Raising the level of awareness throughout the whole society is vital for the establishment of a sound human rights regime in the country. |
Повышение уровня осведомленности во всем обществе имеет крайне важное значение для создания надлежащего режима в области прав человека в стране. |
More generally, the aim was to ensure that Roma enjoyed decent conditions throughout the European Union. |
В более общем плане цель состоит в обеспечении того, чтобы цыгане имели достойные условия жизни во всем Европейском союзе. |
Such criminal activities were further exacerbated by corruption and by their ripple effect throughout the international community. |
Такие преступные действия далее усугубляются коррупцией и волновым эффектом от них, распространяющимся во всем международном сообществе. |
Wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. |
В тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать во всем процессе сбора информации. |
She asked what was being done to promote zero tolerance of violence against children throughout the whole of society. |
Она спрашивает, что делается для пропаганды нулевой терпимости по отношению к насилию применительно к детям во всем обществе. |
The Act has incorporated provisions which provide for the right to assembly and participation throughout the Constitutional review process. |
Закон содержит положения, предусматривающие право собрания и участия во всем процессе пересмотра Конституции. |
The Working Group agreed to retain the reference to severe financial distress in paragraph 1 and throughout the Guide to Enactment. |
Рабочая группа решила сохранить ссылку на трудное финансовое положение в пункте 1 и во всем тексте Руководства по принятию. |
Her delegation had reservations on the use of that term throughout the text. |
У делегации есть оговорки в отношении использования этого термина во всем тексте. |
There had been little progress towards reducing such barriers throughout the UNECE area. |
Во всем регионе деятельности ЕЭК ООН не было достигнуто практически никакого прогресса в области снижения этих барьеров. |
He noted the Protocol has been effective in reducing threats throughout the UNECE region. |
Он отметил, что Протокол является эффективным инструментом снижения угроз во всем регионе ЕЭК ООН. |
The situation throughout the Sudan is not different from that prevailing in Darfur. |
Положение во всем Судане не отличается от ситуации в Дарфуре. |
This change should be reflected throughout the draft recommendations. |
Это изменение следует отразить во всем тексте проекта рекомендаций. |
The Working Group agreed that the words "law relating to insolvency" should be retained throughout the draft recommendations. |
Рабочая группа согласилась с тем, что слова "законодательство, касающееся несостоятельности" следует сохранить во всем тексте проекта рекомендаций. |
Furthermore, the role of technology in accelerating the achievement of all the MDGs is highlighted throughout the document. |
Кроме того, во всем итоговом документе подчеркивается роль технологий в ускорении достижения всех ЦРТ. |
However, lifelong learning has not yet come to the fore throughout the whole region. |
Однако непрерывное обучение еще не вышло на передний план во всем регионе. |
It also coordinates integrated security services throughout the mission area. |
Отделение также координирует действия объединенных служб безопасности во всем районе миссии. |
Extremely hazardous driving conditions exist throughout the Mission area. |
Во всем районе действия Миссии отмечаются крайне сложные дорожные условия. |
Also, effective measures must be taken to ensure their active and informed participation throughout the planning process. |
Кроме того, необходимо принимать эффективные меры по обеспечению их активного и осознанного участия во всем процессе планирования. |
It had established a permanent expert group of environmental lawyers to assist relevant activities of NGOs throughout the UNECE region. |
Он создал постоянную группу экспертов по праву окружающей среды для оказания помощи НПО в реализации соответствующих мероприятий во всем регионе ЕЭК ООН. |
The new service delivery framework of CRM will result in improvements in the day-to-day operations of the service providers throughout the Secretariat. |
Новая система обслуживания в рамках УИК приведет к совершенствованию повседневной работы подразделений, занимающихся оказанием услуг во всем Секретариате. |
To increase international awareness of environmental challenges and responses to them in order to promote environmentally friendly attitudes and actions throughout society at all levels. |
Повысить осведомленность международной общественности в отношении экологических проблем и способов их решения в целях развития экологически благоприятного отношения и действий во всем обществе на всех уровнях. |
Its ripple effects are felt throughout the West African subregion, stifling trade and transportation, investment and growth, and regional integration. |
Он оказывает неблагоприятное влияние на ситуацию во всем субрегионе Западной Африки, затрудняя торговлю и транспортное сообщение, сдерживания инвестиции и рост и тормозя региональную интеграцию. |
UNMIS now enjoys freedom of movement throughout the road map area. |
В настоящее время МООНВС пользуется свободой передвижения во всем районе действия дорожной карты. |
UNMIS police continued to train local police personnel throughout the Mission area, with a special focus on basic training. |
Полиция МООНВС продолжала обучать местных сотрудников полиции во всем районе ответственности Миссии, делая особый упор на базовую подготовку. |
Violent conflict, often related to control over power and productive resources, normalizes violence and spreads it throughout society. |
Связанные с применением насилия конфликты, которые зачастую сопряжены с борьбой за власть и контроль над производственными ресурсами, возводят насилие в ранг нормы и распространяют его во всем обществе. |