The Government also proposes to create, in the near future, an autonomous public housing corporation to address the acute housing shortage throughout the Commonwealth of the Bahamas. |
Правительство предлагает также создать в ближайшее время независимую публичную строительную корпорацию для решения проблемы острой нехватки жилья во всем Содружестве Багамских островов. |
Failure of the CPA would result in a deep crisis throughout the Sudan and the region and cause further suffering to already vulnerable populations. |
Провал ВМС приведет к глубокому кризису во всем Судане и в регионе, причинит новые страдания его и без того незащищенному населению. |
Local, national and international civil society organizations, including the private sector, religious leaders and women's groups, should be engaged throughout this process. |
Во всем этом процессе должны участвовать местные, национальные и международные организации гражданского общества, включая частный сектор, священнослужителей и женские группы. |
They urged UNDP to mainstream democratic governance throughout its programmes, to include rule of law, democratic institutions, good governance and human rights. |
Они настоятельно призвали ПРООН учесть вопросы демократического государственного управления во всем спектре своих программ, включая верховенство закона, демократические институты, благое управление и права человека. |
Despite the positive and well-recognized impact of ICT, making its benefits broadly available throughout the entire Asia-Pacific region remains a major challenge. |
Несмотря на положительный и широко признанный эффект от применения ИКТ, широкое распространение выгод их использования во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нелегкой задачей. |
These brief reflections tend to confirm that the right to health has an important role to play throughout the development and implementation of violence prevention policies. |
Этот краткий анализ позволяет признать, что право на здоровье играет важную роль во всем процессе разработки и осуществления политики по предупреждению насилия. |
In the course of its discussions on the proposed programme budget, the Advisory Committee heard many complaints regarding the staff selection system from managers throughout the Secretariat. |
В ходе обсуждения предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет выслушал от руководителей во всем Секретариате много жалоб, касающихся системы подбора кадров. |
In point of fact, throughout the fascicle there was a lack of supporting justification of the operational necessity for proposed action on these posts. |
В самом деле, во всем тексте брошюры нет достаточной подкрепляющей информации в обоснование оперативной необходимости принятия предлагаемых мер в отношении этих должностей. |
I know that his high and deserved reputation resounds throughout the diplomatic community in Geneva at large and not just in this body. |
Я знаю, что его высокая и заслуженная репутация получила резонанс не только на данном форуме, но и во всем дипломатическом сообществе в Женеве в целом. |
She described the functions of the NMWR in coordinating, monitoring and implementing Government policy on gender equality and promoting gender mainstreaming throughout the public sector. |
Оратор характеризует функции НМЗПЖ в деле координации, мониторинга и осуществления политики правительства в отношении гендерного равенства и содействия учету гендерных аспектов во всем государственном секторе. |
So net transfers of financial resources from developing countries to developed countries are occurring throughout the developing world in general, even after the Monterrey Conference on Financing for Development. |
Таким образом, чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые страны наблюдается во всем развивающемся мире в целом даже после Монтеррейской конференции по финансированию развития. |
Historical, ethnic and economic realities require urgent measures to prevent a conflagration throughout this subregion, and especially around the countries of the Mano River Union. |
Исторические, этнические и экономические факторы требуют принятия срочных мер в целях недопущения возникновения серьезного кризиса во всем регионе, и особенно в государствах Союза стран бассейна реки Мано. |
It notifies participating States of invitations to observe elections throughout the OSCE region, and serves as the co-ordinating office for OSCE election observation missions. |
Он информирует государства-участники о приглашениях наблюдать за выборами во всем регионе ОБСЕ и служит координационным центром для наблюдательных миссий ОБСЕ. |
The Palace of Lausus was renowned throughout Constantinople for the vast collection of heroic and mythological statues that its owner housed within its walls. |
Дворец был известен во всем Константинополе обширной коллекцией героических и мифологических статуй, размещенных в его стенах. |
Remember when the lights throughout the house cut down, got all the candles, walk through the corridors and scary... |
Помнишь, когда свет во всем доме вырубился, все достали свечи, ходят по коридорам и страшно... |
I wish we could look forward in Europe to a similarly healthy democratic experience next month when voters throughout the European Union elect new members of the European Parliament. |
Мне бы хотелось ожидать в Европе в следующем месяце похожего здорового демократического опыта, когда избиратели во всем Европейском Союзе будут избирать новых членов в Европейский парламент. |
Non-relativistic classical mechanics treats time as a universal quantity of measurement which is uniform throughout space and which is separate from space. |
Нерелятивистская классическая механика рассматривает время как универсальную величину измерения, которая является однородной во всем пространстве и которая отделена от пространства. |
At present, the planned increased requirement for generators throughout the mission area is for an additional 1,465 units of varying capacity to be deployed during the latter period. |
В настоящее время для удовлетворения запланированного роста потребностей в генераторах во всем районе действия миссии необходимо 1465 дополнительных установок различной мощности, которые будут размещены позднее. |
The Identification Commission requires up to 90 computers and 45 printers as well as related software packages to identify and register potential voters throughout the Mission area. |
Для Комиссии по идентификации требуется до 90 компьютеров и 45 принтеров, а также соответствующее программное обеспечение, необходимое для идентификации и регистрации потенциальных участников референдума во всем районе Миссии. |
Provision is made for workshop equipment and non-expendable tools to be used throughout the mission area, including at seven newly established provincial offices. |
Предусматриваются ассигнования на авторемонтное оборудование и инструменты длительного пользования, необходимые во всем районе операций миссии, включая семь новых провинциальных отделений. |
And this discrimination goes beyond the numbers visible in enrolment figures - it is reflected in inequalities throughout education systems and in wider society. |
Такая дискриминация выходит за пределы величин, касающихся числа учеников в школах; более того, она отражается в неравенстве, сохраняющемся во всей системе образования и во всем обществе. |
Schaller is recognized by many as the world's preeminent field biologist, studying wildlife throughout Africa, Asia and South America. |
Во всем мире Шаллер многими признан выдающимся полевым исследователем, изучавшим дикую природу по всей Африке, Азии и Южной Америке. |
In the dozens of chronic humanitarian situations ongoing around the world, millions of children experience these conditions repeatedly, throughout their lives, severely limiting their ability to realize their potential. |
В настоящее время из-за десятков хронических гуманитарных кризисов миллионы детей во всем мире неоднократно на протяжении своей жизни оказываются в таких условиях, что серьезно ограничивает их возможности реализовать свой потенциал. |
The design of the car was slightly altered throughout but retained a look similar to that of the E100. |
Дизайн автомобиля поменялся во всем, но сохранилось множество общих черт с моделью E100. |
Verification that this was the case would, in my view, improve the security climate throughout the entire subregion and improve mutual confidence among its member countries. |
По моему мнению, проверка того, что дело обстоит именно так, позволила бы улучшить обстановку в плане безопасности во всем субрегионе и усилить взаимное доверие между входящими в него странами. |