With respect to transport operations, ONUMOZ was able to reduce the number of vehicles that were rented for the international electoral observers during the election period by redeploying vehicles owned by the United Nations throughout the mission area. |
Что касается автотранспортных средств, то за счет перераспределения принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей во всем районе миссии ЮНОМОЗ удалось сократить число автомобилей, арендованных в период выборов для международных наблюдателей за выборами. |
In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). |
При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста). |
The incredible array of activities, programmes and events which took place throughout 1998 in all parts of the world left no doubt as to the extent to which the Declaration's message has been embraced and given renewed prominence worldwide. |
Огромное количество мероприятий, программ и событий, состоявшихся в течение 1998 года во всех частях мира, не оставило никаких сомнений в том, что содержащееся в Декларации послание было услышано и с новой силой зазвучало во всем мире. |
Through its mandate in telecommunications, the International Telecommunication Union (ITU) has played a major role throughout the Decade in promoting and guiding the further growth and spread of cheap and convenient telecommunication systems worldwide. |
В рамках своего мандата в области телекоммуникации Международный союз электросвязи (МСЭ) на протяжении всего Десятилетия играл существенную роль в деле стимулирования и ориентации дальнейшего развития и распространения недорогостоящих и удобных систем телекоммуникации во всем мире. |
Second, as is recognized throughout the document, there are many unanswered questions concerning the post adjustment index and the present system, and it would be imprudent to move too quickly or to take any decisions until those questions are resolved. |
Во-вторых, как это признается во всем тексте доклада, имеются многочисленные нерешенные вопросы, касающиеся коррективов по месту службы и ныне действующей системы, и было бы неразумно действовать слишком поспешно или принимать какие-либо решения до того, как эти вопросы будут урегулированы. |
But thanks to the efforts of the United Nations and the dialogue conducted by the Special Representative with community leaders, as well as the many proximity initiatives launched throughout the province, the wall of mistrust is beginning to crack. |
Однако благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и диалогу, который Специальный представитель проводит с представителями общин, а также благодаря многочисленным инициативам по сближению, которые были предприняты во всем крае, стена недоверия начинает рушиться. |
Requests for forms of assistance falling under one of the specific categories foreseen by the self-assessment checklist are reflected in the figures and referred to, throughout the text of the report, as "specific technical assistance". |
Просьбы относительно таких форм помощи, которые входят в одну из отдельных категорий, предусмотренных в контрольном перечне вопросов для самооценки, отражены в диаграммах и упоминаются во всем тексте доклада как "конкретная техническая помощь". |
The panellist said that the enforcement of the rule of law had changed attitudes throughout society; that positive development had occurred as a result of cooperation with criminal justice systems in States that had had a much longer experience in dealing with the new types of crime. |
Выступающая отметила, что укрепление законности привело к изменению взглядов во всем обществе и что благодаря сотрудничеству с системами уголовного правосудия государств, которые имеют гораздо больший опыт борьбы с новыми видами преступлений, в странах произошли позитивные изменения. |
The cost estimate takes into account requirements for the implementation of the first phase of a 4-year plan to upgrade troop accommodation throughout the mission to ensure acceptable standards of accommodation for contingent personnel. |
Смета расходов исчислена с учетом потребностей, связанных с первым этапом осуществления четырехлетнего плана переоборудования и модернизации жилых помещений во всем районе миссии, с тем чтобы обеспечить соответствие жилых помещений персонала воинских контингентов принятым стандартам. |
Russia is sincerely interested in achieving specifically that type of settlement - one which would strengthen security and stability throughout the Middle East region and enable all its inhabitants to develop in an atmosphere of stability and good-neighbourliness. |
Россия искренне заинтересована в достижении именно такого урегулирования, которое укрепит безопасность и стабильность во всем регионе Ближнего Востока и позволит всем населяющим его народам развиваться в обстановке стабильности и добрососедства. |
UNIFIL is assisting the Lebanese Armed Forces in moving towards this aim and continues to encourage the Lebanese Armed Forces to examine ways of improving monitoring and control along the Litani River, as well as throughout the area of operations. |
ВСООНЛ оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в достижении этой цели и продолжают побуждать Ливанские вооруженные силы изучать пути усовершенствования системы наблюдения и контроля вдоль реки Литани, а также во всем районе операций. |
Like all other members of the Security Council, we are resolved to do our utmost to ensure that the new era that is beginning in the lives of the people of Kosovo will contribute to a definitive restoration of peace and stability throughout the Western Balkans. |
Как и все другие члены Совета Безопасности, мы преисполнены решимости сделать все от нас зависящее для того, чтобы начинающийся новый этап в жизни народа Косово способствовал прочному восстановлению мира и стабильности во всем регионе Западных Балкан. |
In addition, he invited Governments to adopt the term "indigenous peoples" throughout the text in line with the Declaration and Programme of Action of the World Summit on Sustainable Development, where the term was used without qualification. |
Кроме того, он призвал правительства употреблять термин "коренные народы" во всем тексте проекта в соответствии с Декларацией и Программой действий Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в которых этот термин используется без каких-либо оговорок. |
The five-year medium-term plan, which was prepared with the assistance of the United Nations Development Programme (UNDP), is expected to consolidate peace and promote democratization, confidence-building measures and conflict prevention, both in Liberia and throughout the subregion. |
Ожидается, что среднесрочный пятилетний план, разработанный при помощи Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), будет способствовать укреплению мира и содействовать демократизации, мерам по укреплению доверия и предотвращению конфликтов, как в Либерии, так и во всем субрегионе. |
The speakers stressed the importance of the workshop as a forum for discussing how to bridge the gap between the levels of application of safety management systems and safety technologies in hazardous activities throughout the UNECE region and thus strengthen their safe performance. |
Ораторы подчеркнули важность рабочего совещания как форума для обсуждения методов ликвидации разрыва между уровнями применения систем управления безопасностью и технологий безопасности в ходе осуществления опасной деятельности во всем регионе ЕЭК ООН и, таким образом, методов повышения ее безопасности. |
The Regional Implementation Strategy responds to the call in the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 for regional action, and aims to provide a basis for co-ordinated policy action throughout the UNECE region. |
Региональная стратегия осуществления является ответом на содержащийся в Мадридском международном плане действий по проблемам старения 2002 года призыв к принятию мер на региональном уровне и имеет целью создать основу для принятия согласованных политических мер во всем регионе ЕЭК ООН. |
As the representative of Guatemala, I wish to convey the determination of my country to assume the various commitments contained in the declaration on the struggle against HIV/AIDS, which refers to strengthening and motivating all levels of leadership in society and throughout the Government. |
Как представитель Гватемалы, я хотел бы высказать решительный настрой нашей страны на то, чтобы взять на себя различные обязательства, зафиксированные в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой содержится призыв укрепить и мотивировать все уровни руководства в обществе и во всем государственном аппарате. |
However, the surge in economic activity was mostly confined to the first half of 2001; in the second half of the year, there was a notable deceleration both in output and export performance throughout the CIS. |
Однако подъем экономической активности большей частью ограничивался первой половиной 2001 года; во втором полугодии во всем СНГ произошло заметное замедление динамики как производства, так и экспорта. |
The existence of those structures, despite the establishment of official institutions in the same areas, is clearly detrimental to the effective rule of law throughout the province and to intercommunal relations. |
Существование этих структур, несмотря на создание официальных институтов в тех же районах, безусловно, пагубно сказывается на усилиях по обеспечению эффективного правопорядка во всем крае и на межобщинных отношениях. |
This will be linked to observation centres with zonal headquarters in Benin, Burkina Faso, the Gambia and Liberia, which will monitor political, social and economic developments throughout the subregion. |
Они будут связаны с наблюдательными центрами, у которых будут зональные штаб-квартиры в Бенине, Буркина-Фасо, Гамбии и Либерии и которые будут следить за развитием политической, социальной и экономической обстановки во всем субрегионе. |
The extent of the actual requirements for general temporary assistance had been initially underestimated and only with the full deployment of the mission during the reporting period did the scope of the 24-hour security and building maintenance services required throughout the mission area become apparent. |
Фактические потребности во временном персонале общего назначения первоначально были занижены, и лишь после полного развертывания миссии в течение отчетного периода стали очевидны требующиеся объемы обслуживания в связи с круглосуточным обеспечением охраны и услугами по эксплуатации зданий во всем районе миссии. |
Concerning the Committee's recommendation that the information on compliance with the obligations arising from the Convention should be representative of the situation everywhere in the country, particulars to that effect have been given throughout the present report. |
Что касается рекомендаций Комитета в отношении того, чтобы информация о соблюдении прав согласно Конвенции отражала положение по всей стране, то такая информация подробно представлена во всем тексте настоящего доклада. |
The terms "dangerous goods", "substances", "substances or articles" or "articles" should be used throughout in an appropriate manner. |
Во всем тексте использовать, в зависимости от конкретного случая, термины "опасные грузы", "вещества", "вещества или изделия" или "изделия". |
The Olympic ideal and the noble tradition of the Olympic Games arouse deep emotions throughout the whole international community, bringing the world's people together around the Olympic flame and the Olympic truce. |
Олимпийский идеал и благородные традиции Олимпийских игр порождают у людей во всем мире глубокие чувства, объединяя и сближая людей всей планеты вокруг Олимпийского огня и принципа Олимпийского перемирия. |
promotion of public awareness in a spirit of gender equality throughout the entire society, including efforts made through cooperation with local governments and private bodies. |
пропаганда во всем обществе идей равенства мужчин и женщин, включая усилия, осуществляемые на основе сотрудничества о местными органами власти и частными учреждениями. |