It was therefore proposed that the word "procurement" should be replaced with the phrase "public procurement" and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. |
С учетом этого было предложено заменить слово "закупки" словами "публичные закупки" и последовательно использовать этот последний термин во всем тексте пересмотренного типового закона. |
The obstruction of access experienced by United Nations agency personnel throughout northern Sudan is contrary to the freedom of movement guarantees in the status-of-forces agreement, which extend to United Nations funds, offices and programmes when performing functions in relation to UNMIS. |
Установленные во всем северном Судане ограничения на доступ сотрудников учреждения Организации Объединенных Наций нарушают предусмотренные в Соглашении о статусе сил гарантии свободы передвижения, которые распространяются на средства, помещения и программы Организации Объединенных Наций, когда речь идет о выполнении функций в связи с МООНВС. |
The Security Section would be headed by a Security Adviser (P-4) reporting to the Special Representative of the Secretary-General and would be responsible for a full range of security services throughout the mission. |
Секцию безопасности будет возглавлять советник по вопросам безопасности (С4), который будет подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря и отвечать за предоставление целого круга услуг по обеспечению безопасности во всем районе Миссии. |
Stressed on the necessity of utilizing communication technologies, including audio, video, printed press, multimedia and the Internet, to disseminate the message of dialogue and understanding throughout the globe and depict and publicize historical instances of constructive interaction among different cultures and civilizations; |
подчеркнули необходимость использования коммуникационных технологий, включая аудио-, видеосредства, печатные издания, мультимедийные средства и Интернет, с целью пропагандировать идеи диалога и взаимопонимания во всем мире, а также знакомить с историческими примерами конструктивного взаимодействия между различными культурами и цивилизациями и распространять соответствующую информацию; |
Calls on the parties to ensure UNIFIL is accorded full freedom of movement throughout its area of operation as outlined in the Secretary-General's report, and requests UNIFIL to report any obstruction it may face in the discharge of its mandate; |
призывает стороны обеспечить, чтобы ВСООНЛ пользовались полной свободой передвижения во всем районе их операций, как это определено в докладе Генерального секретаря, и предлагает ВСООНЛ сообщать о всех препятствиях, которые могут возникнуть при выполнении ими своего мандата; |
replace "12.4.3" by "12.4.1" throughout the text (including the sub-paragraph numbers and figure numbers); |
заменить во всем тексте номер пункта "12.4.3" на номер "12.4.1" (включая номера подпунктов и рисунков); |
Values the promotion of entrepreneurship, including through the informal sector and micro-enterprises, in the development of small and medium-sized enterprises and industries by various actors throughout civil society, and of privatization, competition and the simplification of administrative procedures; |
высоко оценивает поощрение предпринимательства, в том числе в рамках неформального сектора и микропредприятий, с точки зрения развития мелких и средних предприятий и отраслей различными субъектами во всем гражданском обществе, а также приватизации, конкуренции и упрощения административных процедур; |
Utilization of communication technologies, including audio, video, printed press, multimedia and the Internet, to disseminate the message of dialogue and understanding throughout the globe and depict and publicize historical instances of constructive interaction among different civilizations; |
использование технических средств общения, включая аудиовизуальные средства, печатную продукцию, мультимедиа и Интернет, в целях распространения идей диалога и взаимопонимания во всем мире и в целях освещения и пропагандирования исторических примеров конструктивного взаимодействия между различными цивилизациями; |
The provision of robust and effective voice, data and video communication system throughout the mandated area of operation and to all other missions, associated United Nations bodies, partners and the public domain |
Обеспечение функционирования надежной и эффективной системы речевой и видеосвязи и передачи данных во всем предусмотренном в мандате районе деятельности миссии и предоставление ее услуг всем прочим миссиям, ассоциированным органам системы Организации Объединенных Наций, партнерам и широкой общественности |
It was agreed that any reformulation should consider the substantive articles throughout the text that referred to the definition and should be based on the following guiding principles: |
Было достигнуто согласие о том, что при любых изменениях в формулировке следует учитывать основные статьи во всем тексте и что при любых изменениях текста следует исходить из следующих руководящих принципов: |
On the basis of the draft Strategic Plan for the integrated programme of work on timber and forestry for the period 2008-13, it is proposed to modify the objective of the organization to read "To promote sustainable development of the forest sector throughout the UNECE region." |
В проекте стратегического плана комплексной программы работы по лесоматериалам и лесному хозяйству на период 20082013 годов предлагается изменить цель организации следующим образом: "Содействовать устойчивому развитию лесного сектора во всем регионе ЕЭК ООН". |
The main purpose of the International Mediterranean Women's Forum (IMWF) is to further cooperation and the exchange of experiences between women of the Mediterranean in order to effectively improve the conditions of women throughout the Mediterranean and at a global level. |
Основной целью Международного форума женщин Средиземноморья (МФЖС) является содействие сотрудничеству и обмену опытом между женщинами Средиземноморья в целях эффективного улучшения условий жизни женщин по всему Средиземноморскому региону и во всем мире в целом. |
(e) "officials", "officials of the UNV" or "officials of the Programme", throughout the UNV Headquarters Agreement, shall be deemed to mean officials of the CCD Secretariat; |
е) "должностные лица", "должностные лица ДООН" или "должностные лица Программы" во всем тексте Соглашения о штаб-квартире ДООН означают должностных лиц секретариата КБО; |
By focusing on the need to form associations throughout all strata of the forest sector, including small landowners, contractors and workers, the Ministerial Conference has taken an important step to integrate European forest policy; |
Уделяя особое внимание необходимости создания ассоциаций во всем секторе лесного хозяйства, включая мелких землевладельцев, подрядчиков и рабочих, участники Конференции министров предприняли важный шаг, направленный на интеграцию европейской политики в области лесного хозяйства; |
(a) Establish a framework of laws, policies and programmes ensuring that the rights of the child are implemented within a continuum of care (maternal, newborn, child health), education and protection throughout the early years of life, including: |
а) создать законодательные, стратегические и программные рамки, обеспечивающие осуществление прав ребенка во всем объеме услуг в области ухода (охрана здоровья матери, новорожденного и ребенка), образования и защиты, предоставляемых в раннем детстве, в том числе: |
Calls upon UNMIS to implement a mission-wide civilian protection strategy, comprehensively throughout the mission area, including the implementation of tribal conflict resolution mechanisms, and urges UNMIS to enhance its presence in areas at high risk of localized conflict, including by conducting frequent patrols; |
призывает МООНВС осуществлять общемиссионскую стратегию по защите гражданского населения всеобъемлющим образом во всем районе действия Миссии, включая создание механизмов урегулирования местных племенных конфликтов, и настоятельно призывает МООНВС расширить свое присутствие в районах, в которых высока вероятность возникновения локальных конфликтов, в том числе путем регулярного патрулирования; |
Establishment of 117 national posts of Language Assistant throughout the mission area to enable the mission to carry out key aspects of its mandated tasks, conversion of 8 temporary positions to posts and reclassification of 4 temporary positions as international United Nations Volunteer positions |
Создание 117 национальных должностей младших сотрудников по языковому обеспечению во всем районе миссии, с тем чтобы миссия могла выполнять ключевые аспекты предусмотренных ее мандатом задач; преобразование 8 временных должностей в штатные и реклассификация 4 временных должностей в международные должности добровольцев Организации Объединенных Наций |
Believing that a strategic plan will provide a valuable framework for the preparation of future work programmes under the Convention and will thus serve as a useful tool to guide the further development and implementation of the Convention throughout the UNECE region and beyond, |
полагая, что стратегический план обеспечит рамки, важные для подготовки будущих программ работы по Конвенции, и, таким образом, будет служить полезным инструментом для руководства последующим развитием и осуществлением Конвенции во всем регионе ЕЭК ООН и вне его, |
And so the idea is that out of nothing if you like, a pair of particles is created and then exists for a short time and then annihilates, and that's happening throughout space, so it's happening there and it's happening there |
Идея заключается в том, что, если хотите, из пустоты, из ничего создается пара частиц, и она существует очень короткое время. а затем аннигилирует, и это происходит во всем космическом пространстве, Это происходит там, это происходит там, и там. |
Throughout the city only some twenty homesteads with inhabitants were observed. |
Во всем городе были замечены лишь около 20 домов, в которых проживали люди. |
Throughout this whole process, the OSCE provided vital assistance. |
Во всем этом процессе существенную помощь оказала ОБСЕ. |
Throughout the subregion of West Africa, children have long been associated with fighting forces. |
Во всем субрегионе Западной Африки дети давно уже ассоциируются с действиями противоборствующих сил. |
Throughout the video, there are several combinations of couches and easy chair, which are the only pieces of furniture in the room. |
Во всем видео присутствует несколько комбинаций диванов и кресел; они становятся единственными предметами мебели в комнате. |
Throughout the developing world, including in my country, poverty has very deep roots. |
Во всем развивающемся мире, в том числе и в нашей стране, причины бедности имеют глубокие корни. |
Throughout the developing world, sound economic policies, coupled with an enhanced investment climate, have helped to mobilize domestic resources for development. |
Во всем развивающемся мире надежная экономическая политика в сочетании с укреплением инвестиционного климата помогла мобилизовать внутренние ресурсы на цели развития. |