When reading this Report, one should, nevertheless, bear in mind that it has been primarily drafted by those entrusted by you with the role of honest broker and were active participants throughout the process. |
Тем не менее при ознакомлении с упомянутым докладом следует помнить о том, что он был подготовлен прежде всего теми лицами, которым Вы поручили выполнять роль добросовестных посредников и которые активно участвовали во всем этом процессе. |
Above and beyond those aspects, which are admittedly important in themselves, my delegation would like to stress the need to create and maintain a climate of peace and security throughout Afghanistan. |
Помимо этих аспектов, которые, несомненно, важны сами по себе, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость создания и поддержания климата мира и безопасности во всем Афганистане. |
Concern was expressed at the latter suggestion, since the proposed article 4 bis did not provide for a definition but contained a fundamental principle that would apply throughout the Model Law. |
В отношении последнего предложения была выражена обеспокоенность, поскольку в прилагаемой статье 4 бис содержится не определение, а изложение основополагающего принципа, который будет применяться во всем Типовом законе. |
It prohibited all movement throughout the complex, blocking the entrances and exits, including those of the following companies and sites: |
Она также наложила запрет на проведение какой-либо деятельности во всем комплексе, блокировав входы и выходы, в частности следующих предприятий и объектов: |
A joint task force of staff from monitoring and evaluation units will be set up by OIOS to produce a comprehensive glossary of evaluation terminology that should become uniform and standard throughout the Secretariat. |
УСВН сформирует совместную целевую группу в составе сотрудников контрольных и оценочных подразделений, и ей будет поручено составить всеобъемлющий глоссарий терминологии по вопросам оценки, которая должна стать единообразной и стандартной во всем Секретариате. |
The considerable commitments taken in February at the international conference dedicated to the reconstruction of Liberia must be honoured, in order to preserve the peace that has been restored, and to ensure security throughout the subregion. |
Необходимо по достоинству оценить важные обязательства, принятые сторонами в феврале в ходе международной конференции, посвященной процессу восстановления Либерии, с тем чтобы сохранить восстановленный мир и обеспечить безопасность во всем этом субрегионе. |
Undoubtedly, strengthening the Afghan national army and police and expansion of the authority of the central Government across the country are essential steps which need to be continued to provide security throughout Afghanistan. |
Несомненно, укрепление афганской национальной армии и полиции и распространение власти центрального правительства на всю страну являются теми важнейшим шагами, осуществление которых необходимо продолжать в целях обеспечения безопасности во всем Афганистане. |
Set forth below are three short examples of the types of secured credit transactions that the Guide is designed to encourage, and to which reference will be made throughout the Guide to illustrate specific points. |
Ниже приводится три кратких примера видов сделок по обеспеченному кредитованию, которым руководство призвано способствовать и на которые во всем тексте руководства содержатся ссылки с целью проиллюстрировать конкретные аспекты. |
b. Deletion throughout the Standard of the words: "tomatoes attached to the stalk" |
Ь. Исключить во всем тексте Стандарта слова: "Томаты, прикрепленные к стеблю". |
The News Service will serve as an important source for the world media and will disseminate news to editors worldwide throughout the day via electronic mail and facsimile. |
Информационная служба будет являться важным источником информации для международных средств массовой информации и распространять информацию среди издателей во всем мире на повседневной основе с использованием электронной почты и факсимильной связи. |
The Mission also established a Budget Steering Committee, composed of senior management from the substantive, military and support components to determine the budget assumptions and ensure that they were reflected throughout the budget document. |
Для определения бюджетных предположений и обеспечения их отражения во всем бюджетном документе в Миссии также создан Руководящий комитет по бюджету, в который вошли старшие руководители из основного, военного и вспомогательного компонентов. |
UNIFIL patrols throughout its area of operations, including in urban areas, and conducts surveillance and monitoring activities, particularly at entry points and suspicious areas, and remains determined to act with all necessary means within its mandate. |
ВСООНЛ ведут патрулирование во всем районе своей ответственности, включая городские районы, и осуществляют наблюдение и контроль, в частности в пунктах въезда и подозрительных местах, и по-прежнему готовы действовать, используя все предусмотренные их мандатом средства. |
Accordingly, it is proposed to establish 10 temporary positions for Facilities Management Assistants (national General Service) to supervise and oversee the work of more than 220 individual contractors throughout the Mission area. |
В связи с этим предлагается учредить 10 временных должностей помощников по эксплуатации помещений (национальные сотрудники категории общего обслуживания), которые будут осуществлять надзор и контроль за работой более чем 220 индивидуальных подрядчиков во всем районе действия Миссии. |
The incumbent of the position would be responsible for the planning and implementation of operational plans and concepts related to the provision of fuel throughout the Mission area. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за планирование и осуществление оперативных планов и концептуальных подходов к топливному снабжению во всем районе действия Миссии. |
China reaffirms its support for Russia's efforts to protect its vital interests and to promote peace and stability throughout the Caucasus region and the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Китайская сторона подтверждает поддержку усилиям России по защите своих коренных интересов и содействию региональному миру и стабильности во всем кавказском регионе и в Содружестве Независимых Государств. |
The programme aimed at improving very high frequency (VHF) radio communications coverage is still ongoing, with the installation of additional repeaters throughout the area of operations. |
Продолжается осуществление программы совершенствования радиосвязи в диапазоне очень высоких частот (ОВЧ) за счет установки дополнительных антенных мачт во всем районе деятельности. |
UNIFIL also patrols throughout its area of operations, including in urban areas, and conducts surveillance and monitoring activities, particularly at entry points and suspicious areas. |
ВСООНЛ также осуществляют патрулирование во всем районе своих операций, в том числе в городских районах, и проводят деятельность по наблюдению и разведке, особенно в пунктах въезда и подозрительных районах. |
Similar processes were occurring throughout the Greater Mekong Subregion, to the benefit of three LDCs (Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar). |
Аналогичные процессы имеют место во всем субрегионе Большого Меконга, что имеет положительные результаты для трех НРС (Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы). |
The mission support component continued to support UNMIN activities throughout the Mission area, and also prepared for the Mission's withdrawal in accordance with the approved liquidation plan. |
Вспомогательный компонент Миссии продолжал оказывать МООНН поддержку во всем районе ее действия, а также готовился к выводу Миссии в соответствии с утвержденным ликвидационным планом. |
The Secretariat took note of the need to refer throughout the Guide to the accurate version of the GPA in the context of the provisions analyzed. |
Секретариат принял к сведению необходимость того, чтобы во всем тексте Руководства в контексте анализируемых положений содержались точные ссылки на соответствующий вариант СПЗ. |
For example, a number of States are parties to the [WTO Agreement on Government Procurement], and the members of the European Union are bound by directives on procurement applicable throughout the geographic region. |
Так, например, некоторые государства являются участниками [Соглашения ВТО о правительственных закупках,] а ряд государств - членов Европейского союза связаны соответствующими регулирующими закупки директивами, которые действуют во всем этом географическом регионе. |
This term should be interpreted so consistently throughout the Model Law notwithstanding whether reference is to the address of the procuring entity or the address of a supplier or contractor. |
Данный термин следует толковать одинаково во всем тексте Типового закона независимо от того, идет ли речь об адресе закупающей организации или адресе поставщика или подрядчика. |
Caste-based and ethnicity-based discrimination in Nepal is broadly recognized as one of the root causes of the 10-year conflict, and such practices persist throughout Nepali society, particularly in less developed and more remote areas. |
Общепризнано, что одной из первопричин десятилетнего конфликта в Непале является дискриминация по признаку касты и этнического происхождения, причем такая практика сохраняется во всем непальском обществе, и особенно в наименее развитых и наиболее отдаленных районах страны. |
At the time of writing the present report, the referendum ballot process had been completed throughout the Sudan and in the countries of the diaspora on the appointed date of 9 January 2011, under international and local monitoring. |
На время написания настоящего доклада процесс голосования на референдуме был завершен во всем Судане и странах проживания суданской диаспоры в назначенную дату 9 января 2011 года под контролем международных и местных наблюдателей. |
It also recalled that ASEAN countries engaged constructively and flexibly throughout the process and tried their best to bring the quest of the promotion and protection of human rights to the forefront. |
Она напомнила также, что страны АСЕАН в конструктивном духе и гибко участвуют во всем этом процессе и делают все, что в их силах, для вынесения на первый план вопроса о поощрении и защите прав человека. |