However, a more active role by European countries in the events unfolding in the territory of the former Soviet Union would help to strengthen stability and security throughout Europe and the world at large. |
В то же время более активная роль европейских стран в событиях, происходящих на территории бывшего Советского Союза, может укрепить стабильность и безопасность во всей Европе и во всем мире. |
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. |
Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью. |
The Committee should, therefore, use the words "in some areas of India" in paragraph 19 and throughout its draft concluding observations on India. |
Поэтому Комитету следует использовать слова ∀в некоторых районах Индии∀ как в пункте€19, так и во всем тексте проекта заключительных замечаний по Индии. |
May it be a year of peace and abundance, proclaiming liberty throughout all the world unto all the inhabitants thereof. |
Да будет он годом мира и благоденствия, провозглашения свободы во всем мире для всех его жителей! |
Members of the Committee noted that the Constitution referred to "he" throughout, while referring to both women and men, and suggested that the matter should be corrected. |
Члены Комитета отметили, что во всем тексте конституции говорится "он", хотя речь идет о женщинах и мужчинах, и предложили исправить такое положение. |
The new Netherlands Nationality Act 2003 2000,618 and 2002,222) entered into force throughout the Kingdom on 1 April 2003. |
Новый закон о нидерландском гражданстве 2003 года вступил в силу во всем Королевстве 1 апреля 2003 года. |
The word "minority" will be used in quotation marks throughout the report to denote the fact that these tribes may not, actually, constitute a demographic minority. |
Слово "меньшинство" во всем докладе будет употребляться в кавычках для показа того, что эти племена в настоящее время могут и не являться демографическим меньшинством. |
Meanwhile, relations between Guinea-Bissau and its neighbours have generally continued to improve, strengthened further by the efforts of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, who, working closely with the Governments concerned, has sought to help consolidate peace and security throughout the subregion. |
Тем временем отношения Гвинеи-Бисау с ее соседями в целом продолжали улучшаться, чему дополнительно способствовали усилия моего представителя г-на Самюэля Нана Синкама, которые, действуя в тесном сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, стремился содействовать укреплению мира и безопасности во всем субрегионе. |
VJ and special police, together with paramilitary groups, started a large-scale offensive throughout the municipality of Glogovac some days before the beginning of the NATO campaign. |
За несколько дней до начала кампании НАТО части регулярной армии, специальные подразделения полиции и военизированные формирования начали широкомасштабное наступление во всем районе Глоговаца. |
To improve staff development opportunities for General Service staff, the majority of whom are women, a special staff development programme has been introduced and is being implemented throughout the Secretariat. |
В целях расширения возможностей для профессионального роста сотрудников категории общего обслуживания, большинство которых составляют женщины, была разработана специальная программа повышения квалификации персонала, которая в настоящее время осуществляется во всем Секретариате. |
Steel enterprises from throughout the ECE region would be encouraged to use the ad hoc Group of Experts as a focal point for intergovernmental interaction at the interface of public and private responsibilities, consistent with the 1997 Plan of Action. |
Будет поощряться использование Специальной группы экспертов предприятиями черной металлургии во всем регионе ЕЭК в качестве координатора межправительственного взаимодействия в зоне соприкосновения функций государственного и частного секторов в соответствии с Планом действий 1997 года. |
We are well aware that this involves a vast effort, the success of which is undoubtedly linked with the strengthening of democracy, with greater participation, with decentralization of authority and with economic growth throughout our hemisphere. |
Мы все знаем, что здесь не обойтись без значительных усилий, успех которых, несомненно, будет зависеть от действий по укреплению демократии, обеспечению более широкого участия, децентрализации власти и экономического роста во всем нашем полушарии. |
Yet our participation in this session reflects a growing awareness of the complexity of the problem and the need to take global action to combat the illicit drug scourge, which is having a detrimental impact on millions of lives throughout our world. |
Однако наше участие в работе этой сессии отражает растущее осознание сложности проблемы и необходимости согласованных действий для борьбы с бедствием незаконных наркотиков, которые оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |
(b) Miscellaneous maintenance services. The estimate ($94,000) relates to contract maintenance services for the fire and security protection systems throughout the Headquarters complex. |
Ь) прочие эксплуатационные расходы: сметные ассигнования (94000 долл. США) связаны с обслуживанием на контрактной основе систем противопожарной безопасности и охранной сигнализации во всем комплексе зданий Центральных учреждений. |
Unlike other members of the Committee, he took the view that the problem underlying the conflict between the Tutsi and the Hutu was not restricted to Burundi, but arose throughout the Great Lakes region. |
В отличие от других членов Комитета г-н Абул-Наср считает, что коренная проблема столкновений между тутси и хуту, присуща не только Бурунди, - она встает и во всем районе Великих озер. |
I urge all countries committed to the restoration of peace and stability in Bosnia and Herzegovina and throughout this important region to contribute fully to the necessary reconstruction programme. |
Я настоятельно призываю все страны, приверженные делу восстановления мира и стабильности в Боснии и Герцеговине и во всем этом важном регионе, в полном объеме внести взносы на осуществление необходимых программ восстановления. |
Yet, the major problems of pollution imported onto Indian lands appear to be associated with the toxic dumping of PCBs throughout the western hemisphere as well as pollution as a result of mineral and natural resource exploitation. |
Тем не менее основные проблемы загрязнения, привносимого на земли индейцев, как представляется, связаны с захоронением токсичных ПХД во всем западном полушарии, а также с загрязнением, возникающим в результате эксплуатации минеральных и природных ресурсов. |
The international cooperative programmes are crucial for the effective implementation of the Convention, as they provide comparable information throughout the ECE region on: |
Международные совместные программы имеют крайне важное значение для эффективного осуществления Конвенции, так как они обеспечивают во всем регионе ЕЭК получение сопоставимой информации о: |
With a uniform mission subsistence allowance throughout the mission area there was no need to monitor the movement of staff on a daily basis. |
С учетом того, что во всем районе миссии применяется одинаковая ставка суточных участников миссии, нет необходимости на ежедневной основе следить за передвижением персонала. |
Maximum ceiling rates which for particular occupied properties could be lower, depending on the condition of the property, would be established for residential and commercial premises and, if appropriate, vacant land, throughout the entire mission area. |
Максимальные ставки арендной платы, которые применительно к конкретным занятым помещениям могут быть более низкими в зависимости от состояния недвижимости, будут установлены для жилых и коммерческих помещений и при необходимости незанятых земельных участков во всем районе деятельности миссии. |
Aware that effective cybersecurity is not merely a matter of government or law enforcement practices, but must be addressed through prevention and supported throughout society, |
сознавая, что эффективная кибербезопасность зависит не только от действий государственных или правоохранительных органов и что она должна достигаться превентивными мерами и пользоваться поддержкой во всем обществе, |
The most fundamental principles that European security builds upon, such as sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders, have yet to be safeguarded throughout the whole OSCE region. |
Во всем регионе ОБСЕ еще не обеспечены наиважнейшие принципы, на которых основывается европейская безопасность, такие, как суверенитет, территориальная целостность и нерушимость границ. |
It should also be noted that the reports developed at Headquarters are deployed at all duty stations, thus giving managers worldwide the same access to information and a consistent reporting mechanism throughout the Organization. |
Следует также отметить, что отчеты, разрабатываемые в Центральных учреждениях, используются во все места службы, благодаря чему руководители организаций во всем мире получают одинаковый доступ к информации и последовательному механизму представления отчетности в рамках всей Организации. |
Mr. PASHAYEV (Azerbaijan) proposed the addition of the words "the region of" before "Europe and the NIS" throughout the text. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) предлагает во всем тексте перед словами "Европы и ННГ" добавить слово "региона". |
Reduction of the drop-out rate, particularly in the early years of basic education, both throughout the Kingdom and especially in poor and rural areas. |
Бороться с явлением ухода из школы, особенно в первые годы получения базового образования, во всем королевстве, особенно в бедных и сельских районах. |