, в котором располагаются сельские графства примерно с 30000 жителями. |
Once your text is ready, you can enter keywords: this is terms of your articles (no need to canicross which is a term used throughout the site). |
После того как ваш текст будет готово, вы можете ввести ключевые слова: это круг ваших статей (нет необходимости canicross которой термин, используемый во всем сайте). |
Arriving at Pearl Harbor 4 December 1943, she commenced operations as a patrol, escort, and fire support ship throughout the Pacific, from the Ellice Islands to New Guinea, the Philippines, and Okinawa. |
Прибыв в Пёрл-Харбор 4 декабря 1943 года, эсминец начал свою деятельность в качестве патрульного, эскортого и корабля огневой поддержки во всем Тихоокеанском театре военных действий, от островов Эллис и Новая Гвинея до Филиппин и Окинавы. |
Liturgies are first known to have been celebrated in Ireland and England in 1458, and throughout the Carmelite Order in 1564. |
Известно, что память святому с 1458 года отмечалась в Ирландии и Англии, а с 1564 года уже во всем ордене кармелитов. |
There are also signs of growing adoration of liberal countries such as the US and South Korea throughout North Korean society - a sentiment that the regime has sought to appease by broadcasting one or two Western films on state television. |
Во всем северокорейском обществе также заметны признаки растущего восхищения либеральными странами, такими как США и Южная Корея - чувство, которое режим пытался унять, показав по государственному телевидению один или два западных фильма. |
Domestically the one and only issue in most countries remains the same: how to provide a sustainable basis for economic growth in the harsh climate of the global marketplace while at the same time maintaining solidarity and a sense of fairness throughout society. |
В большинстве стран на повестке дня стоит только один и тот же вопрос: как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе. |
The estimated requirements, reflecting a growth of $15,200, relate to the maintenance of the fire protection and security systems throughout the Headquarters building complex. |
Испрашиваемые ассигнования, отражающие рост ресурсов на 15200 долл. США, предназначены для обслуживания систем противопожарной безопасности и охранной сигнализации во всем комплексе зданий Центральных учреждений. |
It also provides vehicles and maintenance services to military observers, civilian police and United Nations international staff employed in the various support tasks that are the responsibility of the Division of Management and Administration throughout the mission area. |
Секция также предоставляет автотранспортные средства и материально-технические услуги военным наблюдателям, гражданской полиции и международному персоналу Организации Объединенных Наций, используемому для выполнения различных вспомогательных задач, которые находятся в ведении Отдела по вопросам управления и администрации во всем районе действия миссии. |
United Nations television programmes are being designed to inform local populations throughout the mission area of UNPROFOR's role and activities with a view to promoting reconciliation within and between the states of the former Yugoslavia. |
Программы телевидения Организации Объединенных Наций разрабатываются для информирования местного населения во всем районе работы миссии о роли и деятельности СООНО в целях содействия примирению внутри государств на территории бывшей Югославии и между ними. |