When we can help a nation feed itself through good times and bad, we break the cycle of food riots, famines and failed States that creates instability throughout our world. |
Когда мы можем помочь государству прокормить себя и в хорошие, и в трудные времена, мы тем самым разрываем порочный круг, который образуют продовольственные бунты, голод и несостоятельность государства и который порождает нестабильность во всем мире. |
Convenience is fully offered to the people with disabilities in the utilization of communication and transport means, convenience facilities. Atmosphere of treating them in a preferential manner is encouraged throughout the society. |
Во всем обществе поощряется благородный дух обеспечения инвалидам удобства в пользовании, прежде других, средствами общественного транспорта, бытовым сервисом и почтовой связью, уважительное отношение к ним и первейшее обслуживание во всем. |
There are, however, concerns that the prevailing peace and stability in "Somaliland" could be derailed by the severe economic crisis caused by the persistent drought throughout Somalia and the alarming global rise in food and petroleum prices. |
Вместе с тем высказываются и опасения относительно того, что существующую обстановку мира и стабильности в «Сомалиленде» может подорвать острый экономический кризис, вызванный затяжной засухой на всей территории Сомали и тревожным ростом цен на продовольствие и нефть во всем мире. |
Accordingly, article 64 requires the coastal State and distant-water fishing States, inter alia, to cooperate in the conservation and management of such stocks throughout their migratory range. |
Соответственно в статье 64 содержится требование о том, чтобы прибрежные государства и другие государства, ведущие в данном районе промысел, в частности, сотрудничали в целях обеспечения сохранения таких видов во всем районе их мигрирования. |
newly elected president, alsharif... to build peace throughout his region. |
Аль-Шарифом о построении мира во всем этом регионе. |
On the contrary, a common external constraint on fiscal behavior is needed as a joint safeguard against an unsustainable accumulation of public debt that could affect financial stability and inflation throughout the EU - a risk aggravated by the impact of aging populations on pension systems. |
Наоборот, единое для всех внешнее ограничение на фискальное поведение необходимо как мера предосторожности против неконтролируемого накопления государственного долга, что может оказать негативное влияние на финансовую стабильность и инфляцию во всем ЕС - риск, усугубляющийся воздействием увеличения доли взрослого населения на пенсионные системы. |
MISAB, which is deployed throughout the city of Bangui, is ensuring security in all neighbourhoods of the Central African capital by occupying 20 surveillance posts, and is carrying out patrols nightly in each of the city's eight districts. |
Будучи развернутой во всем Банги, МИСАБ обеспечивает безопасность во всех районах центральноафриканской столицы, дислоцируясь на 20 наблюдательных пунктах, и обеспечивает ночное патрулирование в каждом из восьми административных округов города. |
76 VHF/HF repeaters and transmitters, 3,123 VHF/UHF handheld radios and 98 VHF base stations throughout the UNMIL area of operation |
76 ОВЧ/ВЧ ретрансляторов и передатчиков, 3123 портативных ОВЧ/УВЧ-радиостанций и 98 стационарных ОВЧ-радиотелефонов во всем районе действия МООНЛ |
Over the years, safeguards have increasingly been introduced to ensure transparency and competitiveness in the recruitment process, so that the recruitment of 300-series staff on appointments of limited duration follows the standards and processes applied throughout the Secretariat. |
За прошедшие годы были приняты дополнительные меры для обеспечения транспарентности и конкурентоспособности в процессе набора персонала, с тем чтобы наем персонала по контрактам на ограниченный срок согласно правилам серии 300 осуществлялся в соответствии со стандартами и процедурами, применяемыми во всем Секретариате. |
While projects were presented by sector, reference was made throughout the document to cross-linkages between programmes, and every effort was made to link interventions in one sector with interventions in complementary sectors. |
Хотя проекты представлялись по секторам, во всем документе содержались ссылки на существующие связи между программами, и делалось все возможное для увязки мер, осуществляемых в каком-либо одном секторе, с мерами в дополнительных секторах. |
Allmusic reviewer David Jeffries called it "a harder and faster-than-usual album from the group, and yet there's also a heavier element of control throughout, as Jourgensen holds the reigns tighter, guiding this industrial-thrash monster down a speedy track without going over the edge". |
Обозреватель Дэвид Джеффрис из AllMusic: «Альбом сильнее и быстрее, нежели предыдущие альбом группы, и все же есть и более тяжелый элемент управления во всем, Йоргенсен держит жесткий контроль за всем, направляя этот индустриально-трэшовый монстр быстрым треком вниз, не выходя через край». |
Rooke himself reported that, "the inhumane plundering of Port Saint Mary made a great noise here by sea and land, and will do so throughout Christendom." |
Адмирал Рук также признал, что «бесчеловечное разграбление Пуэрто-Санта-Мария наделало много шума на море и на суше, и во всем христианском мире». |
Nevertheless, the city magnates (archontes) retained considerable influence and autonomy of action throughout, and it was they who in 1205, after the sack of Constantinople by the Fourth Crusade, surrendered the city to the Venetians. |
Тем не менее, городские магнаты (архонты) сохранили значительное влияние и самостоятельность действий во всем и именно они в 1205 году, после того, как Константинополь был взят во время Четвёртого крестового похода сдали город венецианцам. |
Even social democracy, which, particularly in Scandinavia, was an excellent regulator of capitalism, found itself muted in the controversy between Keynesians and monetarists, and, throughout the developed world, the monetarists won. |
Даже социальная демократия, которая отлично регулировала капиталистические отношения, особенно в странах Скандинавии, погрязла в споре между сторонниками кейнсианской и монетарной экономики, который, в конце концов, во всем развитом мире разрешился в пользу монетаристов. |
UARS remote atmospheric sensors will make comprehensive measurements of wind, temperature, pressure and gas special concentrations throughout the stratosphere; |
Установленные на этом спутнике датчики для дистанционных наблюдений за атмосферой позволят проводить всеобъемлющие измерения ветра, температуры, давления и концентрации некоторых газов во всем объеме атмосферы; |
Ms. Bailey said that she found surprising the association of violence against women with drug and alcohol use and not with the pervasive patriarchal culture, which was reinforced throughout the Caribbean region in schools, the churches and the media. |
Г-жа Бейли говорит, что ее удивляет тот факт, что насилие в отношении женщин увязывается с потреблением наркотиков и алкоголя, а не с широко распространенными в обществе патриархальными традициями, которые во всем регионе Карибского бассейна укрепляются через школу, церковь и средства массовой информации. |
Wording for kidney & channel fats should be throughout text and as appropriate - 'retained, partially or completely removed' |
Формулировка относительно почечного жира и жира тазовой полости во всем тексте должна гласить - "оставлены, частично или полностью удалены". |
A modern and reliable infrastructure has been established that guarantees high availability of the overall LAN and WAN infrastructure, the migration to a modern e-mail system, consistent desktop and office automation tools throughout the campus. |
Была создана современная и надежная инфраструктура, обеспечивающая широкий доступ к общей системе локальных вычислительных сетей (ЛВС) и территориальных сетей, переход к современной системе электронной почты и внедрение во всем комплексе однотипных автоматизированных рабочих мест и оргтехники. |
Most of the 375 million or so people eligible to vote in the European elections on June 4-7 probably have only a hazy idea, or none at all, which explains why voter turnout throughout the European Union is likely to be disastrously low. |
Большинство из порядка 375 миллионов людей, имеющих право голосовать на европейских выборах, которые состоятся 4-7 июня, имеют об этом довольно смутные представления или вообще ничего об этом не знают, что объясняет, почему явка избирателей во всем Европейском Союзе будет, вероятно, катастрофически низкой. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the drafting group had agreed that "procurement" should be taken to mean "public procurement" throughout the Model Law. |
Г-н Фруман (Австрия) говорит, что редак-ционная группа договорилась о том, что во всем тексте типового закона под "закупками" подразу-меваются "публичные закупки". |
PARIS21 consulted various partners, stakeholders and individuals for input on the initial findings of the project, and will continue to seek input throughout the finalization phase of the road map document through multi-stakeholder dialogues organized globally. |
ПАРИЖ-21 провел консультации с различными партнерами, заинтересованными сторонами и отдельными лицами, запросив их мнение о первоначальных результатах проекта, и он продолжит запрашивать их мнение вплоть до завершения подготовки плана работы в рамках диалогов с участием многочисленных заинтересованных сторон, организуемых во всем мире. |
Through the implementation of the security plan throughout the Mission area and through the conduct of evaluation exercises Mission-wide |
Путем осуществления плана обеспечения безопасности во всем районе действия Миссии и проведения оценки его результатов в масштабах всей Миссии |
As the entity increased its global footprint through the deployment of the regional architecture, new internal control and delegation of authority frameworks were issued to allow personal delegations of authority to cascade throughout the organization. |
По мере того, как посредством создания региональной структуры Структура расширяла свое присутствие во всем мире, были представлены новые правила внутреннего контроля и делегирования полномочий для передачи личных полномочий в организации по принципу «сверху вниз». |
Otefalgroup is made up of a group of companies operating in the aluminium sector, a specialist in profiles, coils, panels, new colours and aluminium-related patents, throughout Italy and the world. |
Otefalgroup представляет собой группу компаний-основателей, работающих в области алюминия и специализирующихся на изготовления профилей, бобин, панелей, новых красок, а также в патентовании новых изобретений, в Италии и во всем мире. |
ATHENS/BERLIN - Governments throughout the European Union and around the world confront a seeming Catch-22: the millstone of national debt around their necks has required them to reduce deficits through spending cuts and tax increases. |
АФИНЫ/БЕРЛИН. Правительства стран Европейского Союза и во всем мире сталкиваются с возникающей парадоксальной ситуацией наподобие «ловушки 22»: жерновами государственного долга у них на шее, требующими от них сокращения дефицита путем сокращения расходов и повышения налогов. |