| Raising the level of awareness throughout the whole society is vital for the establishment of a sound human rights regime in the country. | Повышение уровня осведомленности во всем обществе имеет крайне важное значение для создания надлежащего режима в области прав человека в стране. |
| More generally, the aim was to ensure that Roma enjoyed decent conditions throughout the European Union. | В более общем плане цель состоит в обеспечении того, чтобы цыгане имели достойные условия жизни во всем Европейском союзе. |
| Such criminal activities were further exacerbated by corruption and by their ripple effect throughout the international community. | Такие преступные действия далее усугубляются коррупцией и волновым эффектом от них, распространяющимся во всем международном сообществе. |
| Wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. | В тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать во всем процессе сбора информации. |
| She asked what was being done to promote zero tolerance of violence against children throughout the whole of society. | Она спрашивает, что делается для пропаганды нулевой терпимости по отношению к насилию применительно к детям во всем обществе. |
| The Act has incorporated provisions which provide for the right to assembly and participation throughout the Constitutional review process. | Закон содержит положения, предусматривающие право собрания и участия во всем процессе пересмотра Конституции. |
| The Working Group agreed to retain the reference to severe financial distress in paragraph 1 and throughout the Guide to Enactment. | Рабочая группа решила сохранить ссылку на трудное финансовое положение в пункте 1 и во всем тексте Руководства по принятию. |
| Her delegation had reservations on the use of that term throughout the text. | У делегации есть оговорки в отношении использования этого термина во всем тексте. |
| There had been little progress towards reducing such barriers throughout the UNECE area. | Во всем регионе деятельности ЕЭК ООН не было достигнуто практически никакого прогресса в области снижения этих барьеров. |
| He noted the Protocol has been effective in reducing threats throughout the UNECE region. | Он отметил, что Протокол является эффективным инструментом снижения угроз во всем регионе ЕЭК ООН. |
| The situation throughout the Sudan is not different from that prevailing in Darfur. | Положение во всем Судане не отличается от ситуации в Дарфуре. |
| This change should be reflected throughout the draft recommendations. | Это изменение следует отразить во всем тексте проекта рекомендаций. |
| The Working Group agreed that the words "law relating to insolvency" should be retained throughout the draft recommendations. | Рабочая группа согласилась с тем, что слова "законодательство, касающееся несостоятельности" следует сохранить во всем тексте проекта рекомендаций. |
| Furthermore, the role of technology in accelerating the achievement of all the MDGs is highlighted throughout the document. | Кроме того, во всем итоговом документе подчеркивается роль технологий в ускорении достижения всех ЦРТ. |
| However, lifelong learning has not yet come to the fore throughout the whole region. | Однако непрерывное обучение еще не вышло на передний план во всем регионе. |
| It also coordinates integrated security services throughout the mission area. | Отделение также координирует действия объединенных служб безопасности во всем районе миссии. |
| Extremely hazardous driving conditions exist throughout the Mission area. | Во всем районе действия Миссии отмечаются крайне сложные дорожные условия. |
| Also, effective measures must be taken to ensure their active and informed participation throughout the planning process. | Кроме того, необходимо принимать эффективные меры по обеспечению их активного и осознанного участия во всем процессе планирования. |
| It had established a permanent expert group of environmental lawyers to assist relevant activities of NGOs throughout the UNECE region. | Он создал постоянную группу экспертов по праву окружающей среды для оказания помощи НПО в реализации соответствующих мероприятий во всем регионе ЕЭК ООН. |
| The new service delivery framework of CRM will result in improvements in the day-to-day operations of the service providers throughout the Secretariat. | Новая система обслуживания в рамках УИК приведет к совершенствованию повседневной работы подразделений, занимающихся оказанием услуг во всем Секретариате. |
| To increase international awareness of environmental challenges and responses to them in order to promote environmentally friendly attitudes and actions throughout society at all levels. | Повысить осведомленность международной общественности в отношении экологических проблем и способов их решения в целях развития экологически благоприятного отношения и действий во всем обществе на всех уровнях. |
| Its ripple effects are felt throughout the West African subregion, stifling trade and transportation, investment and growth, and regional integration. | Он оказывает неблагоприятное влияние на ситуацию во всем субрегионе Западной Африки, затрудняя торговлю и транспортное сообщение, сдерживания инвестиции и рост и тормозя региональную интеграцию. |
| UNMIS now enjoys freedom of movement throughout the road map area. | В настоящее время МООНВС пользуется свободой передвижения во всем районе действия дорожной карты. |
| UNMIS police continued to train local police personnel throughout the Mission area, with a special focus on basic training. | Полиция МООНВС продолжала обучать местных сотрудников полиции во всем районе ответственности Миссии, делая особый упор на базовую подготовку. |
| Violent conflict, often related to control over power and productive resources, normalizes violence and spreads it throughout society. | Связанные с применением насилия конфликты, которые зачастую сопряжены с борьбой за власть и контроль над производственными ресурсами, возводят насилие в ранг нормы и распространяют его во всем обществе. |