Throughout the Chapare, UNDCP has contributed to an increase in the total area of land devoted to legal production by 20,000 hectares to the current level of 105,000 hectares. |
Во всем районе Чапаре ЮНДКП способствовала увеличению на 20000 гектаров общей площади земель, занятых под производством законных культур, и в настоящее время площадь этих земель составляет 105000 гектаров. |
Throughout the twentieth century, across the world, the significance of internal population movements from one city to another was underestimated, with no preparatory measures being taken ahead of the arrival of migrants. |
Вопрос передвижения населения внутри страны из одного города в другой недооценивался во всем мире на протяжении всего ХХ века, при этом довольствовались "приемом" мигрантов по мере их прибытия. |
Throughout its history, Sierra Leone has scored a number of "firsts" in West Africa, in the rest of the continent and even in the world. |
На протяжении всей своей истории Сьерра-Леоне неоднократно была первопроходцем в Западной Африке, на всем Африканском континенте и даже во всем мире. |
Throughout his tenure at the head of the Organization for the past five years, he has demonstrated his gift for leadership and his unwavering commitment to world peace and international security. |
В течение последних пяти лет, возглавляя Организацию, он демонстрировал свой дар руководителя и неизменную приверженность международному миру и безопасности во всем мире. |