It was questioned whether this premise should be changed throughout the revised Model Law. |
Было высказано сомнение по поводу целесообразности изменения этой посылки во всем пересмотренном тексте Типового закона. |
In addition, the Armed Forces should endeavour to build conscience on the importance of IHL and Law of War norms throughout the Brazilian society. |
Вдобавок ВС должны стремиться формировать осознание важности норм МГП и права войны во всем бразильском обществе . |
This tomb belongs to the Deveraux family, known throughout the quarter for their strong connection to witchcraft. |
Эта гробница принадлежит семье Деверо, известной во всем квартале за их сильную связь с колдовством. |
The FBI, in coordination with the White House and Homeland Security, performed professionally and heroically throughout. |
ФБР, в координации с Белым домом и Агентством Национальной Безопасности, были профессиональны и героически во всем. |
However, in most other respects, Eritrea has failed to comply with Security Council resolutions and remains a destabilizing influence throughout much of the region. |
Однако во многих других отношениях Эритрея не выполнила положения резолюции Совета Безопасности и по-прежнему оказывает дестабилизирующее влияние во всем районе региона. |
(c) Deployment of Human Rights Observer Group throughout the Mission area. |
с) развертывание группы наблюдателей по правам человека во всем районе действия Миссии; |
The need for consistency in the use of the term throughout the Model Law and in all languages was underscored. |
Была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности в использовании этого термина во всем тексте Типового закона и на всех языках. |
That in turn would lead to peace and security throughout the broader region. |
Это, в свою очередь, привело бы к миру и безопасности во всем регионе. |
Its goal is to ensure fair labour treatment throughout the industry's supply chain worldwide. |
Его цель - обеспечить справедливые условия труда во всех звеньях цепочки снабжения в отрасли во всем мире. |
During the reporting period, fiscal responsibility was exercised throughout the Tribunal in order to ensure that its operations were undertaken with utmost efficiency and with minimal costs. |
В течение отчетного периода во всем Трибунале соблюдалась финансовая дисциплина для обеспечения того, чтобы его деятельность осуществлялась при максимальной эффективности и минимальных затратах. |
The in-house generation of sufficient and affordable electricity will remain one of the key priorities to ensure an adequate and uninterrupted supply of power to all facilities and equipment installed throughout the mission area. |
Генерирование собственными силами достаточного количества недорогой электроэнергии будет оставаться одним из ключевых приоритетов для обеспечения надлежащего и бесперебойного энергоснабжения всех объектов и оборудования, используемых во всем районе миссии. |
Expected accomplishment 1.1: Inclusive, effective, transparent government institutions throughout South Sudan, including outside state capitals |
Ожидаемое достижение 1.1: инклюзивные, эффективные, транспарентные государственные учреждения во всем Южном Судане, в том числе за пределами столиц штатов |
Economic prospects and opportunities for employment throughout the Maghreb would benefit greatly from settlement of the dispute, which remained the principal impediment to greater cooperation among Morocco, Algeria and Mauritania. |
Экономические перспективы и возможности для обеспечения занятости во всем регионе Магриба получат большой стимул благодаря урегулированию этого спора, который остается основным препятствием на пути расширения сотрудничества между Марокко, Алжиром и Мавританией. |
In order for the region to fully embrace e-services, however, the diffusion of high-speed broadband throughout Asia and the Pacific must be accelerated. |
Однако для того, чтобы регион смог в полной мере воспользоваться выгодами электронных услуг, следует ускорить распространение высокоскоростного широкополосного доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Constitution treats women as full members of society, and gender-neutral wording is used throughout the text, from the preamble through to the final provisions. |
Женщина предстает в Конституции как социальный субъект; во всем тексте документа, от преамбулы до заключительных положений, используется терминология гендерного характера. |
ICTs can also analyse data from sensors that are established throughout the city to detect and resolve some critical infrastructure and safety issues, including water leaks and power spikes. |
С помощью ИКТ можно также анализировать данные, поступающие от различных датчиков, установленных во всем городе, с целью выявления и решения ряда проблем, связанных с инфраструктурой и безопасностью, включая утечку воды и броски напряжения. |
The Working Group also considered the need to improve cooperation and coordination among all relevant partners in the process of developing SEIS and establishing regular assessment throughout the pan-European region. |
Рабочая группа также рассмотрела необходимость укрепления сотрудничества и координации между всеми соответствующими партнерами по процессу разработки СЕИС и налаживания планомерной оценки во всем европейском регионе в целом. |
There was also a need to consider the consistent use of terminology throughout the entire Convention when amending it, including its annexes. |
В ходе внесения поправок необходимо также обеспечить единообразие терминологии во всем тексте Конвенции, включая приложения к ней. |
A proposal was made to the effect that the right to social security should be integrated throughout the text or included by way of a separate article. |
Было внесено предложение на тот счет, чтобы право на социальное обеспечение было отражено во всем тексте или включено в качестве отдельной статьи. |
The quality of medical education in Tajikistan should be significantly improved and standards should be developed and implemented to ensure uniform qualifications throughout the health sector. |
Необходимо существенно повысить качество медицинского образования в Таджикистане, а также разработать и внедрить стандарты для обеспечения единого профессионального уровня во всем секторе здравоохранения. |
The SEBI initiative is an example of a regional partnership that has aimed at developing and consistently applying a core set of indicators throughout the pan-European region. |
Инициатива УЕПБР являет собой пример регионального партнерства, нацеленного на разработку и системное применение базовых показателей во всем Общеевропейском регионе. |
During October, thousands of civilians throughout the Darfur region fled to the outskirts of their villages, makeshift settlements and camps for internally displaced persons. |
В течение октября тысячи мирных жителей во всем Дарфуре вынуждены были укрываться на окраинах своих деревень, во временных поселениях и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The post-war internal ethnic boundaries are gradually starting to lose their significance, as increasing numbers of citizens travel, socialize, work and live more freely throughout Mostar. |
Послевоенные внутренние этнические границы постепенно начинают утрачивать свое значение по мере того, как все большее число жителей передвигаются, общаются, работают и живут в более свободной обстановке во всем Мостаре. |
Military aircraft launched over 100 raids, averaging one every quarter of an hour and extending to communities and villages throughout the area. |
Военная авиация совершила более 100 налетов, в среднем один налет за каждую четверть часа, и они распространялись на общины и деревни во всем этом районе. |
These Principles are designed to bring about a voluntary liberalization of government procurement markets throughout the Asia-Pacific region in accordance with the principles and objectives of the declaration adopted at Bogor, Indonesia. |
Цель Принципов - осуществление добровольной либерализации рынков государственных закупок во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе в соответствии с принципами и целями декларации, принятой в Богоре (Индонезия). |